晉利利
摘要:中國武術(shù)典籍外譯面臨多重困難,本研究主要從三個(gè)方面剖析其面臨的困境:一是武術(shù)本身歷史久遠(yuǎn),承載了我國儒道法多家思想,有多種不同的分類方法,武術(shù)套路又紛繁復(fù)雜,翻譯難度大;二是相關(guān)專業(yè)翻譯人才匱乏;三是受中西方文化差異的局限。針對這些困境本研究提出了五點(diǎn)對策:一是政府為武術(shù)典籍外譯的發(fā)展提供空間;二是編纂權(quán)威的武術(shù)英語工具書;三是建立語料庫;四是從提高翻譯專業(yè)學(xué)生中文素養(yǎng)和專業(yè)翻譯能力;五是通過營銷宣傳為武術(shù)典籍外譯提供良好的發(fā)展機(jī)遇。
關(guān)鍵詞:中華武術(shù);武術(shù)文化;武術(shù)典籍;武術(shù)外譯
一、前言
黨的十九大提出要深入挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,讓中華文化展現(xiàn)出永久魅力和時(shí)代風(fēng)采。中國武術(shù)如果能抓住機(jī)遇,積極響應(yīng)國家政策參與到講好中國故事的浪潮中,向世界人民展現(xiàn)中國精品文化,這將是中國武術(shù)重新煥發(fā)生機(jī),走向繁榮的一大機(jī)遇。在歷史進(jìn)程中,“文化外譯”是以東方視角向世界介紹中國,向世界貢獻(xiàn)著東方文化的智慧。[1]在當(dāng)下中國崛起的時(shí)代背景下,武術(shù)典籍外譯工作不能依靠外國人來實(shí)施,我們應(yīng)掌握主動(dòng)權(quán),自覺維護(hù)國家傳統(tǒng)優(yōu)秀文化。
二、中國武術(shù)外譯面臨的問題
(一)中國武術(shù)紛繁復(fù)雜,翻譯難度大
根據(jù)不同的特征,在不同的時(shí)期,武術(shù)類別各有不同,傳統(tǒng)武術(shù)可以按姓氏、內(nèi)外家、地域、山脈、河流和內(nèi)容分類。隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,傳統(tǒng)的分類方法已不能滿足現(xiàn)代武術(shù)的需求,近些年,多位知名學(xué)者提出了從武術(shù)的價(jià)值功能和概念上劃分的方法。
(二)專業(yè)武術(shù)典籍翻譯人才匱乏
據(jù)統(tǒng)計(jì),在我國各大高校中,超過半數(shù)的學(xué)生認(rèn)為自己的英語只有小學(xué)水平,而英語專業(yè)的學(xué)生對武術(shù)知識知之甚少。因此,通曉武術(shù),外語又好的武術(shù)典籍翻譯人才貧乏。
(三)中西方文化差異的局限
中國武術(shù)注重“精氣神”的修煉,動(dòng)靜結(jié)合,形意兼?zhèn)?,通過身體運(yùn)動(dòng)展現(xiàn)中國內(nèi)斂、和諧的思想,體現(xiàn)中國倫理、教化的文化形態(tài),而西方體育深受“更高、更快、更強(qiáng)”的現(xiàn)代體育思想的影響,與中國武術(shù)“天人合一”的追求完全不同。[2]因此,在進(jìn)行典籍外譯時(shí),如何平衡兩種文化之間的沖突,如何以目的語讀者接受的形式講述中國武術(shù)故事,展現(xiàn)中國武術(shù)蘊(yùn)含的文化魅力任然是困擾武術(shù)外譯工作者的一大難題。
三、中國武術(shù)典籍外譯的策略
(一)政府鼓勵(lì)武術(shù)典籍外譯的發(fā)展
中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在經(jīng)歷了一段時(shí)間的低谷期之后,在國家和各級政府及各界人士的共同努力下正在恢復(fù)往日的輝煌,武術(shù)典籍作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分也逐漸走進(jìn)人們的視野,但是因?yàn)槔щy重重發(fā)展并不太理想。政府可以通過獎(jiǎng)勵(lì)的方式鼓勵(lì)具有能力的專家學(xué)者引領(lǐng)外譯工作的推進(jìn)。
(二)編纂權(quán)威的武術(shù)英語工具書
潘文國教授提出進(jìn)行中國典籍外譯的前提是我們要有“器”,即工具書,而我們的“器”又非常匱乏。而現(xiàn)有的翻譯詞典并沒有專門的武術(shù)方面的詞典,根本無法滿足武術(shù)典籍外譯的需求,我們也需要編寫類似《中英佛教辭典》等分門別類的專業(yè)詞典,通過系統(tǒng)的分類、整理把一些專業(yè)詞匯、術(shù)語整理成冊,為武術(shù)典籍外譯提供攻堅(jiān)的武器。
(三)建立語料庫
在網(wǎng)絡(luò)科技如此發(fā)達(dá)的今天,信息的獲得渠道已經(jīng)不再局限于紙質(zhì)材料,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)發(fā)展成為一股不容小覷的力量,集眾人之力建立武術(shù)典籍翻譯的語料庫,把他人翻譯的有價(jià)值的作品收錄進(jìn)來,再進(jìn)行系統(tǒng)整理并歸納總結(jié),方便外譯工作的推進(jìn)。語料庫的建立便于把不同的譯作放在同一個(gè)平臺(tái)作比較,這既有利于促進(jìn)武術(shù)典籍外譯工作的推進(jìn),也有利于提高我國典籍外譯的水平。以武術(shù)為題材的作品雖然不多,但是我們也可以借鑒這種方法,把相關(guān)武術(shù)的譯作搜集起來進(jìn)行比較分析,從而整理出武術(shù)典籍的語料庫。
(四)培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才
武術(shù)典籍外譯人才所需的雙語性和雙向性需要我們打破傳統(tǒng)翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)模式,采用多元模式培養(yǎng)真正實(shí)用的復(fù)合型人才?,F(xiàn)在高校英語專業(yè)開設(shè)的課程越來越偏向?qū)iT用途英語。隨著體育行業(yè)的興起,國內(nèi)各很多高校,尤其是體育類院校紛紛開設(shè)體育英語專業(yè),培養(yǎng)專業(yè)人才。筆者認(rèn)為高校英語專業(yè)可開設(shè)專門的武術(shù)翻譯專業(yè),或與武術(shù)學(xué)院聯(lián)合,培養(yǎng)專門的武術(shù)外譯人才。
(五)多渠道的營銷宣傳手段
儒家典籍外譯因營銷不利,導(dǎo)致譯入語文化系統(tǒng)中目標(biāo)讀者對我國輸出的譯介文學(xué)了解甚少,無法構(gòu)建起翻譯文學(xué)與譯入語文化系統(tǒng)之間的有效溝通和聯(lián)系。[3]武術(shù)典籍外譯應(yīng)吸取儒家典籍外譯的教訓(xùn),借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),通過視頻軟件或推特、微博等平臺(tái)為讀者提供了解中國武術(shù)的渠道,增加中國武術(shù)典籍在的曝光率,吸引讀者的關(guān)注,爭取以更好的方式展現(xiàn)中國武術(shù)的魅力,走上國際舞臺(tái)。
四、結(jié)語
語言是文化的載體,翻譯其實(shí)是一種信息的交換,也是不同文化的之間的交流與碰撞。因此在翻譯武術(shù)典籍時(shí),要追求“求同存異”的方針,主要目的是發(fā)揚(yáng)我國武術(shù)文化,突出中華文化的特色,準(zhǔn)確表傳武術(shù)作品的內(nèi)容,傳達(dá)原文作者的思想,同時(shí)保留中國武術(shù)文化的精髓,在此基礎(chǔ)上提高語言的流暢性,使用更加準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)脑~語,不會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解,并且增加語言的藝術(shù)美和觀賞性。
參考文獻(xiàn):
[1]汪升,朱奇志.中國武術(shù)文化對外譯介的內(nèi)容、原則與方略[J].西安體育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,35 (02):198-205.
[2]劉博文.“一帶一路”背景下中國武術(shù)跨文化傳播策略研究[J].體育科技文獻(xiàn)通報(bào),2019,27 (05):156-159.
[3]劉會(huì)然.儒家文化典籍外譯的困境研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,17 (05):78-80.