陳宇
[摘 ?要:在日常生活中,人們習(xí)慣于以熟悉的事物來豐富自己的語言。隨著人與動(dòng)物的頻繁接觸,漢語和德語都被大量動(dòng)物熟語所充斥。理解它們的具體含義需依托于對(duì)文化背景的一定了解。
關(guān)鍵詞:中德語言比較;熟語;動(dòng)物;文化背景]
一、文化背景與動(dòng)物熟語的關(guān)系
語言作為人類重要的交流工具,無時(shí)無刻不體現(xiàn)著各民族的文化特征,而熟語作為由語言的長期使用過程中衍生出的固定搭配,更是對(duì)于文化傳統(tǒng)的集中反映。熟語是指語言中定型的詞組或句子,使用一般不能任意改變其結(jié)構(gòu)。主要包括成語、諺語、格言、歇后語等。受到文化背景、社會(huì)發(fā)展、歷史、語言習(xí)慣等因素的影響,熟語的總體意義常不等于單個(gè)詞義的總和,理解它們的具體含義需依托于對(duì)文化背景的一定了解。
由于中德兩國的歷史文化背景存在著巨大差異,兩種語言中的動(dòng)物熟語也不能一概而論。從結(jié)構(gòu)方面來看,德國熟語常以固定的句子形式出現(xiàn),而漢語熟語不僅包括了歇后語形式,還涵蓋了大量結(jié)構(gòu)固定的四字成語。從常用動(dòng)物上看,中國熟語中存在大量“龍”的熟語,而德國文化卻將龍視作邪惡的象征,極少使用。反之,在中華文化中愚蠢的象征“豬”,卻常作為褒義出現(xiàn)于德語中。因而在翻譯熟語的過程中,不能簡單地生搬硬套。例如漢語成語“老馬識(shí)途”,用德語熟語“ein alter Hase”表示便更為合適。雖然結(jié)構(gòu)與所選動(dòng)物都不一致,但其在德國文化背景下還原了成語的本義。
二、中德動(dòng)物熟語的文化淵源
1.神話傳說與宗教信仰
在漢語與德語中,神話傳說與宗教等精神文化,都是動(dòng)物熟語的重要來源。因而漢語動(dòng)物熟語常用“龍”,德語則常用“羊”。
中國在五千年漫長的歷史過程中,在道教與佛教的影響下,衍生了許多神話故事。動(dòng)物熟語中最集中的體現(xiàn)便是大量有關(guān)“龍”的熟語?!褒垺弊鳛橹袊裨捴小吧瘛钡南笳餍詣?dòng)物,傳說富有神力,行如水波,能為百姓興云作雨,滋潤農(nóng)田。因而“望子成龍”“飛龍?jiān)谔臁钡却罅砍烧Z將“龍”作為成功、力量的指稱,體現(xiàn)著中華人民對(duì)“神龍”的敬仰。
由于多數(shù)德國人信奉基督教,而基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》中常以“綿羊”代表耶和華的子民,因而“羊”常出現(xiàn)于德語諺語中。如《圣經(jīng)·舊約》中寫道:“今天我要走遍你的羊群,把綿羊中但凡有點(diǎn)的、有斑的和所有黑色的羊都挑出來”里,將“黑色的羊”作為魔鬼的象征,德語中“das schwarze Schaf”便也被理解為一個(gè)家庭或集體中不守本分的人。
2.農(nóng)耕文明與游牧文明
農(nóng)耕文明決定了中華文化的特征,德國文化則是游牧文化的體現(xiàn)。因而中文熟語多出現(xiàn)與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的動(dòng)物“牛”“馬”“雞”“犬”;而德文中常用與狩獵相關(guān)的“獵犬”“野兔”等動(dòng)物。
在中國這樣一個(gè)農(nóng)業(yè)大國的土地上,勞動(dòng)人民曾用簡單樸實(shí)的語言,創(chuàng)造了數(shù)不勝數(shù)的動(dòng)物成語。牛作為農(nóng)業(yè)社會(huì)的重要生產(chǎn)工具,頻繁以勤懇、踏實(shí)的形象出現(xiàn)在中文熟語中,“老牛拉車——埋頭苦干”以牛進(jìn)行勞動(dòng)的狀態(tài)來表現(xiàn)勤勞奉獻(xiàn)精神,“老太婆坐牛車——穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)”則表現(xiàn)了牛的踏實(shí)穩(wěn)健。除此之外,“雞飛狗跳”“老馬識(shí)途”等,無不是在借助常見動(dòng)物折射著農(nóng)業(yè)生產(chǎn)生活的場景。
而在游牧文化發(fā)達(dá)的德國,許多形象生動(dòng)的熟語自獵人而來:“mit alten Hunden gehetzt sein”用以形容“狡猾”,意指好像一只被多只獵犬追逐過的老兔?!癲as H asenpanier ergreifen”用來表示“倉皇逃走、溜走”,意指野兔豎起尾巴溜之大吉;由狩獵場景而衍生的短語“Viele Hunde sind des Hasen Tod”則用“被許多獵犬追逐的兔子”比喻寡不敵眾。
3.寓言
中德文化中都存在豐富的寓言故事,由此產(chǎn)生了許多常用的動(dòng)物形象,且在中德文化中有含義重疊。例如用“狐”代指奸詐,“狼”代指狠毒的惡勢力“兔”“羊”指代弱小。
漢語存在大量典故,寓言故事催生了“狐假虎威”“兔死狐悲”等動(dòng)物熟語。如果對(duì)其背后所蘊(yùn)涵的寓言故事缺少了解,便難以理解這類熟語的含義。
德國文化受《伊索寓言》影響較大,例如熟語“kein W?sserchen trüben k?nnen(完全是無辜的)?!北闫鹪从谄渲幸粍t寓言:狼借口羊弄臟了它喝的水而意圖吃掉羊,然而這借口完全不可能成立,因?yàn)檠蜻h(yuǎn)在溪水的下游,而狼在上游喝水。
三、結(jié)語
通過對(duì)上述分析,我們不難看出,中德動(dòng)物熟語受文化背景的影響極大。而由于中德文化對(duì)于動(dòng)物的觀察角度并非完全一致,在這兩種語言中動(dòng)物的象征意義既有相似又有不同。通過對(duì)其文化背景的研究,有益于我們更好地理解熟語。
參考文獻(xiàn)
[1]辭海編輯委員會(huì).辭海[M].上海:上海辭書出版社,1979.
[2]李萌,孫東輝.從德語成語源頭覓文化內(nèi)涵[J].才智,2010(09):180.
[3]譚淵.《從動(dòng)物成語看德漢文化差異》[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2000.
[4]張佳玨.論德語諺語和成語的形象性(下)[J].現(xiàn)代外語,1979(02):18-21+43.
[5]夏正標(biāo),沈勤.德語成語文化背景溯源[J].德國研究,2001(04):50-56+79-80.
[6]于婧陽,樸美慧.動(dòng)物成語隱喻認(rèn)知研究[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,39(04):109-111.