◆摘? 要:在國際間文化交流日益頻繁的今天,不同文化背景的人在交往的過程中往往不可避免地會遇到由于文化差異而引起的交流障礙,嚴(yán)重者很可能由此引起誤會甚至引發(fā)沖突。解決這個問題需要我們對不同文化背景下的語言進(jìn)行深入研究,分析比較其異同,最終找到解決問題的方法。對英漢禁忌語的深入了解是英漢跨文化交際順利進(jìn)行的一個有力保障,如果我們在跨文化交際過程中觸犯了對方的語言禁忌,就會引起對方的誤會,這不但不利于雙方溝通的順利進(jìn)行,還可能會導(dǎo)致雙方溝通的終止。因此,研究英漢文化中的禁忌語言,學(xué)習(xí)回避禁忌語的相關(guān)策略,可以避免誤會或沖突的發(fā)生,進(jìn)而促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。本文主要從跨文化的角度介紹了英、漢兩種語言中的禁忌語,在此基礎(chǔ)上對二者異同進(jìn)行了分析比較,寄希望本文能夠使讀者對英漢禁忌語有更深入系統(tǒng)的了解,在跨文化交際中能夠采取有效的方法盡量避免由觸犯語言禁忌引起的交流障礙。
◆關(guān)鍵詞:英漢禁忌語;跨文化交際;對比研究
1引言
語言是人們進(jìn)行思想表達(dá)、信息交流最常見、最有效的工具??墒钱?dāng)人們用語言傳達(dá)信息表達(dá)情感時,往往會遇到一些障礙,有些語言不能隨便使用或者在特定場合不能被隨便使用。在人類歷史的發(fā)展過程中,人們始終堅信語言就是它代表的事物本身,當(dāng)人們認(rèn)為某件事是“不潔的”或“危險的”,人們就會遠(yuǎn)離它以保護(hù)自己,避免與這些事物產(chǎn)生任何接觸或聯(lián)系,所以它在人們的話語中也不能出現(xiàn)。人們心理上認(rèn)為有可能給自己帶來傷害的話就是語言禁忌。語言禁忌是中西文化中存在的一種特殊社會現(xiàn)象。人們在進(jìn)行跨文化交際時經(jīng)常會因?yàn)檎Z言的運(yùn)用不當(dāng)而遇到問題,這主要是因?yàn)槿藗儗﹄p方的禁忌語缺乏足夠的認(rèn)識。冒犯對方的禁忌,通常會引起溝通雙方的不和,引發(fā)交際沖突,甚至造成交際的失敗。雖然英漢禁忌語的差異很多,但是只要了解對方的禁忌語習(xí)慣,就可以減少交際過程中的矛盾與沖突,從而避免沒必要的麻煩,促使溝通順利進(jìn)行。
2英漢禁忌語的相似性
雖然漢語與英語有著不同的文化背景,但如同中西方文化之間有相似之處一樣,英漢禁忌語也同樣存在著相似性。英漢禁忌語的相似性在詞匯方面表現(xiàn)尤為突出,具體表現(xiàn)在以下幾個方面:①宗教方面的詞匯。中國人自古以來崇敬神靈,在過新年時要粘貼神靈畫像,虔誠拜祭。雖然這些神像大都是人們買來的,但說“買”被視為對神靈的大不敬,人們常用“請”來代替。西方國家人們大都信奉基督教,涉及宗教信仰和上帝的一些言語大多僅能用于宗教場合,在其他不適當(dāng)?shù)臅r間或場合談?wù)撋袷サ氖挛飼徽J(rèn)為是無禮的行為。英語中有許多與宗教相關(guān)的詞匯,例如God、heaven、hell、Christ,Jesus等,這些詞匯只在特殊場合中使用才適合。日常交際中使用會引發(fā)對方不滿甚至激怒對方,從而阻礙交際的順利進(jìn)行。②有關(guān)疾病、死亡方面的詞匯。中西方的文化都對疾病很忌諱。漢語中許多的言語禁忌都和疾病有關(guān),例如,人們常用“不太舒服”、“有點(diǎn)難受”來代替生病。西方人用 in a bad way,under the weather 等來替代 sick,ill 等。中國文化中,人們最忌諱“死”字,通常用“去世了”“離開了”“不在了”“老了”“走了”等詞代替。英語中有關(guān)“die”的委婉表達(dá)更是數(shù)不勝數(shù),例如:pass away、go to another world、go to heaven、go west等。
3英漢禁忌語的差異性
英漢禁忌語的差異性主要表現(xiàn)在顏色和數(shù)字上。①顏色。由于中西方文化上的差異,同一顏色被賦予了不同的意義,以紅色為例,中國人自古普遍認(rèn)為紅色是喜慶的色彩。紅嫁衣、紅蠟燭、紅燈籠、紅對聯(lián)等都是幸福臨門的象征。在西方,紅色常被賦予貶義色彩,代表停止、鮮血、憤怒、殘酷等等。例如“red flag(生氣)”“red hands”(血腥的手、殺人的手)“red-headed”(狂怒的)等等。②數(shù)字。在中國,數(shù)字4因其讀音和漢字“死”相近,成為人們在日常生活中極其不受歡迎的數(shù)字。電話號碼、車牌號以及其它的各種數(shù)字編號,4都是人們最后的選擇。但在西方,4卻是神圣和正義的象征。基督教中有許多指代的事物是用4來命名的,例如the four hundred(名流、名士)、four orders(天主教的四教派)、four Seasons(四季大齋日)等等。
4小結(jié)
語言是人類寶貴的財富和行為方式,禁忌語作為語言的一個組成部分,是受民族思維方式、價值觀念、歷史發(fā)展和社會背景多方面因素綜合影響而形成的文化現(xiàn)象。在英漢跨文化交際過程中,遇到言語禁忌是不可避免的。深入了解不同國家的民族文化差異,掌握不同語言的禁忌,是在跨文化交際過程中回避禁忌語的有效策略。在跨文化交際過程中,我們要時刻銘記“入鄉(xiāng)隨俗”的理念,通過使用委婉語來避免因使用禁忌語造成的交際失誤和尷尬,我們對其他語言和文化現(xiàn)象應(yīng)該保持一種客觀包容的態(tài)度,防止跨文化交際的失誤。
參考文獻(xiàn)
[1]陳國明.跨文化交際學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué),2013.
[2]紀(jì)安娜.英漢中委婉語和禁忌語的語用對比初探[J].湖北:英語廣場,2016.
[3]彭萍萍.跨文化交際視野下的禁忌語[J].吉林:吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2015.
[4]韓暖.漢英禁忌語對比分析及其在跨文化交際中的回避策略[D].黑龍江:哈爾濱師范大學(xué),2016.
[5]張愛容.國內(nèi)外英漢語言禁忌研巧的綜述[J].湖南:湖南醫(yī)大學(xué)學(xué)報,2010.
作者簡介
滕愛杰(1981—),女,黑龍江哈爾濱人,碩士,副教授,研究方向:英語語言學(xué)。