出自《左轉(zhuǎn)·宣公三年》,原為古代傳說(shuō)中的鬼怪,指各種各樣的壞人。
現(xiàn)代解讀為,長(zhǎng)相如鬼怪,丑得不像人。
原詞為此言差矣,意思是“說(shuō)得不對(duì),不是這樣的”。
諧音化為此顏差矣,形容一個(gè)人的顏值不高,長(zhǎng)相極差。
原詞為何出此言,意思是“怎么能說(shuō)出這樣的話呢?”
諧音化為何出此顏,意思是怎么會(huì)有長(zhǎng)成這樣的人呢?
原意形容原本愁苦的神態(tài)一下子笑了起來(lái)。
現(xiàn)形容容貌長(zhǎng)毀了,與小時(shí)候相比堪比整容。
原詞為嚴(yán)于律己,出自《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》,指對(duì)自我進(jìn)行嚴(yán)格的要求。
現(xiàn)代解讀為,我這么嚴(yán)格地要求自己是因?yàn)轭佒堤?,沒(méi)有放縱的資本。
出自《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》,意思是門前和院子里人很多,像市場(chǎng)一樣。
現(xiàn)在形容人的腦門大得就像市場(chǎng)一樣,也就是平常所說(shuō)的發(fā)際線后移。