周安林
一
第一次去英國回來,與老友唐君聊域外見聞。興頭上,唐君冷不丁冒了一句:“去莎士比亞故居了嗎?”仿佛兜頭一盆冰水。我愣了愣,悻悻回答:“沒來得及去?!碧凭尤灰恍Γ骸熬尤贿B莎士比亞的故居都沒去?!蹦切τ悬c怪怪的,尤以“居然”二字令我羞愧——流連于大英博物館、徜徉在愛丁堡城堡、忘情于尼斯湖畔……卻將神往已久的莎士比亞擱在了腦后。
作為曾經(jīng)的中文系學(xué)生,我不能心安。
存下了這份心思,再次赴英,去莎士比亞故居便算還愿了。
莎翁故里斯特拉福特,位于埃文河畔,距我居留的伯明翰只有一個小時左右車程。
莎士比亞,這位在世界文學(xué)中占有獨(dú)特地位,被公認(rèn)為古往今來最偉大的作家,在英國人的眼中,更是英國文學(xué)藝術(shù)最光輝的起點和文學(xué)領(lǐng)域中民族威望的開創(chuàng)者。19世紀(jì)中期,一場全國性的保護(hù)運(yùn)動之后,莎士比亞出生地的故居被比較完整地保存下來,如今已是繁華熱鬧的旅游景區(qū)了。
雖然歷經(jīng)了4個多世紀(jì)的風(fēng)風(fēng)雨雨,但小鎮(zhèn)中心中世紀(jì)風(fēng)格的網(wǎng)格狀街道依然保存完好。景區(qū)布局規(guī)劃為莎士比亞出生地、莎士比亞新宮、霍爾農(nóng)莊、安妮·海瑟薇小屋、瑪麗·雅頓農(nóng)場等若干個景點。
因為心切,顧不上欣賞小鎮(zhèn)的中世紀(jì)風(fēng)情,急匆匆直奔莎士比亞故居而去。
這是一棟兩層樓的木屋。進(jìn)入樓房的第一個小房間,是莎士比亞姐姐瓊·哈特的閨房,隔壁是客廳。莎士比亞的父親是個成功的商人,或許還做過鎮(zhèn)長或議員,是一個有一定地位、受人尊敬的人,也許這里還是當(dāng)年小鎮(zhèn)名流聚集交流的場所??蛷d再往里是餐廳,餐廳邊上的房間像個作坊。據(jù)說,莎士比亞的父親曾經(jīng)是個皮手套工匠,這里是他制作并出售皮手套的工場。
在這里,我們遇到了一個年長的管理人員。見我們是中國人,他顯得格外熱情,嘰里呱啦說了一大通??蓱z我只聽懂了“Chinese”(中國人)。見我一臉茫然,他指了指樓上,又重復(fù)了一句“Chinese”。我猜他是告訴我樓上有中國人。盡管已經(jīng)熟悉了英國紳士的禮貌和友善,但他那透著興奮的熱情還是讓我有點訝異。
二
登上狹窄樓梯,來到莎士比亞出生的房間。
屋里擺著4個玻璃櫥窗。我眼睛一亮,是他!櫥窗中那幅身著明代官服的畫像——明代偉大的文學(xué)家湯顯祖——讓樓下那個管理員興奮的“Chinese”。
我多少有點驚喜。據(jù)我所知,在英國,中國文化遺跡并不多見,除了大英博物館里搶掠來的文物,就是刻在劍橋石頭上徐志摩的《再別康橋》了。在莎士比亞故居有中國文化名人的一席之地,意義自是非同一般。
國內(nèi)偶爾也看到一些莎士比亞和湯顯祖比較的文字,正不知道英國人怎么看呢。
不急,先看看另外三位是何方神圣,緣何也入得莎翁殿堂。
徘徊消磨半日,除了年代,只識得“Miguel de Cervantes”和“Charles Dickens”,我猜是米格爾·德·塞萬提斯和查爾斯·狄更斯。一旁的女兒從我的窘態(tài)中讀出了我的迫切與尷尬,自告奮勇充當(dāng)翻譯為我講解。
果然,其中一位是西班牙著名作家塞萬提斯,《堂吉訶德》的作者。進(jìn)入這里的原因是因為他詼諧、才智和雙關(guān)語的應(yīng)用與莎士比亞相似——他的作品也鼓勵運(yùn)用新詞匯。莎士比亞可能讀過塞萬提斯的作品,甚至受到他的影響。
另一位是狄更斯,英國19世紀(jì)批判現(xiàn)實主義的代表作家。他的作品《大衛(wèi)·科波菲爾》《霧都孤兒》等都享有很高的世界聲譽(yù)。但它進(jìn)入這里的原因,并不是因為他的文學(xué)成就,而是他對莎士比亞故居的保護(hù)做出了重要貢獻(xiàn)。1874年,這座房子進(jìn)行公開拍賣時,狄更斯作為領(lǐng)袖人物參與了保護(hù)它的活動,籌集資金為國家買下這座房子。
再一位是大衛(wèi)·蓋里克,莎士比亞那個時代最偉大的演員。1769年,在埃文河畔斯特,他組織舉辦了世界上第一個莎士比亞節(jié),使得斯特拉福特從此成為一個朝圣地。
湯顯祖櫥窗左邊是畫像、人物介紹,右邊是英譯本的《牡丹亭》和文字說明。女兒雖非專業(yè),但解說的大意應(yīng)該是不錯的。這個不錯的大意,讓我對這個櫥窗內(nèi)的文字不敢大意。為了慎重起見,還將原文抄錄下來,請行家做了翻譯。譯文如下:
湯顯祖(1550—1616)是中國劇作家,他創(chuàng)作的作品在其生前身后都深受歡迎,極有影響。他的偉大作品《牡丹亭》寫于1598年,后人常將之與莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相提并論。這是關(guān)于一個年輕女子終日思念一個夢中相遇的男子,最終為愛殉身的故事,當(dāng)男子愛上了畫中女子后,她復(fù)活了。在英國和中國幾乎沒有往來聯(lián)系的17世紀(jì)初期,湯顯祖和莎士比亞的作品竟然有如此巧合的相似之處。
這段文字雖然簡短,但其中至少有三個方面的內(nèi)容引我注目。其一,湯顯祖所具有的世界影響;其二,他的代表作《牡丹亭》在世界文學(xué)中具有和《羅密歐與朱麗葉》相媲美的崇高地位;其三,也是最重要的一點,雖然17世紀(jì)初東西方幾乎封閉隔絕,但對愛情的表現(xiàn)卻具有極為相似的共性。如此看起,湯顯祖較之前面的三位大師,似乎更具濃厚的文學(xué)意味。
據(jù)我所知,莎士比亞和湯顯祖的創(chuàng)作理念大不相同,甚至相反。前者尊崇自柏拉圖、亞里士多德以來統(tǒng)治西方近2000年的“模仿論”的哲學(xué)思辨,追求藝術(shù)創(chuàng)作的理真、事真;而后者秉承自《詩經(jīng)》以來詩主情、詩言志的文學(xué)淵藪,追求藝術(shù)創(chuàng)作的情真、情至。然而,不同的文化背景和創(chuàng)作理念,并不影響他們對人性、對人的靈魂深度開掘,殊途同歸,頗耐人尋味。
三
生活在晚明時期的湯顯祖,身歷嘉靖、隆慶和萬歷三朝,曾做過南京禮部主事、浙江遂昌知縣等一類的小官。他一生似乎都活在夢中,前半生掙扎于宦途,試圖以一己微弱之光去照亮黑暗的官場,因針砭時弊、指責(zé)皇帝而屢遭貶謫,終被罷黜。濟(jì)世大夢的幻滅,使他在后半生轉(zhuǎn)而為文學(xué)中的情場兒女圓夢。傳世之作《紫釵記》《牡丹亭》《南柯記》《邯鄲記》以愛情為題材且均與夢有關(guān),合稱“臨川四夢”。四夢之中,又以《牡丹亭》之夢最為奇幻。
《牡丹亭》里的世界,是個浪漫的世界,洋溢著理想的氣質(zhì)和暖心的情愫:杜麗娘因執(zhí)著過深,情結(jié)難解而死;因愛的蘊(yùn)積深厚,魂交柳郎;得到真愛,死而復(fù)生。這寬厚的人性深度,便是與《羅密歐與朱麗葉》“如此巧合的相似之處”。
但我頗為疑惑,“巧合的相似”何以能讓湯顯祖與莎士比亞比肩,與塞萬提斯、狄更斯等大師并列?
巧合往往具有很大的或然性。英國人似乎不是那么隨意,也沒有那么感性。何況,在浩瀚的文學(xué)領(lǐng)域中,為愛生生死死的作品比比皆是,名頭蓋過湯顯祖者大有人在,與莎士比亞作品“巧合”“相似”的例子亦不勝枚舉。為什么偏偏是湯顯祖,是《牡丹亭》與《羅密歐與朱麗葉》,而不是別人別的作品?
何況,若較起真來,杜麗娘的死而復(fù)生與朱麗葉也并非一碼事,為什么長期以來人們津津樂道地將她們相提并論?
其實,說怪不怪,作家與作品的比較固然少不了藝術(shù)形式、表現(xiàn)手法、情節(jié)結(jié)構(gòu)、生活年代等要素,但更為重要、更為深刻的,是精神、是意識、是理念,即所謂神似。從這個意義看,《牡丹亭》與《羅密歐與朱麗葉》“巧合的相似”,與其說是藝術(shù)與審美的類比,不如說是道德評判和人性考量——一種生與死的價值判斷。雖然她們沒有像哈姆雷特那樣喊出“生存還是死亡,是值得考慮的問題”,但她們?yōu)閻鄱?、向死求生的選擇,死是為了更好地生的理念,實際上詮釋了這個深刻的哲學(xué)命題。
“情不知所起,一往而深。生者可以死,死者可以生。生而不可與死,死而不可復(fù)生者,皆非情之至也?!睕]有凌厲的言辭,不需要縝密的思辨,湯顯祖以東方智者的溫厚,輕松越過西方哲人苦苦糾結(jié)的難題。所謂舉重若輕也。當(dāng)然這其中積淀的,是深厚的儒家學(xué)養(yǎng)和佛道浸潤。想到這里,我忽然覺得,用“巧合的相似”來形容,是不是貶低了湯顯祖?
但無論如何,在幾乎沒有往來聯(lián)系的17世紀(jì)初期,兩部作品所表現(xiàn)出來的驚人相似,以及人類精神世界共通的深刻內(nèi)涵,意義確實非同一般。地域可以隔絕,文化可以有差異,價值取向可以選擇,審美理念可以不同,但執(zhí)著美好的真情可以超越生死理念卻是人類共識。這就是巧合的偶然背后的必然。
四
在我看來,英國人將湯顯祖列入他們視為圣殿的莎士比亞故居,還有另外一層意義上的道德評判和人性考量。
少年時讀18世紀(jì)英國作家笛福的《魯濱孫漂流記》,對主人公魯濱孫可謂是佩服之至,把他奉為傳奇式的探險家,渴望有朝一日也能如他一般歷險一番。但上大學(xué)時再讀這部作品,尤其是第二部《魯濱孫·古爾遜在其后的冒險》時,我的民族自尊心受到極大傷害。我無法容忍魯濱孫登陸中國后,一邊走私毒品,一邊對中國進(jìn)行丑化和咒罵。尤其難以忘懷的是他那一段對中國人的惡評:
中國人是和野蠻人并無大別的未開化的異教國民……他們不過只是無知的骯臟的該受輕蔑的集團(tuán)或群集,而且隸屬于只有管治他們能力的政府……我所說的他們的悲慘和他們的貧窮恰好一致。據(jù)我看倒是美國赤裸的野蠻人更幸福。野蠻人什么也沒有,也什么都不貪欲。而中國人傲慢而無禮,大部分都像乞丐一般齷齪地干活,可是又對面子、排場大大關(guān)心,專門在衣物建筑,也在大批傭人奴仆上顯擺。如此蠢到極點的人再無二例。只是他們自己全然不知,徑自在全世界成為人的輕蔑之的。
盡管對彼時的同胞亦有“哀其不幸,怒其不爭”之慨,亦覺得當(dāng)引以為戒,但我厭惡那種居高臨下的種族主義的傲慢與偏見,更痛恨那種傷人入骨的刻薄。從此,在我的眼中,魯濱孫就是一個萬惡的殖民主義者和可恥的鴉片販子。笛福的這部作品寫于1719年,正是英國人大力開拓海外鴉片市場時期,作品的出版與發(fā)行,無疑大大激勵了英國人針對中國的煙土傾銷。10年后,清雍正王朝嚴(yán)令禁煙。100多年后,英國人點燃的鴉片戰(zhàn)爭的孽火,讓泱泱天朝陷入了萬劫不復(fù)的境地,在中國的近代史上寫滿了屈辱……
時光再流過100多年后,曾經(jīng)在英國人眼中如此不堪的中國人,竟然能夠在他們視為神圣殿堂的莎士比亞故居里受人朝拜,為世界所瞻仰。我不知道,這是意味著人類良知的回歸,還是對種族主義的否定?抑或是對笛福式的殖民主義的反思與批判?或許我在看到湯顯祖畫像的瞬間生出的那一份驚喜,恰是潛意識中的一種民族自豪感?
五
然而,在湯顯祖的故國,似乎并沒有太多人在意這個“為民族爭光”的人。在以詩文為正宗的中國傳統(tǒng)文學(xué)中,戲劇文學(xué)的地位也顯得有點卑微。亦有大師對湯顯祖及其創(chuàng)作頗不以為然,如國學(xué)大師王國維曾認(rèn)為:“湯氏才思,誠一時之俊。然較之元人,顯有人工與自然之別。故余謂北劇南戲限于元代,非過為苛論也?!闭\然,藝術(shù)審美乃見仁見智之事,難論是非。只是我一直以為評價一個作家的成就,當(dāng)以其獨(dú)特的藝術(shù)個性及新貢獻(xiàn)為憑。
情與夢的交融,是構(gòu)成中國傳統(tǒng)文學(xué)特色不可或缺的要素。從“上窮碧落下黃泉”的唐玄宗到為“一晌貪歡”的南唐后主這樣的帝王貴胄,從蘇東坡、秦觀這樣的“天涯倦客”到陸游、辛棄疾這樣的英雄豪杰,從李清照這樣的名門雅士到柳永這樣的市井風(fēng)流……哪個不因現(xiàn)實中的挫折而在夢里尋求慰藉?哪個不將難以實現(xiàn)的理想放在夢中追尋?可又有誰能如湯翁般地將現(xiàn)實與夢境融為一體,亦幻亦真,天衣無縫,且揮灑得淋漓盡致,乃至于登峰造極?何也?倒是湯顯祖自己一語道破:“夢中之情,何必非真?”此話雖平直,卻深含禪機(jī)。別人是以夢寓情、借夢抒情,他卻是以夢言事、用夢寫真。
說到夢,不能不想到蘇東坡,不僅夢在當(dāng)下,且能思接千載,那首有名的《永遇樂·天涯倦客》便是。這首詞牽扯的是唐代張建封燕子樓舊事,也是一個因愛殉情的故事。
話說唐玄宗天寶年間,張建封知徐州,十分風(fēng)雅,既好結(jié)交文人雅士,又喜收養(yǎng)倡伎——此倡伎非彼娼妓也,乃指當(dāng)時從事文藝演出的能歌善舞的女子,相當(dāng)于我們現(xiàn)在的演藝明星吧。于是當(dāng)時徐州當(dāng)紅的演藝明星關(guān)盼盼,便自然而然地被張大人包養(yǎng)起來,住進(jìn)一座名為燕子樓的小樓。
那日,白居易做客張大人家中,酒酣耳熱之際,張建封便呼出關(guān)盼盼,一番歌舞讓客人心蕩神馳,遂賦詩贊之。關(guān)盼盼從此身價百倍。
白居易離開后不久,張建封便去世了,關(guān)盼盼也不知下落。直到十年后有人給白居易帶來三首詩,內(nèi)容是以一個女子的口吻寫小樓獨(dú)居,情人逝去,人鬼殊途,相思不絕。寫得情真意切,蒼涼凄婉。詩中有“燕子樓”三字,勾起了白大詩人十年前徐州之行的記憶。打聽之下,這三首詩正是關(guān)盼盼之作。原來張建封死后,關(guān)盼盼便將自己封閉在燕子樓中,足不出戶,一住就是十年,任憑文人騷客、風(fēng)流才子慕名而來,終不肯與人相見。
白居易聞得不禁感慨萬千,遂依原韻和詩三首。這三首詩輾轉(zhuǎn)到了關(guān)盼盼手中,不消說佳人定然是淚眼闌干、唏噓不已。但要命的是,大約白居易覺得意猶未盡,在三首和詩之后又附了一首七絕。因為是奪命詩,故抄錄如下:
黃金不惜買蛾眉,揀得如花三四枝。
歌舞教成心力盡,一朝身去不相隨。
有道是說者無心,聽者有意。白大詩人或許只是賣弄才情,關(guān)盼盼卻癡情女自有癡情意。這首詩分明是說張建封如何不惜重金買得絕色美女,盡心調(diào)教,然而身死之后,那些身受大恩之人卻無人追隨而去。大有嘆息人情冷暖、世態(tài)炎涼之意。故關(guān)盼盼邊看邊哭,作詩答白居易以表明心跡,并撰一聯(lián):“兒童不識沖天物,漫把青泥污雪毫?!毙Π拙右撞蛔R人心,以小人之心度君子之腹。至此絕食,十日后便香消玉殞,隨張建封而去了。白郎自是重情義,卻誤了他人性命。雖令人扼腕嘆息,卻也成就了一段佳話。
時光流轉(zhuǎn),數(shù)百年后,蘇東坡游歷此地,夜宿燕子樓,竟然思接千載,穿越時空,夢見前代佳人。不免感慨萬千,遂作《永遇樂》詞,題曰:“彭城夜宿燕子樓,夢盼盼,因作此詞。”詞中有佳句:“燕子樓空,佳人何在,空說樓中燕。古今如夢,何曾夢覺,但有舊歡新怨?!碧K東坡糾結(jié)的是什么?是不是也是一種道德評判和人性考量?
中國傳統(tǒng)文化有說不盡的夢。道家莊子的蝴蝶夢,佛家的生死夢,俗世的人生夢,林林總總,真真假假,虛虛實實,恍恍惚惚。人道天道佛道,往往渾然難辨,又何須夢覺?湯顯祖正是以“夢中之情,何必非真”為圭臬,以其獨(dú)特的藝術(shù)建構(gòu)和藝術(shù)形式,勾銷了現(xiàn)實與夢境的真假虛實界限,達(dá)到了虛實相生、真假互構(gòu)的境界。我以為,此乃因為當(dāng)個人的精神深化為一個內(nèi)在宇宙時,已經(jīng)寬廣到同外在的宇宙合為一體了。
六
下得樓來,花園中正在表演莎士比亞戲劇片段。高大英俊的男演員和俏麗秀美的女演員,讓我一看便知道表演的是《羅密歐與朱麗葉》的片段。那場景,我猜是羅密歐與朱麗葉半夜涼臺幽會一幕。那臺詞想必是:“啊!幸福之夜!但我又心神不寧,/只恐夜中的一切,也許只是夢境。/
如此稱心快意,怎能夢里成真?!绷_密歐害怕夢境,因為在他看來,夢里的東西不是真的。這和杜麗娘追求夢想形成鮮明對照。不奇怪——西方人對夢的深刻理解是在此之后數(shù)百年的弗洛伊德。
表演結(jié)束。演員向觀眾表示,他們不只表演羅密歐與朱麗葉,觀眾可以任意點莎士比亞的任何作品。我忽然想,以這兩個演員的氣質(zhì),應(yīng)該讓他們表演《奧賽羅》中的奧賽羅與苔絲德蒙娜。那是另外一種因愛的深切而死的悲劇,同樣驚心動魄,蕩人心魂。
在舞臺邊上,我看到湯顯祖故里江西撫州市贈送的青銅塑像,基座上刻著“紀(jì)念戲劇藝術(shù)大師威廉·莎士比亞和湯顯祖”。兩位大師相向而立,做交談狀。此時他們會說什么呢?我想,以大師之襟懷他們定當(dāng)會說:
歷史已經(jīng)翻過,絕學(xué)可待續(xù)接。
責(zé)任編輯陳 健