王秀文
(南京航空航天大學(xué),南京211106)
提 要:李約瑟的《科學(xué)思想史》主要通過(guò)中國(guó)古代哲學(xué)學(xué)派的哲學(xué)思想演變來(lái)論述中國(guó)科學(xué)思想的發(fā)展。 時(shí)間跨度從先秦時(shí)期到晚清時(shí)期,歷時(shí)兩千多年。 哲學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名的變化是哲學(xué)思想演變的具體體現(xiàn)。 本文基于平行語(yǔ)料庫(kù)研究《科學(xué)思想史》中中國(guó)古代哲學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名的變遷及原因。 研究發(fā)現(xiàn):實(shí)踐中哲學(xué)術(shù)語(yǔ)與譯名之間并非一一對(duì)應(yīng),其原因是多方面的。
英國(guó)著名學(xué)者李約瑟是東西方公認(rèn)的中國(guó)科技史研究專家(郭金海2007:280)。 他的多卷本巨著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》對(duì)中國(guó)科學(xué)文化的傳播做出重要貢獻(xiàn)。 其中的第二卷——《科學(xué)思想史》更是在中國(guó)古代哲學(xué)和科學(xué)之間“搭建橋梁”,促進(jìn)中國(guó)科學(xué)思想在世界的傳播。 國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)《科學(xué)思想史》給予高度評(píng)價(jià)。 李約瑟通過(guò)羅列中國(guó)古代主要哲學(xué)學(xué)派中的科學(xué)思想,追溯他們?cè)诟挥兄袊?guó)特色的科學(xué)思想系統(tǒng)(有機(jī)自然主義)歷史發(fā)展中的相互影響,以此來(lái)研究中國(guó)科學(xué)思想的發(fā)展(Yang 1958:181-186)。 據(jù)其“導(dǎo)言”所述,《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》“探索中國(guó)哲學(xué)對(duì)于科學(xué)思想發(fā)展的作用”(Joseph 1991:1)。 基于此,本文將建立英漢平行語(yǔ)料庫(kù),研究《科學(xué)思想史》中的中國(guó)古代哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英文譯名的變遷及原因。
術(shù)語(yǔ)具有單一性,在一個(gè)特定領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)指稱,術(shù)語(yǔ)與概念之間一一對(duì)應(yīng),術(shù)語(yǔ)具有穩(wěn)定性。 “一種表達(dá),如果一旦由社會(huì)生活層面、經(jīng)驗(yàn)層面上升到哲學(xué)層面、理論層面,它就沒有表達(dá)的隨意性、靈活性,至少是大為減少。” (郭和平2006:102) 術(shù)語(yǔ)翻譯就是在異域異質(zhì)的語(yǔ)言間尋找“表示同一概念的等價(jià)術(shù)語(yǔ)”(馮志偉1997:7)。 在語(yǔ)義上,概念先于術(shù)語(yǔ)名稱,決不能讓術(shù)語(yǔ)名稱凌駕于概念之上;術(shù)語(yǔ)名稱與概念之間表現(xiàn)出理?yè)?jù)性,而不是任意性。 這種語(yǔ)義關(guān)系有兩層意思,一是說(shuō)翻譯方法應(yīng)該遵循概念意義優(yōu)先于語(yǔ)言形式的原則,二是說(shuō)選擇譯名應(yīng)該依據(jù)術(shù)語(yǔ)的理?yè)?jù)性特點(diǎn)做到名副其實(shí)(陳大亮2016:17)。 但哲學(xué)術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中“會(huì)表現(xiàn)出更多的‘個(gè)性意識(shí)’,容易忽略術(shù)語(yǔ)翻譯的單義性要求,因而在尋求等價(jià)術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中缺乏足夠的規(guī)范意識(shí)”(魏向清2010:165)。 因此實(shí)際翻譯過(guò)程中往往存在概念與名稱(譯名)之間的不對(duì)應(yīng)情況,術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)既有概念內(nèi)涵和外延的改變(evo?lution),也有翻譯譯名的改變(transformation)。
本研究的語(yǔ)料來(lái)源于李約瑟所著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》的第二卷——《科學(xué)思想史》,以及科學(xué)出版社和上海古籍出版社聯(lián)合出版的《科學(xué)思想史》漢譯本。
首先對(duì)中英語(yǔ)料進(jìn)行預(yù)處理(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)統(tǒng)一,英文分行等問(wèn)題),然后進(jìn)行中文分詞及雙語(yǔ)對(duì)齊——利用ICTCLAS 漢語(yǔ)分詞系統(tǒng)對(duì)漢譯本進(jìn)行分詞,再運(yùn)用Tmxmall 在線工具進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)齊,建成英漢平行語(yǔ)料庫(kù)并運(yùn)用ParaConc 進(jìn)行檢索。
本研究有效地運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)工具,節(jié)省大量時(shí)間,從而實(shí)現(xiàn)短時(shí)間內(nèi)對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的確定和提取。 步驟如下:(1)通讀《科學(xué)思想史》利用WPS 或者Word,通過(guò)查找“術(shù)語(yǔ)”一詞,得到33 個(gè)相關(guān)術(shù)語(yǔ);(2)利用AntConc 統(tǒng)計(jì)詞頻以及參考《中國(guó)哲學(xué)大辭典》的方法,再次確定《科學(xué)思想史》中的中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ);(3)最后通過(guò)人工篩選,得出共30 個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)(見表1),作為本課題的研究對(duì)象。
通過(guò)ParaConc 工具檢索統(tǒng)計(jì)30 個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的頻率,發(fā)現(xiàn)作為術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)頻次前10 的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)分別是理(177)、氣(158)、道(124)、法(88)、五行(84)、木(75)、水(75)、火(74)、土(60)、則(55)。 其中氣、五行、土、木、火、水在書中出現(xiàn)的總頻次與作為術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的頻次完全一致;而道、理、法、則的兩種頻次則有所出入,并不完全相同。30 個(gè)術(shù)語(yǔ)中,兩種頻次完全一致的術(shù)語(yǔ)還包括仁、惡、樸、混沌、大同、金、陰、陽(yáng)、太極、禮、義、律;而有所出入的術(shù)語(yǔ)還包括善、變、化、為、無(wú)為、指、誠(chéng)、度(如表2所示)。 從中可以看出,術(shù)語(yǔ)有其自身的發(fā)展過(guò)程,當(dāng)發(fā)展到一定程度時(shí),就會(huì)約定俗成下來(lái),從而具備術(shù)語(yǔ)的穩(wěn)定性和規(guī)范性等特征。
表1 中國(guó)古代哲學(xué)術(shù)語(yǔ)
表2 中國(guó)古代哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)頻次
同時(shí),通過(guò)觀察30 個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ),可以發(fā)現(xiàn): 6個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)自儒家學(xué)派:仁、善、惡、氣、禮、義; 7 個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)自道家學(xué)派:道、變、化、為、無(wú)為、樸、混沌;8 個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)自陰陽(yáng)家:五行、土、木、金、火、水、陰、陽(yáng); 6 個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)自理學(xué)家:太極、誠(chéng)、理、律、度、則; 1 個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)自法家:法; 1 個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)自墨家:大同; 1 個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)自名家:指。 由此可見,李約瑟對(duì)儒家、道家、陰陽(yáng)家和理學(xué)家等中國(guó)古代哲學(xué)思想學(xué)派對(duì)于科學(xué)思想發(fā)展的作用較為關(guān)注,從而深入探討其關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語(yǔ);同時(shí),李約瑟對(duì)法家、墨家以及名家等哲學(xué)思想學(xué)派和哲學(xué)術(shù)語(yǔ)也有所涉及,說(shuō)明其對(duì)于中國(guó)科學(xué)思想的發(fā)展也具有一定的作用,尤其是法家,雖然只有一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)自法家(法),但它作為術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)頻次前10 的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)而備受李約瑟的關(guān)注。
利用ParaConc 工具導(dǎo)入對(duì)齊的雙語(yǔ)語(yǔ)料,根據(jù)確定的30 個(gè)中國(guó)古代哲學(xué)術(shù)語(yǔ),分別找出其對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)譯名;基于雙語(yǔ)語(yǔ)境,觀察分析中國(guó)古代哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英文譯名的變化及其原因。
通過(guò)檢索和觀察發(fā)現(xiàn),30 個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)中,只有1 個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ) “善” 的英文譯名是唯一的(good, goodness); 其它29 個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的英文譯名則呈現(xiàn)出一對(duì)多,即1 個(gè)中文哲學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)多個(gè)英文譯名的情況:1 對(duì)2 的術(shù)語(yǔ)有8 個(gè)(惡、化、為、水、大同、五行、義、度);1 對(duì)3 的術(shù)語(yǔ)有5 個(gè)(則、禮、法、太極、指);1 對(duì)4 的術(shù)語(yǔ)有11 個(gè)(律、誠(chéng)、變、仁、陰、陽(yáng)、土、木、金、火、樸);1 對(duì)5 的術(shù)語(yǔ)有1 個(gè)(混沌);1 對(duì)6 的術(shù)語(yǔ)有2 個(gè)(道、無(wú)為);1 對(duì)7 的術(shù)語(yǔ)有1 個(gè)(氣);1 對(duì)10 的術(shù)語(yǔ)有1 個(gè)(理)(如表3所示)。 由此可見,30 個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)(包括出現(xiàn)頻次前10 的哲學(xué)術(shù)語(yǔ))的英文譯名總體上呈現(xiàn)出一對(duì)多的不對(duì)應(yīng)趨勢(shì)。
哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英文譯名不一致主要有以下原因:(1) 譯者不同(仁、氣、陰、陽(yáng)、理、誠(chéng)、度);(2)形態(tài)不同(善、惡、禮);(3)不同的同義詞(惡、變、土、木、金、火、則);(4)上下文不同(變、化、為、太極、法、禮);(5)首字母大小寫不同(五行、土、木、金、火、水、誠(chéng));(6)概念內(nèi)涵不同:1)概念不明(指);2)內(nèi)涵不同(混沌);3)不同學(xué)派賦予不同的意義(無(wú)為);4)概念演變(理);(7)一詞多義(律)。 再進(jìn)一步觀察這30 個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英文譯名(如表3所示),還會(huì)發(fā)現(xiàn)一些總體上的規(guī)律:哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英文譯名的不同(形式的改變)主要是因?yàn)樾螒B(tài)學(xué)、同義詞和首字母大小寫的原因。形態(tài)學(xué)例如“善”(good, goodness)、“惡”(bad,badness)、“禮”(The rites, Ritual);同義詞例如“變”(transform, changes)、“木”(virtue, element of Wood)、“則”(law, rule);首字母大小寫例如“五行”(The Five Elements, the five elements)、“火”(Fire, fire)、“誠(chéng)”(chheng, Chheng)。 所有這些哲學(xué)術(shù)語(yǔ)形式上的改變都是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)術(shù)語(yǔ),而事實(shí)證明這些哲學(xué)術(shù)語(yǔ)隨著時(shí)間和空間的不斷發(fā)展變化而趨向于規(guī)范和統(tǒng)一。 對(duì)這些哲學(xué)術(shù)語(yǔ)李約瑟采用的譯名分別是good, good?ness;bad, badness;Li;pien;the element Wood;tse;The Five Elements;Fire;Chheng. 從中可以看出,準(zhǔn)確地表述(good, goodness;bad, badness;the el?ement Wood;pien;tse)和規(guī)范地描寫(Li,The Five Elements,F(xiàn)ire,Chheng)是術(shù)語(yǔ)譯名的最高目標(biāo)。
除英文譯名形式上的改變外,哲學(xué)術(shù)語(yǔ)一對(duì)多英文譯名的原因還包括:一詞多義、上下文、譯者不同和概念內(nèi)涵。 簡(jiǎn)言之,這些方面的變化不是形式的改變,而是概念內(nèi)涵和外延方面的變化。一詞多義例如“律”(the code, the laws, pitch?pipe tubes),李約瑟采用lü 4 和pitch?pipe tubes 兩種譯名。 前者使用音譯+漢字腳注的翻譯方法盡量向原文靠攏,后者對(duì)術(shù)語(yǔ)概念的具體所指較為關(guān)注,符合科學(xué)思想的邏輯。
①太師執(zhí)同律以聽軍聲而詔吉兇。 (Joseph 1991:586) ∥When the army is assembled (and marches forth), he takes the standard pitch?pipe tubes in order to determine the “note” of the army,and thus to announce its good or evil fortune. (同上:552)
此外,上下文。 例如“法”(positive law (fa1),fa2, Laws),通過(guò)ParaConc 工具關(guān)鍵詞檢索哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“法”,獲得上下文語(yǔ)境如下。
②“我們已經(jīng)看到,法家把他們的全部重點(diǎn)都放在‘成文法’(“法”)上,它純粹是立法者的意志,而不管普遍接受的風(fēng)俗和道德可能是什么,并且如果國(guó)計(jì)所需,還可以與這些風(fēng)俗和道德完全背道而馳?!保ㄍ希?79)∥As we have seen, the Legalists laid all their emphasis on positive law (fa 1), which was to be the pure will of the lawgi?ver,irrespective of what the generally accepted mores or morality might be and capable of running quite con?trary to it if the welfare of the State should so re?quire. (同上:544)
③法生于義,義生于眾,適合乎人心。 (同上:580)∥Laws (should) arise out of justice, and justice arises out of the common people and must correspond with what they have at heart (Fa sing yui, i sing yuchung, shih ho hujen hsin5). (同上:545)
通過(guò)上下文可以看出,“法”在例②中指“成文法”(positive law),而在例③中指相對(duì)于“義”的“法”(Laws)。 前者具體,后者抽象。 李約瑟采用positive law(fa1)這一譯名。 可以看出,他傾向于具體可見的譯名,并使用音譯+漢字腳注的翻譯方法向原文靠攏、歸化。
表3 30 個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英文譯名及其對(duì)應(yīng)情況
譯者不同其實(shí)指不同譯者根據(jù)其對(duì)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)概念內(nèi)涵和外延的不同理解而使用各種翻譯方法并給出不同的譯名。 因此譯者不同和概念內(nèi)涵兩個(gè)方面的原因?qū)⒎旁诤笪囊黄鹩懻摗?/p>
下面就不同譯者和概念內(nèi)涵兩個(gè)方面的原因看術(shù)語(yǔ)譯名變遷及其原因的總體規(guī)律。 例如:作為術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)頻次前10%的宋代理學(xué)家哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“理”,是1 對(duì)10 的不對(duì)應(yīng)關(guān)系。 主要因?yàn)楦拍钛葑兒妥g者不同而造成。 “理”字最古老的意義指事物的“模式(圖樣)”(pattern),玉石的紋理或肌肉的纖維狀的紋。 朱熹以絲縷、竹子的紋理或編筐的竹篾為例,證實(shí)這一說(shuō)法。 早期譯作“形式”(form),如勒·加爾和岑克爾等人;卜道成、哈克曼和亨克等人都把“理”譯成自然的(科學(xué)的)“法則”(natural scientific ‘law’);只是到后來(lái)才獲得它標(biāo)準(zhǔn)的字典意義,即“原理”‘principle’(Joseph 1991:472)。 之后李約瑟發(fā)現(xiàn),格拉夫贊同拋棄所有這些譯名。 菲弗爾所譯卷二的譯文,勞弗所譯的《本草綱目》中琥珀條的譯文,以及陳榮捷的書中以法則‘Law’和理性‘Reason’作為“理”的譯名,被普遍接受。 林語(yǔ)堂在同一頁(yè)上同時(shí)采用“理性”(Reason)和“自然法則”(laws of nature)作為“理”的譯名,但李約瑟認(rèn)為二者均不妥當(dāng)(同上:473)。 因此,朱熹的“理”字若是非譯成英文不可,李約瑟愿意選擇“組織”(Organisa?tion)或“組織原理”(Principle of Organisation)。不過(guò),李約瑟還是堅(jiān)持不把幾乎無(wú)法翻譯的中國(guó)基本詞匯譯成英文,從而直接用“理”(Li)、“氣”(Chhi)、“陰”(Yin)和“陽(yáng)”(Yang)等字樣(同上:475)。
綜上所述,哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“理”的英文譯名歷經(jīng)人們對(duì)其概念演變過(guò)程認(rèn)識(shí)的不斷深化,經(jīng)由多個(gè)譯者不斷修正而逐漸趨向于統(tǒng)一、規(guī)范(李選擇‘Li’或者‘Li7’作為其英文譯名)。 具體如表4所示。
表4 哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“理”對(duì)應(yīng)英文譯名的發(fā)展過(guò)程
再如,道家思想中的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“無(wú)為”英文譯名有6 個(gè)。 它最初被譯為non?action(無(wú)所作為)、inactivity(不活動(dòng))是因?yàn)槊總€(gè)翻譯者都采用不加修飾的action(行為)這個(gè)詞。 其實(shí)這是錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。 就早期原始科學(xué)的道家哲學(xué)家而言,“無(wú)為”的意思是“不做違反自然的活動(dòng)”(refraining from activity contrary to Nature),亦即不固執(zhí)地要違反事物的本性,不強(qiáng)使物質(zhì)材料完成它們所不適合的功能(同上:76)。 《道德經(jīng)》中“無(wú)為[no action(contrary to Nature)],則無(wú)不治”(同上:77)以及《莊子》中對(duì)于這種不違反自然的活動(dòng),即“無(wú)為”(the refraining from activity contrary to Nature, wu?wei)都和早期原始科學(xué)的道家哲學(xué)家的理解如出一轍;就早期原始科學(xué)的道家哲學(xué)家而言,“無(wú)為”還有另外一層意思,“在人事方面,當(dāng)有識(shí)之士已能夠看到必歸于失敗時(shí),以及用更巧妙的說(shuō)服方法或簡(jiǎn)單地聽其自然倒會(huì)得到所期望的結(jié)果時(shí),就不去勉強(qiáng)從事”(同上:76)。 例如,莊子論及帝王時(shí),曾說(shuō):“無(wú)為[not acting (contrary to Na?ture)]也,則用天下而有余;有為也,則為天下用而不足”(同上:77)。 郭象在其《莊子注》中也說(shuō)過(guò):“無(wú)為(non?action)者,非拱默之謂也”(同上:78)。 但李約瑟卻選擇音譯的方法(Wu wei),就像翻譯“道”“君子”等術(shù)語(yǔ)一樣,他認(rèn)為對(duì)中國(guó)特有的基本詞匯還是不譯,即音譯最好。
《科學(xué)思想史》中的中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯方法和策略與術(shù)語(yǔ)譯名一樣呈現(xiàn)多樣性(見圖1)。
圖1 《科學(xué)思想史》哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯方法之定譯、音譯和意譯
可以看出,在30 個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)中,26 個(gè)術(shù)語(yǔ)都使用音譯或意譯的翻譯方法。 此外,音譯和意譯各自又包含許多不同的翻譯方法。 音譯如“道”包括a Tao;音譯+漢字腳注+意譯[the word Tao2(the ‘Way’)];音譯+解釋(the Tao or Way);音譯+增譯,如“陰”[the Yin (force)];音譯+首字母小寫,如“太極”(thai chi);音譯+首字母大寫,如“太極”(Thai Chi);音譯+意譯,如“氣”[Chhi(Matter?Energy)];音譯+注釋,如“氣”(chhid)。
意譯如“氣”包括意譯+音譯+漢字腳注+解釋[subtle spirits (chhi1; somewhat analogous to the pneuma of the Greeks)];意譯(spirits);意譯+音譯+漢字腳注[subtle spirits(chhi10)];意譯+音譯,如“為”[Action Contrary to Nature(Wei)];意譯+補(bǔ)充,如“無(wú)為”[no action (contrary to Na?ture)],意譯+首字母大寫,如“木”(Wood);意譯+首字母小寫,如“木”(wood)。
而定譯的方法適用于已被普遍認(rèn)可的術(shù)語(yǔ)概念(道、五行、陰、陽(yáng)),“漢語(yǔ)典籍中的有些文化專有項(xiàng)因此前的翻譯而逐漸形成定譯”(范祥濤2008:64),李約瑟對(duì)這4 個(gè)術(shù)語(yǔ)概念也采用定譯的翻譯方法。 但隨著科學(xué)思想的發(fā)展,人們的認(rèn)識(shí)不斷深化,曾經(jīng)定譯的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)有些又有了新的翻譯,說(shuō)明術(shù)語(yǔ)的規(guī)范和統(tǒng)一是相對(duì)的,不是永恒不變的。 例如術(shù)語(yǔ)“道”直接使用漢語(yǔ)拼音“Dao”作為英文譯名,這是值得推崇的。 在國(guó)家級(jí)重大工程“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”中,凡是中國(guó)的食物概念,已完成的詞條翻譯都使用漢語(yǔ)拼音。
《科學(xué)思想史》中的中國(guó)古代哲學(xué)術(shù)語(yǔ)非常具有研究?jī)r(jià)值。 本文基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),利用ParaConc 工具對(duì)其30 個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名變遷及其原因進(jìn)行嘗試性的研究。 結(jié)果發(fā)現(xiàn),英文譯名具有一對(duì)多的不對(duì)應(yīng)關(guān)系,其原因主要由語(yǔ)言形式多樣性以及概念內(nèi)涵外延多樣性所致。 千變?nèi)f化中的譯名以準(zhǔn)確描寫術(shù)語(yǔ)為最高目標(biāo),且在不斷發(fā)展中趨向于穩(wěn)定、規(guī)范。
后期可對(duì)這些哲學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名動(dòng)態(tài)變遷過(guò)程中體現(xiàn)出的科學(xué)思想成分進(jìn)行研究,另外也可就《科學(xué)思想史》中哲學(xué)術(shù)語(yǔ)(尤其是儒家、道家、陰陽(yáng)家和理學(xué)家四大古代哲學(xué)思想學(xué)派)對(duì)于科學(xué)思想發(fā)展的作用,即翻譯在科學(xué)思想傳播過(guò)程中的作用做進(jìn)一步的研究。