張西平
在我們回顧和總結(jié)改革開放以來中外關(guān)系史學科的發(fā)展與建設(shè)時,中外關(guān)系史學會副會長謝方先生對這個學科所做出的重大貢獻我們是不能忘記的。謝方先生1957年畢業(yè)于中山大學歷史系,1957年9月開始在中華書局工作,1994年1月退休。他在中華書局40多年,最為重要的貢獻就是編輯了“中外交通史籍叢刊”和“中外關(guān)系史名著譯叢”兩套叢書,從而為中外關(guān)系史學科的建設(shè)和發(fā)展奠基了文獻學基礎(chǔ)。
編輯出版“中外交通史籍叢刊”
“中外交通史籍叢刊”這套書是向達先生最早提出的,這個想法得到了當時北京大學歷史系主任翦伯贊先生的支持,這套書也得到了當時國務(wù)院古籍整理出版規(guī)劃小組齊燕銘先生的認可,將其列入了由翦伯贊先生主持的“古籍整理出版規(guī)劃·歷史部分”。中華書局的金燦然先生把這套書的出版編輯工作交給了從中山大學歷史系畢業(yè)不久即進入中華書局工作的謝方先生。金燦然先生對這套書也寄予很大希望,盡管當時向達先生仍戴著“右派”的帽子,但他仍安排謝方先生去找向達先生約稿,并告訴謝先生“稿來后可以先發(fā)排付型,等到他帽子一摘,書就可以馬上出版”。(謝方:《憶我和向達先生的首次見面》,《謝方文存》,中華書局,2012年)
由此,在中華書局領(lǐng)導的支持下,在向達先生的帶領(lǐng)下,謝先生開始進入中外交通史研究領(lǐng)域。這套書從1961年出版向達先生的第一本書到1996年,歷經(jīng)35年,共出版22種,為中外關(guān)系史研究做出了重大貢獻。這套書的奠基人是向達先生,最初的42種書目也是向達先生列出來的。他為做好此書曾專程從北京前往廣州向陳寅恪先生求教,陳先生寫下《甲辰春分日贈向覺明》一詩:
慈恩頂骨已三分,
西竺遙聞造塔墳。
吾有豐干繞舌悔,
羨君辛苦綴遺文。
這套書出版之艱辛,可以以《大唐西域記校注》出版為例,此書的出版前后歷經(jīng)26年。向達先生的計劃出版目錄中就有這本書,中華書局后來接到上海章巽和范祥雍兩位先生的來信,提出整理《大唐西域記》的計劃,范祥雍也曾親自來北京和向達先生商量此事。1961年,北大歷史系在章、范兩人計劃基礎(chǔ)上也向中華書局提出了一個整理計劃,后來由于當時高校正在“拔白旗”,這個計劃就流產(chǎn)了。1962年向達先生重提此事,決心以余生獨自來完成它,并建議可以先出版敦煌殘卷、福州殘卷和趙成藏殘卷三個古本。1965年,向達先生也受到了“大批判”的沖擊,他于1966年11月去世。《大唐西域記》整理的第二階段結(jié)束了。
改革開放后,由季羨林先生牽頭,張廣達、耿世民、楊廷福、朱杰勤、孫毓堂、張毅、蔣忠新等人參加的整理小組,在充分利用向達、周連寬等人的成果和充分吸收國外學者研究成果的基礎(chǔ)上,到1983年完成了全部編輯工作,《大唐西域記校注》正式出版?!啊缎Wⅰ返某删褪强涨暗摹?,書出版后在學術(shù)界引起了很大的反響。在這個過程中謝方先生作為編輯,在聯(lián)絡(luò)學者、整合書稿方面發(fā)揮了重要的作用。
“中外交通史籍叢刊”每本書的作者都是從事中外關(guān)系史的前輩或者知名學者,如《島夷志略校釋》的作者蘇繼先生是商務(wù)印書館的老編輯,從20世紀40年代看到日本學者藤田豐八的校注本后,就開始研究這本書,并對書中的地名、物產(chǎn)、商品名逐一考證。汪大淵的《島夷志略》東起澎湖,西至阿拉伯半島、東非海岸,書中有200多個地名。馮承鈞先生曾認為可以考證出53個,但蘇繼先生逐條考證,學問之大令人敬仰。姚楠先生認為蘇繼先生的《島夷志略校釋》對地名、物名的考證“比藤田、柔克義等的考證,應(yīng)該說是前進了一大步”。
謝方先生不僅是這套書的編輯,同時也是這套書的作者之一。他點校出版了《東西洋考》《西洋朝貢典錄》《職方外紀校釋》。他還為《咸賓錄》《海外記事》《殊域周咨錄》寫了前言。他對意大利來華傳教士艾儒略(Jules Aleni,1582-1649)《職方外紀》的研究多有貢獻。首先,他首次明確更正和批評《大不列顛百科全書》中關(guān)于艾儒略詞條的錯誤,指出艾儒略并未到過江西,也沒有寫過《基督傳》八卷,同時《職方外紀》這本書雖然涉及到天文學,但主要是地理學著作。其次,艾儒略在出版《職方外紀》時說此書是由他和楊廷筠“增輯”而成,那么《職方外紀》是以何為底本來增輯呢?以往學術(shù)界都認為艾儒略是在利瑪竇等的《坤輿萬國全圖》基礎(chǔ)上加以增補而成。謝方先生依據(jù)原始文獻指出,這樣的看法都是無根據(jù)的?!堵毞酵饧o》實際上是福建稅官獻給朝廷的兩幅西洋地圖,由當時的龐迪我(Didace de Pantoja,1571-1618)和熊三拔(Sabbathin de Ursis,1575-1620)兩人將這兩幅西洋地圖翻譯成中文后,由艾儒略和楊廷筠編輯而成。同時,謝方先生通過對照利瑪竇《坤輿萬國全圖》和《職方外紀》的地名譯名,進一步說明《職方外紀》并不是在利瑪竇地圖的基礎(chǔ)上增補而成。這個研究成果直接深化了對艾儒略的研究。
在校注《職方外紀》時,謝方先生顯示出他深厚的歷史學養(yǎng)和豐富的中外文化交流史的知識。例如,在《職方外紀》卷一有神秘良藥“的里亞加”,謝方指出,這就是唐高宗乾封二年(667年)由拂國遣使獻給中國的“底也伽”。在卷四《孛露》中有“拔爾撒摩”的萬能神藥,謝方指出,它在唐代名為“阿勃參”,此藥名在段成式的《酉陽雜俎》中有記載,就是今天英語中的Balsam,即香脂。
謝方先生還分析了《職方外紀》的貢獻,他在《艾儒略及其〈職方外紀〉》的長文中對艾儒略的這本書做了全面的分析,提出重要的學術(shù)結(jié)論:
1.《職方外紀》是我國第一部世界地理,也是西方地理學最早的中國版。
2.《職方外紀》的內(nèi)容并非“荒渺莫考”,它基本上反映了15世紀以來的世界地理的最新成果。
3.《職方外紀》對中國新舊世界的地理觀念的革新,起了深遠的影響。在經(jīng)歷了250年之后,中國最終接受了新的世界地理觀念。
4.《職方外紀》強烈地反映了西方的宗教觀、歷史觀和殖民觀,這是中國人所不能接受的,也是新的世界地理觀念長時間內(nèi)被排斥的重要原因。
“中外交通史籍叢刊”這套書目前已經(jīng)成為治中外文化交流史的案頭必讀之書,也成為改革開放以來代表中外關(guān)系史學科取得實質(zhì)進展的經(jīng)典之作。謝方先生為這套書的出版付出了極大的心血。
這套書至今出版30多種,其中多數(shù)文獻有詳細的校注:《西洋番國志》《鄭和航海圖》《兩種海道針經(jīng)》《島夷志略校釋》《真臘風土記校注》《西游錄》《大唐西域記校注》《大唐西域求法高僧傳校注》《南海寄歸內(nèi)法傳校注》《往五天竺國傳箋釋》《經(jīng)行記箋注》《西域行程記》《西域番國志》《諸蕃志校釋》《職方外紀校釋》《諸蕃志校釋》《回回藥方考釋》《法顯傳校注》《唐大和上東征傳》《日本考》等,其余為校點本,如《殊域周咨錄》《清朝柔遠記》等。
“中外交通史籍叢刊”內(nèi)容豐富,多部書籍除此無其他鉛印版本。但也缺少一些重要的中外交通史文獻,如明代馬歡的《瀛涯勝覽》、費信的《星槎勝覽》等。
編輯出版“中外關(guān)系史名著譯叢”
謝方先生在20世紀60年代組織出版“中外交通史籍叢刊”初期,就萌生過出版一套國外中外交通史研究著作的翻譯叢書,但隨著形勢的發(fā)展,這個想法很快就被他自己否定了。改革開放以后,這個計劃再次被提起。當時中華書局和商務(wù)印書館有所分工,翻譯著作大都在商務(wù)印書館出版。在征得社里和商務(wù)印書館的認同后,謝先生先后拜訪了翁獨健、孫毓棠、夏鼐、季羨林、張廣達、朱杰勤、姚楠、韓振華、何兆武、陸峻嶺等學術(shù)界前輩和同行,這個想法得到了學術(shù)界的大力支持。翁獨健先生當時就推薦了法國漢學家伯希和的三卷本《馬可·波羅游記札記》。恰逢當時孫毓棠先生和馬雍先生在籌備中外關(guān)系史學會,這樣謝先生就把這套書的名字定為“中外關(guān)系史名著譯叢”,并確定下來了“一、古典中外關(guān)系史名著,即16世紀以前阿拉伯人和歐洲人有關(guān)中國的著作和資料。古代日本和朝鮮、越南方面的著作都用漢文,因此不包括在內(nèi)。二、16世紀歐洲傳教士、商人、政治使者來華的著作及資料。三、18世紀后外國學者對中外關(guān)系史的研究成果。外國漢學家對中國的其他各種研究,因為數(shù)量太多,不包括在內(nèi)?!?/p>
經(jīng)過多年努力,目前這套書已經(jīng)成為與“中外交通史籍叢刊”并駕齊驅(qū)、在學術(shù)界受到廣泛好評、產(chǎn)生重大影響的學術(shù)叢書。目前已經(jīng)出版20余種。
這套書對中外關(guān)系的研究,特別是對16世紀以來的中西文化交流史研究產(chǎn)生了不可估量的學術(shù)影響。2017年商務(wù)印書館出版了意大利文版《耶穌會與天主教進入中國史》,2018年商務(wù)印書館出版了意大利文版《利瑪竇書信》,在此之前中華書局版《利瑪竇中國札記》成為這個研究領(lǐng)域的熱點,而《在華耶穌會士列傳及書目》與《在華耶穌會士列傳及書目補編》成為研究中西文化交流史、明清之際歷史與西方漢學史的必讀之書,所有學者都案頭必備。我們甚至可以說,沒有謝先生組織出版的這套書,就沒有今天明清之際西學東漸和中學西傳的研究熱。
這套書的另一個重要成果就是為新一代中外關(guān)系史研究學者,提供了一個嶄新的學術(shù)舞臺。謝方先生去拜訪孫毓棠先生時,孫毓棠先生就給他推薦了剛剛調(diào)到歷史所的耿先生。從此,耿與謝方兩人結(jié)下了深厚的學術(shù)友誼,耿先生的《希臘拉丁作家遠東古文獻輯錄》《阿拉伯波斯突厥人東方文獻輯刊》《在華耶穌會士列傳及書目補編》開啟了他的中外文化交流史和西方漢學史的翻譯事業(yè)。謝方先生對耿先生的翻譯事業(yè)給予很高的評價,認為“他翻譯法國漢學名著碩果累累,不但補充了馮承鈞去世以后的空白,而且在翻譯的數(shù)量上和內(nèi)容的廣度上,都超越了前人,成為近年來出現(xiàn)在漢學譯壇上一員少見的驍將?!彼凇稙榱朔▏c中國文化因緣》一文中詳細地列舉了耿在敦煌學研究、藏學研究、基督教傳教士來華研究、中國社會史研究、法國漢學史研究等多個方面的成績,耿先生的譯著在近40年的中國學術(shù)界產(chǎn)生了廣泛而深遠的學術(shù)影響。關(guān)于這點,季羨林先生說得好:“我讀了耿譯《絲路》(耿譯:《絲綢之路——中國與波斯文化交流史》)以后,眼前豁然開朗,仿佛看到了一個嶄新的‘絲路。我原來根本沒有想到的問題,書中提出來了;我原來想的不深的問題,書中想得很深了。這大大提高了我對‘絲路的認識?!沂植会尵?,在繁忙的工作之余,幾乎是一口氣讀完。我應(yīng)該十分感謝阿里·瑪扎海里先生,我應(yīng)該十分感謝耿同志?!?/p>
《古代南海地名匯釋》的學術(shù)價值
謝方先生不僅為“中外交通史籍叢刊”“中外關(guān)系史名著譯叢”中的各種圖書出版時寫了大量的學術(shù)性前言和介紹,他還和陳佳榮先生、陸峻嶺先生合編了《古代南海地名匯釋》(以下簡稱《匯釋》)一書。這是研究中外關(guān)系史的重要成果和重要的工具書。因為中外關(guān)系史中中國典籍的記載具有重要地位,但中文典籍里的地名還原問題一直是一個難題,50多年前馮承鈞先生編輯了《西域地名》,書雖然簡略,但受到學者的歡迎。馮先生曾設(shè)想編一本《南海地名》,可惜沒有實現(xiàn)。謝方、陳佳榮、陸峻嶺三人所編的這本書填補了學界空白,實現(xiàn)了馮承鈞先生當年的理想。
這本書有兩個顯著特點:
第一,資料翔實。書中不但囊括了中國古籍記載中的南海各國地名,而且在每條釋文后,全部列出所見書名、卷數(shù),具有索引工具書的性質(zhì)。“據(jù)統(tǒng)計,《匯釋》全書共收錄中文地名4697條,外文地名800多條;引用古籍217種,包括了‘二十四史‘十通及《永樂大典》等卷帙浩繁的大型古籍,參考現(xiàn)代學者著作達一百多種?!庇纱丝梢钥闯觯瑤孜痪幷咚度氲木薮髣趧雍蛯W術(shù)心血。
第二,《匯釋》的學術(shù)性很強。它不僅在資料上突破前人,在研究上也很有特點。在書的每條釋文中,凡是學術(shù)界在釋文上有不同意見和說法的,《匯釋》都逐一列出,并提出自己的意見。這樣,使閱讀者既了解學術(shù)界以往的研究進展,也能看到新的解釋。例如,關(guān)于“赤土”一條,學術(shù)界以往分歧較大,有人說是在泰國的渭南河流域,有人說是在馬來西亞半島或者印度尼西亞蘇門答臘的巨港?!秴R釋》在釋文中糾正了《星槎勝覽》和《西洋朝貢錄》中的錯誤,并明確指出“赤土”應(yīng)在馬來西亞。
目前,學術(shù)界出現(xiàn)了“一帶一路”研究熱,但基礎(chǔ)性學術(shù)工作進展并不理想,這本在20世紀80年代出版的著作,我們當十分敬佩謝方、陳佳榮、陸峻嶺三位先生的遠見卓識和出色的學術(shù)研究,更應(yīng)該繼承謝方先生等學術(shù)前輩的事業(yè),做好中外關(guān)系史基礎(chǔ)文獻的整理與翻譯工作。
謝方先生在中華書局工作四十年,編輯出版了“中外交通史籍叢刊”“中外關(guān)系史名著譯叢”兩套高質(zhì)量的學術(shù)叢書,為今天的中外關(guān)系史研究奠基了學術(shù)基礎(chǔ)。從他們的工作中,我們可以看到中外關(guān)系史研究從張星、馮承鈞開創(chuàng)以來,到向達、張維華、方豪、陳垣、季羨林、張廣達、耿世民、孫毓棠、馬雍等前輩的不斷努力,現(xiàn)在已經(jīng)取得了前所未有的進展。從前輩的學術(shù)成就中,我們得出一個基本的經(jīng)驗,做好中外關(guān)系史研究,一定要把基礎(chǔ)文獻的整理與翻譯做好,沒有這一條,研究進展就是不扎實的。
1999年,由北京外國語大學海外漢學研究中心與杭州大學歷史系和中外關(guān)系學會共同舉辦的“中西文化交流史(1500-1840)國際學術(shù)研討會”上,謝方先生代表中外關(guān)系史學會做了總結(jié)發(fā)言,他指出:“要大力加強資料的調(diào)查研究。明清之際的中西文化交流史研究由于起步晚,中間又出現(xiàn)30年的空缺時期,因此大量資料還來不及做出調(diào)查整理,特別是外國的文獻和資料未能利用。這是一個很大的缺陷。研究人員要多出國,到國外去找資料,進行整理研究。”杭州會議后,我與謝方先生開始有了較為密切的接觸,我按照他所說的思路,開始在明清之際的中西文化交流史文獻資料整理、翻譯和研究上下功夫。我和任繼愈先生在大象出版社主編“國際漢學書系”,將翻譯西方早期漢學名著作為重點,謝方先生親自參與了這套書的書籍挑選和部分編輯工作,例如《耶穌會中國書簡集》就是謝方先生親自編輯的。“國際漢學書系”目前已經(jīng)出版20余種,包括《耶穌會中國書簡集》《中國近事》《中國圖說》《耶穌會士白晉的生平與著作》《來華耶穌會士傳教士馬若瑟研究》《耶穌會士傅圣澤神父傳:索隱派思想在中國及歐洲》《清初耶穌會士魯日滿:常熟賬本及靈修筆記研究》《中國近事報道》《中國新史》《中國來信》《利瑪竇:鳳凰閣》《中國的使臣:卜彌格》《十六和十七世紀伊比利亞文學視野里的中國景觀》《傳教士與法國漢學》《張誠:路易十四派往中國的五位數(shù)學家之一》《奇異的國度:耶穌會的適應(yīng)政策及漢學的起源》《中國近事》《斯洛文尼亞在中國的文化使者:劉松齡》《漢學先驅(qū)巴耶爾》《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》《南懷仁的〈歐洲天文學〉》《歷史上的北京俄國東正教使團》《中國通典》等,明后幾年我們還將陸續(xù)出版《中華帝國全志》、《中國哲學家孔子》、《萊布尼茨中國書信集》、《雷慕沙至洪堡書信集》、《白晉文集》(四卷本)、《紀理安傳》、《羅明堅文集》(九卷本)等書。
在謝方先生的指導下,我們用了7年時間在梵蒂岡圖書館搜集、整理復制回來了30萬頁的明清之際中西文化交流史的基礎(chǔ)性中文刻本文獻,2014年已經(jīng)出版了“梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻叢刊”第一輯(43冊)和第二輯(32冊),未來兩年將出版字典篇20余冊,估計到2025年左右出版150冊。我還參與了謝方先生主持的《利瑪竇中文著作》的點校工作,書稿交給商務(wù)印書館,至今沒有出版,書稿也下落不明。
回想起我進入中外關(guān)系史研究這個領(lǐng)域?qū)ξ規(guī)椭畲蟮挠袃蓚€人,第一個是謝方先生,第二個就是不久前去世的耿先生?,F(xiàn)在謝方先生已經(jīng)重病,臥床不起,耿先生已經(jīng)駕鶴西去。中外關(guān)系史學會不應(yīng)該忘記這兩位優(yōu)秀的學者,正是他們?yōu)槲覀兘裉斓膶W術(shù)研究奠基了基礎(chǔ)。
——————————————————————
作者單位:北京外國語大學