喻海紅 郭勇
摘 要:漢語(yǔ)在佛教文化的影響下創(chuàng)造出了許多豐富多彩的語(yǔ)言形式,人們生活中經(jīng)常提到的慣用語(yǔ),其中一部分就是在佛教的影響下產(chǎn)生的。作為一種異域文化,佛教借助佛經(jīng)為傳播媒介,對(duì)漢語(yǔ)的構(gòu)詞、修辭、句法、結(jié)構(gòu)等方面都產(chǎn)生了巨大的沖擊,這種影響綿延至今。本文在佛教文化的視角下,從漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的英譯著手,討論比較常見(jiàn)的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯方法。
關(guān)鍵詞:佛文化;漢語(yǔ)慣用語(yǔ);英譯;翻譯方法
一、引言
慣用語(yǔ)源于廣大人民群眾的生產(chǎn)生活,在民間經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,形成了固定的表達(dá)形式。有著鮮明的特點(diǎn),這體現(xiàn)在形式上的三、四字格,語(yǔ)法上的修辭性,和表達(dá)上的口語(yǔ)化。在英譯有關(guān)佛文化慣用語(yǔ)的時(shí)候,譯者需要處理好語(yǔ)言與宗教之間的不同點(diǎn),翻譯時(shí)不僅要考慮到語(yǔ)言因素,更多的要考慮文化因素。由于文化差異,許多佛教慣用語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的文化詞語(yǔ),而本文著重講述中西文化背景下語(yǔ)言與宗教的表達(dá)差異并主要討論慣用語(yǔ)翻譯的兩種方法:意譯法和直譯法。
二、佛教對(duì)漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的影響
作為當(dāng)世三大宗教之一,佛教不僅影響深遠(yuǎn),且包羅萬(wàn)象。其創(chuàng)立于印度,在兩漢時(shí)期傳入中國(guó),逐漸和我國(guó)本土宗教相互滲透、融合,成為中國(guó)傳統(tǒng)文化不可分割的部分。慣用語(yǔ)源于民間,立足生活,因此能很好的映射世態(tài)人心,彰顯文化意蘊(yùn)。本文從佛教文化的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)為切入點(diǎn),首先要分析漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化在宗教理解方面的聯(lián)系與差異,翻譯需要根據(jù)讀者群制定翻譯策略,構(gòu)建相應(yīng)文字,再加以呈現(xiàn)。在慣用語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,既要注重語(yǔ)篇的交際功能與意向,又不能空乏奇談,需要做到清晰傳神。
(一)慣用語(yǔ)的運(yùn)用
慣用語(yǔ)是語(yǔ)言文化的一部分,深深扎根于文化的土壤。因?yàn)樗鼈儾恢皇歉拍睿€具有豐富的寓意[1]。佛教中慣用語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯不可或缺的部分,來(lái)自佛教的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)不勝枚舉,如“剎那間”“臭皮囊”“緊箍咒”“現(xiàn)身說(shuō)法”等。這些原本很專(zhuān)業(yè)化詞語(yǔ)自引入以后,經(jīng)過(guò)在民間的口口相傳,變得通俗易懂,廣泛流傳。
(二)地名慣用語(yǔ)
很多地名的慣用語(yǔ)在生活中出現(xiàn)的頻率極高,但是人們不見(jiàn)得對(duì)于其背后的文化背景有清晰準(zhǔn)確的了解。比如說(shuō),雨花臺(tái),該景區(qū)的取名其實(shí)頗有淵源。杜牧詩(shī)云:“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中。”本詩(shī)不僅描繪出當(dāng)時(shí)寺廟林立的佛教盛況,詩(shī)中的“樓臺(tái)”也是指當(dāng)時(shí)大多數(shù)寺廟的集中地——雨花臺(tái)。不知情者以為雨花臺(tái)僅僅是一個(gè)平坦的臺(tái)面,翻譯的時(shí)候譯成“YU HUA Platform”,“platform”的意思是“horizontal surface,即水平的平面”,而實(shí)際上的“雨花臺(tái)”是一個(gè)高聳幽靜的山崗,適宜僧侶修行。歷史文化背景對(duì)于慣用語(yǔ)翻譯的影響,從這里,也可見(jiàn)一斑。如今,雨花臺(tái)越來(lái)越成為游客們?cè)朴巍Ⅲw驗(yàn)古代文化沉淀的好去處,人們也漸漸給雨花臺(tái)貼上了名勝古跡的標(biāo)簽,但說(shuō)到底,雨花臺(tái)深入人心是因?yàn)榉鸾痰陌l(fā)展,歷史的選擇。
(三)專(zhuān)業(yè)佛教語(yǔ)言衍生過(guò)來(lái)的慣用語(yǔ)
“無(wú)事不登三寶殿”比喻不輕易請(qǐng)別人幫忙,可以譯成“those who without any affairs will not call you”,其中“三寶”是佛教中的法,佛,僧。也因此,“三寶殿”泛指佛殿??梢钥闯觯@一本身很具專(zhuān)業(yè)性的詞語(yǔ),在經(jīng)過(guò)民間的口口相傳后,已經(jīng)深入人心。
“不看僧面看佛面”指不顧及與和尚的交情,也要看佛和菩薩的情分。字面翻譯“not for the monks sake,but for the Buddha's.”后指不給某人面子,也要考慮與其相關(guān)的人際關(guān)系。但是在英語(yǔ)文化中并沒(méi)有“和尚”一說(shuō),譯為“do something out of consideration for sbs else”比較合適?!芭R時(shí)抱佛腳”也作“急時(shí)抱佛腳”,指平時(shí)無(wú)準(zhǔn)備而在緊急時(shí)刻倉(cāng)促準(zhǔn)備,“prepare something quickly and shortly in some urgent situations”。例如,“同學(xué)們?cè)诳荚囍岸枷矚g臨時(shí)抱佛腳”,可翻譯為“Students all tend to prepare for their coming exam in a short period.”從這里可以看出慣用語(yǔ)已經(jīng)成為我們?nèi)粘I钪械闹匾糠帧?/p>
三、英譯方法
(一)意譯
由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景的差異,一些慣用語(yǔ)直譯不能直接清楚地表達(dá)原文的意思,只能用其他句子或者短語(yǔ)表達(dá),也因此佛文化下的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯用的更多的是意譯法。
1.菩提
“菩提”一詞詹納爾將其譯為“enlightenment”,而余國(guó)藩譯為“Bodhi”?!捌刑帷币辉~原是梵文Bodhi的音譯,指人得到開(kāi)悟,超脫凡俗。
上述兩種翻譯版本,分別體現(xiàn)了歸化和異化的翻譯思維?!癊nlightenment”的含義為澄清、明晰,與“菩提”所表達(dá)的意思有相似點(diǎn),但以英文為母語(yǔ)的讀者便有迥然不同的聯(lián)想。英譯成“enlightenment”,使讀者不用去猜測(cè)“菩提”的意思,這樣既減少了讀者的困惑,也幫助原語(yǔ)讀者更深入的了解熟語(yǔ)意義。而對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言讀者來(lái)說(shuō),“enlightenment”這個(gè)翻譯,可以促使他們喚起對(duì)文藝復(fù)興的記憶,因?yàn)槠浜诵木褪墙夥潘枷?,重獲自由。因此,詹納爾的譯文考慮了西方讀者的文化思維習(xí)慣,在一定程度上屬于異化翻譯。所以,在很多時(shí)候,在文化和宗教背景的差異下,為了實(shí)現(xiàn)文本之間的忠實(shí),不能從表層去翻譯慣用語(yǔ)等,意譯法是翻譯中的不二法門(mén)。
2.元神
人們?cè)谌粘I罨蛘呤怯耙晞≈薪?jīng)常聽(tīng)到的“元神”也來(lái)自于佛教術(shù)語(yǔ),其指修行者通過(guò)修煉得到一種肉體之外的精神結(jié)晶。詹納爾將其譯作“divinity”,余國(guó)藩的譯文為“spirit”。前者使用的“divinity”起源于印歐語(yǔ)的divi(女神)或deva(神在波斯語(yǔ)中這一語(yǔ)根為daeva),可作神的意志講[3]。然而,原文中想表達(dá)的佛教神性與西方宗教中指的并非同一個(gè)。后者翻譯的“spirit”一詞雖然也不能完全傳遞佛教文化意蘊(yùn),但它不會(huì)造成東西方文化觀的混淆。
3.輪回
輪回是指依因緣而存在的存在形式。眾生因懷有貪、瞋、癡三毒,所以受輪回之苦[4]。這是佛教用語(yǔ),解釋過(guò)來(lái)就是“the endless cycle of birth and suffering between death and rebirth”。在日常生活中,當(dāng)人們心情不好或者遇到一些不順心事時(shí),腦子里就會(huì)不自覺(jué)的浮現(xiàn)一些詞語(yǔ)。比如,“因果都是有輪回的”?,F(xiàn)在想一想,其實(shí)這些詞語(yǔ)都是在潛移默化地影響著人們的思維和生活。生活中說(shuō)到的“因果都是有輪回的(有因必有果)”,可譯為“everything has its causes and effects”??梢?jiàn),詞語(yǔ)并非一成不變,而是會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而產(chǎn)生變化。同樣地,“輪回六道”譯成“Six Realms of Samsara”,即輪回的六種境界,這又是佛教中另外一種境界了?!癟he returns of somebody or something under different circumastances.”沒(méi)有具體的語(yǔ)境,這種翻譯很難讓人理解。
(二)直譯
考慮到部分英漢慣用語(yǔ)的表達(dá)形式與含義是基本一致的,按字面意思直譯就能準(zhǔn)確傳情達(dá)意。在佛文化視角下,已有的文化差異再加上宗教信仰的不同,直譯用的雖少但還是有的。
1.不二法門(mén):the best approach to sth.Or the only and the best method to take.
根據(jù)相關(guān)典籍的解說(shuō),法門(mén)在佛教中的意思是指不依靠語(yǔ)言,純憑修行者的內(nèi)心開(kāi)悟得到正確的修道途徑?,F(xiàn)多用來(lái)指最好的或者獨(dú)一無(wú)二的方法。
例如:成功之路無(wú)捷徑可言,妄想徒勞無(wú)功,腳踏實(shí)地才是不二法門(mén)。
There is no shortcut to success,the best approach is to have a down-to-earth attitude toward life but not wishful thinking.
2.圓滿(mǎn)次第:Completion Stage
在金剛乘,禪修有兩個(gè)階段:生起次第及圓滿(mǎn)次第[5]。人們所說(shuō)的功德圓滿(mǎn),圓滿(mǎn)完成等就是出自佛教用語(yǔ)。圓滿(mǎn)在當(dāng)今語(yǔ)言應(yīng)用中是一個(gè)很日常的詞匯,翻譯成英語(yǔ)也不難理解“圓”和“滿(mǎn)”其實(shí)是兩個(gè)近義詞,都是完成的意思,中西方意義相通,翻譯過(guò)來(lái)可以是“completion”“finish”等。
3.佛系與佛性
佛性(Buddha Nature)是一切眾生皆具有之原始本性。開(kāi)悟就是佛性的彰顯,因此,佛性往往被稱(chēng)為佛的本質(zhì),或開(kāi)悟的本質(zhì)[6]。
佛系(Buddha—like,have no desire)是近年來(lái)很火熱的一個(gè)詞,很多人都覺(jué)得這是一種隨遇而安的生活態(tài)度,很多地方都將其翻譯成Buddha—like,還有譯成have no desire,對(duì)這個(gè)的翻譯是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,不過(guò)筆者更傾向前者,補(bǔ)充一下表達(dá)就是Buddha—like attitude,因?yàn)楦鶕?jù)解釋?zhuān)@個(gè)詞表達(dá)的是一種人生的處世態(tài)度。
四、結(jié)語(yǔ)
慣用語(yǔ)大多通俗簡(jiǎn)練且意蘊(yùn)豐富,在一定程度上是民族語(yǔ)言文化的濃縮,不僅能反映文化個(gè)性,更能體現(xiàn)民族特色。但由于英漢文化之間固有的差異性,加之中西宗教方面對(duì)事物的不同看法、理解,所以在英譯時(shí)不應(yīng)簡(jiǎn)單追求字面意義,譯者需要找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ)連接兩種文化,減少讀者的理解障礙。所以,譯者在翻譯與佛文化有關(guān)的慣用語(yǔ)時(shí),需要先從各自的語(yǔ)篇,語(yǔ)境中入手,不得不說(shuō),這需要譯者有強(qiáng)大的中西方文化儲(chǔ)備,且能熟練運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法。慣用語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)傳神,既保留文化特色,又表達(dá)出意蘊(yùn)內(nèi)涵,這也是翻譯工作者需要一直努力達(dá)到的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]崔長(zhǎng)青.論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):47-51.
[2]魏望東.東學(xué)西漸——當(dāng)代佛經(jīng)英譯窺探[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2009(10):88-89.
[3]吳承恩.西游記[M].詹納爾,譯.北京:外文出版社,2000.
[4]孫元旭.佛經(jīng)的英譯及與佛經(jīng)漢譯的關(guān)系[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(4):36-38.
[5]王婷.基于文化視角的佛教詞匯英語(yǔ)翻譯方法研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2017,1(15):109-110,112.
[6]陳廣思.佛教對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的影響[J].中國(guó)宗教,2005(4):34-35.