亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《浮生六記》中地名的英譯
        ——林譯本與白譯本對(duì)比研究

        2020-08-20 10:24:14張順生
        英語(yǔ)教師 2020年14期
        關(guān)鍵詞:文化

        張 倩 張順生

        引言

        《浮生六記》是清朝文學(xué)家沈復(fù)寫(xiě)于康乾盛世的經(jīng)典文化典籍,全書(shū)共6個(gè)章節(jié),分別為“閨房記樂(lè)”“閑情記趣”“坎坷記愁”“浪游記快”“中山記歷”和“養(yǎng)生記道”,今僅存前四記?!陡∩洝酚涗浟艘粚?duì)夫婦恬淡的生活,同時(shí)也記錄了大量古代中國(guó)地名。對(duì)其分類(lèi)后發(fā)現(xiàn),這些地名包括著名景點(diǎn)名稱(chēng)(飛來(lái)峰、一線天等),典故地名(子陵釣魚(yú)臺(tái)、蘭亭禹陵等),地理地名(蘇州、嶺南等),傳統(tǒng)建筑名(滄浪亭、愛(ài)蓮居、蕭爽樓等)。翻譯難點(diǎn)主要有以下三個(gè):其一,成書(shū)背景為清代,與現(xiàn)代生活具有歷史距離感,有些地名現(xiàn)在已經(jīng)不復(fù)存在,或更改稱(chēng)呼,如“真州”是江蘇省儀征市,很多中國(guó)讀者尚且不知道這個(gè)古城,因此,譯者翻譯此類(lèi)地名時(shí)應(yīng)加注,指出地名變化,使現(xiàn)代英語(yǔ)讀者可以與現(xiàn)實(shí)中地名聯(lián)系。其二,中國(guó)古代地名蘊(yùn)含深厚的文化意義,翻譯時(shí)不僅要讓讀者知道地名,還要傳達(dá)蘊(yùn)含的文化意義,如“愛(ài)蓮居”中的“愛(ài)蓮”字面意思表示鐘愛(ài)蓮花的人,而在深層意義上,“蓮”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中寓“志行高潔”,以“愛(ài)蓮”命名居所,則是暗示主人的意趣(王煥池 2004:106),將字面意思譯出容易,把隱喻意義譯出困難。其三,諸如亭臺(tái)樓閣、軒榭廊坊等建筑名稱(chēng),彼此是有區(qū)別的,但是在翻譯時(shí),如何凸顯彼此的區(qū)別,對(duì)譯者而言也是挑戰(zhàn)。

        目前,此書(shū)主要有四種譯本,分別為1939年林語(yǔ)堂的譯本(Six Chapters of a Floating Life,1999年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社重?。瑵h學(xué)家雪莉·布萊克(Shirley M.Black)的譯本(Chapters from a Floating Life:The Autobiography of a Chinese Artist),1983 年白倫(Leonard Pratt)、江素惠夫婦的合譯本(Six Records of a Floating Life,2006年譯林出版社出版了《浮生六記》的中英文對(duì)照版,英譯部分作者仍為白倫和江素惠),2011年哈克特出版公司出版的加拿大漢學(xué)家格雷厄姆·桑德斯(Graham Saunders)的譯本(Six Records of a Life Adrift)。研究對(duì)象為林語(yǔ)堂譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“林譯本”)和白倫和江素惠夫婦的合譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“白譯本”)。通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本中地名的對(duì)比分析,旨在總結(jié)兩個(gè)譯本在地名英譯時(shí)分別采用的翻譯方法,并討論各自翻譯的合理性和不足,從而為其他文化典籍中地名的英譯提供借鑒,也對(duì)現(xiàn)代相關(guān)旅游景點(diǎn)的翻譯提供參考。

        一、文獻(xiàn)綜述

        憑借其極高的文學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值,《浮生六記》英譯研究深受?chē)?guó)內(nèi)學(xué)者的青睞。近十年來(lái),針對(duì)《浮生六記》的英譯研究取得了巨大的成就,學(xué)者通過(guò)不同角度對(duì)這部典籍作品作了不同程度的研究。然而,總結(jié)近年來(lái)對(duì)《浮生六記》英譯的研究發(fā)現(xiàn),研究?jī)?nèi)容大多為總括性述評(píng)、譯者研究、翻譯策略研究、譯本對(duì)比研究、文化視角研究、文學(xué)視角研究、語(yǔ)言學(xué)視角研究(文軍、鄧春 2012:57),且大多圍繞1939年林譯本進(jìn)行研究,針對(duì)其他三種譯本的研究較少。

        在CNKI輸入“浮生六記”和“地名”檢索發(fā)現(xiàn),只有兩篇論文單獨(dú)針對(duì)《浮生六記》的地名英譯進(jìn)行了翻譯方法歸類(lèi),其中汪寶榮(2016)對(duì)此書(shū)中“浪游記快”一章的地名進(jìn)行了列表統(tǒng)計(jì),總結(jié)了林語(yǔ)堂在翻譯地名時(shí)的方法:音譯法(單用)、語(yǔ)言翻譯法(單用)、音譯+語(yǔ)言翻譯法、音譯+注釋法及語(yǔ)言翻譯+注釋法,并分別進(jìn)行舉例分析,但是該研究很大程度上只是褒揚(yáng)林語(yǔ)堂的翻譯,并沒(méi)有指出林語(yǔ)堂在翻譯地名中存在的一些問(wèn)題;王煥池(2004:105)指出:“《浮生六記》譯本中的地名基本上是音譯的,其中的文化內(nèi)涵喪失殆盡。即便有時(shí)候意譯,西方讀者一般仍難以知曉其中的意蘊(yùn)?!睏畲喝椭苡裰遥?009)則結(jié)合中國(guó)地名羅馬化,對(duì)林譯本中的地名翻譯方法進(jìn)行了分類(lèi):威妥瑪式舊式拼法、威妥瑪式舊式拼法+意譯、直譯+意譯、意譯、威妥瑪式舊式拼法+直譯或意譯注釋、輔以腳注等方法。兩位學(xué)者總結(jié)的翻譯方法雖然較細(xì)致,但是重點(diǎn)關(guān)注了威妥瑪式法,探究其使用原因和不合理之處,對(duì)其他翻譯方法并沒(méi)有很詳細(xì)地闡述。

        翻譯是需要與時(shí)俱進(jìn)的,林語(yǔ)堂的譯本距今已有80年,仍然是《浮生六記》的經(jīng)典譯本,但此譯本中很多表達(dá)具有民國(guó)時(shí)代的特征,對(duì)現(xiàn)代讀者而言,一些地名是陌生的,因此,在分析地名翻譯方法時(shí),也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),挑選具有時(shí)代特色的譯本,與之進(jìn)行平行語(yǔ)料的分析,使研究更科學(xué)、完善。在其他三種譯本中,漢學(xué)家雪莉·布萊克的譯本(Chapters from a Floating Life:The Autobiography of a Chinese Artist)更接近編譯,因?yàn)樗诜g時(shí)調(diào)整了原書(shū)內(nèi)容的順序,以沈復(fù)和陳蕓的婚禮開(kāi)始,以陳蕓的去世結(jié)束,并“將原著的六章改編成按時(shí)間發(fā)展的十二章”(文軍、鄧春 2012:56),不利于進(jìn)行英漢對(duì)比研究;漢學(xué)家格雷厄姆·桑德斯的譯本(Six Records of a Life Adrift)推出時(shí)間最新,也對(duì)之前譯本作出了修正,但是該譯本由美國(guó)哈克特公司出版,在中國(guó)該譯本不易找到,也就很難對(duì)其進(jìn)行研究。作為《大中華文庫(kù)》系列叢書(shū)之一,白譯本旨在用譯介的方式傳播中國(guó)文化;與林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)采用以歸化為主的策略不同,白譯本主要采用異化為主的策略,語(yǔ)言與這個(gè)時(shí)代也較為接近,還加入了很多附文本:時(shí)間表、沈復(fù)游歷地圖、度量單位和換算方法等,較其他譯本更完善,因此,選擇的比較對(duì)象便為該譯本。

        然而,2019年12月25日,以“浮生六記”和“白倫”為摘要詞輸入知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),僅有29篇論文對(duì)白譯本進(jìn)行研究,而研究林譯本的達(dá)456篇。其中,立足于描寫(xiě)翻譯理論,鄧燕(2010)介紹了白譯本的翻譯特點(diǎn)及翻譯策略——異化為主,歸化為輔,并從計(jì)量單位、語(yǔ)言文化翻譯、社會(huì)習(xí)俗翻譯三個(gè)方面舉例論證白倫夫婦所采用的以異化為主的翻譯策略及相關(guān)翻譯方法,探究翻譯策略的成因——社會(huì)文化背景、翻譯目的及翻譯理念,最終得出啟示:針對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯,一方面要考慮目的語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境,尤其是讀者的期待及接受能力;另一方面,在不影響讀者理解的前提下,要保持中國(guó)特色文化的異質(zhì)性(鄧燕 2010:70)。該文章在對(duì)白譯本進(jìn)行分析時(shí),討論范圍較廣,分析并不細(xì)致,對(duì)于此譯本來(lái)說(shuō),仍有很大的研究空間。

        基于白譯本《浮生六記》為《大中華文庫(kù)》收錄,且林譯本作為中國(guó)古典文學(xué)中的經(jīng)典譯作,因此,比較它們有指標(biāo)意義。以地名為研究角度,將其進(jìn)一步分為著名景點(diǎn)名稱(chēng)、典故地名、地理地名、傳統(tǒng)建筑名四個(gè)類(lèi)別,對(duì)比分析林譯本和白譯本的表達(dá),考查二者翻譯的合理性和不足,最終總結(jié)在翻譯中國(guó)古代典籍地名時(shí)的翻譯方法,從而為翻譯其他類(lèi)似作品提供參考。

        二、譯本對(duì)比與分析

        (一)著名景點(diǎn)

        “地名一般由專(zhuān)名與通名兩部分組成:通名指出地理實(shí)體的類(lèi)型(相當(dāng)于姓名中的姓);專(zhuān)名用來(lái)區(qū)別地理實(shí)體中的不同個(gè)體,相當(dāng)于姓名中的名。”(楊春泉、周玉忠:2009:86)

        通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本中的景點(diǎn)地名翻譯進(jìn)行對(duì)比(見(jiàn)下頁(yè)表1)發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)堂在翻譯著名景點(diǎn)時(shí),譯法更多變,主要有:

        第一,音譯,如“虎丘”Huch’iu。第二,意譯加直譯,如“赤壁”the Brown Cliffs。第三,直譯加注釋?zhuān)纭拔逶馈盕ive Sacred Mountains。第四,音譯加意譯,既譯出景點(diǎn)的讀音名稱(chēng),又譯出景點(diǎn)名稱(chēng)的文化含義,如“小有天園”the Hsiaoyut’ien Garden(Little Paradise)。小有天園是清乾隆西湖二十四景之一,與南京瞻園、海寧安瀾園、蘇州獅子林并稱(chēng)為清朝的四大名園,前身為汪之萼別墅,乾隆皇帝南巡時(shí)經(jīng)過(guò)這里,特別喜歡這里的景色。他覺(jué)得這里與甘肅的“小有天”很相似,于是將該園林賜名為“小有天園”。實(shí)際上,“小有天”是古代道教仙境,如西方天堂一般的地方,林語(yǔ)堂先用音譯翻譯出讀音,保留文化異質(zhì)性,然后加上little paradise的意譯,使英語(yǔ)讀者能夠較好地理解這一景點(diǎn)地名的含義,白譯本則采用了意譯加直譯法,將之翻譯成Little Paradise Gardens,但Garden似乎不應(yīng)用復(fù)數(shù);第五,音譯加直譯法,林語(yǔ)堂采用了通名專(zhuān)名化,即“指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專(zhuān)名處理,與專(zhuān)名連寫(xiě),構(gòu)成專(zhuān)名整體”(連益1999:50),譯者將這一個(gè)整體采用音譯方法譯出,然后加上被限定成分,如“石湖”the Shih-hu Lake,“錦峰”Chinfeng Peak。第六,意譯法,這種方法多用于翻譯景觀名,如“一線天”A Ray from the Sky?!耙痪€天”是我國(guó)名山奇峰中常見(jiàn)的石景,因兩壁夾峙,縫隙所見(jiàn)藍(lán)天如一線而得名,在這種情況下,譯者只能將景觀的意思表達(dá)出來(lái)。

        白江夫婦在翻譯時(shí),主要使用了以下幾種方法:

        第一,專(zhuān)名意譯,通名直譯,如“虎丘”Tiger Hill,在這一景點(diǎn)翻譯上,白譯本較好,因?yàn)閱为?dú)音譯這一景點(diǎn)就喪失了此地的文化意韻,而Tiger Hill則指出了名字的由來(lái):“丘如蹲虎”,故名虎丘。再如,“赤壁”,其中“赤”指的是大紅色,林譯本譯作the Brown Cliffs,現(xiàn)在看來(lái)the Red Cliffs更通用;“東岳”宜譯作the East Sacred Mountain,林語(yǔ)堂在此將“岳”譯為hill似有不妥,因?yàn)椤皷|岳”并不是小山丘,它山體巨大,譯為mountain更合適;“獅子林”宜譯作Lion Forest/Grove Garden。第二,專(zhuān)名音譯,通名直譯。當(dāng)專(zhuān)名無(wú)法用意思表達(dá)出來(lái)時(shí),兩位譯者會(huì)使用音譯,如“斷橋”,字面意思上,斷指的是“斷裂”,斷橋即出現(xiàn)了斷裂的橋,橋不完整,中間出現(xiàn)斷裂,林譯本the Broken Bridge表達(dá)了這個(gè)意思,但其實(shí),斷橋之名的由來(lái),一說(shuō)孤山之路到此而斷,故名;一說(shuō)段家橋簡(jiǎn)稱(chēng)段橋,諧音為斷橋;一說(shuō)古石橋上建有亭,冬日雪霽,橋陽(yáng)面冰雪消融,橋陰面仍然玉砌銀鋪,從葛嶺遠(yuǎn)眺,橋與堤斷之感,得名“斷橋殘雪”。目前,該景點(diǎn)官方譯法為Melting Snow at Broken Bridge,采用了林譯本。白江夫婦在斟酌之后,選擇了第二種說(shuō)法,即斷橋其實(shí)是“段橋”的諧音,所以翻譯為the Tuan Bridge,可惜按現(xiàn)代漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)拼音看仍然不夠規(guī)范。第三,直譯加注釋?zhuān)纭拔逶馈盕ive Sacred Mountains。第四,意譯,如“一線天”A Strip of Heaven。

        表1

        (二)典故地名

        “典故是書(shū)面寫(xiě)作或口語(yǔ)交際中引用的有來(lái)歷出處的歷代故事或詞語(yǔ)?!保ê郾?2008:140),沈復(fù)作為清代文學(xué)家,在《浮生六記》中運(yùn)用了大量典故,下面摘取其中的典故地名進(jìn)行分析。典故地名同樣由專(zhuān)名和通名組成,這些地名或包含著名的歷史事件或人物,或來(lái)源于中國(guó)古代神話傳說(shuō)故事等,具有深厚的文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)若直接音譯,便失去了文化意蘊(yùn),無(wú)法將這些內(nèi)涵傳遞給英語(yǔ)讀者。因文化傳播目的不同,兩個(gè)譯本采取了不同的譯法,見(jiàn)下頁(yè)表2。

        表2

        由表2可知,林語(yǔ)堂采用了以下幾種方法:

        第一,意譯法,如“蓬島”some fairy region,其中“蓬島”指的是中國(guó)古代神話中的仙山,名字叫“蓬萊”,林語(yǔ)堂指出這是為仙人所在的地方,達(dá)到了理解的目的,但是此譯法過(guò)于籠統(tǒng),沒(méi)有更深層次地介紹這個(gè)島的信息,如名字等,在文化內(nèi)涵上稍有缺失。第二,通名、專(zhuān)名皆直譯,如“六一泉”the Six-One Spring,此泉得名于宋代文學(xué)家歐陽(yáng)修的號(hào)——六一居士。宋朝時(shí),在杭州做官的蘇東坡為紀(jì)念歐陽(yáng)修,在此修了“六一泉”,并寫(xiě)了泉銘。林語(yǔ)堂直譯了“六一”這一號(hào),認(rèn)為在書(shū)下加注:Six-one is the fancy name of a famous man of letters,Ouyang Xiu,this spring was built in honor of him by another man of letters Su Shi使文化意譯更完整。第三,專(zhuān)名音譯,通名直譯,如“子陵釣臺(tái)”the Fishing Terrace of Yen Tzuling,專(zhuān)名“子陵”指的是東漢著名隱士嚴(yán)子陵(公元前39年—公元41年),東漢光武帝劉秀(公元前5年—公元57年)曾多次請(qǐng)他出仕,但都被他謝絕了,其淡泊名利的品質(zhì)遂為后人敬仰,被許多文人墨客寫(xiě)在作品中傳頌;在此,林語(yǔ)堂只指出了人物名字,若在頁(yè)下加注更好。第四,專(zhuān)名音譯,通名直譯,文內(nèi)加注,如“韋駝殿”the Hall of Weit’ou the Swift-footed Buddha [defender of Buddhism against devils],韋駝是如來(lái)佛的護(hù)法菩薩,在此林語(yǔ)堂不僅指出了他的身份,還指出了其具體職責(zé),較好地傳遞了文化信息。第五,專(zhuān)名意譯,通名直譯,頁(yè)下加注,如“蘭亭禹陵”the Orchid Pavilion and Emperor Yu’s Tomb Made famous by Wang Hsichih’s essay,相傳春秋時(shí)期越王勾踐曾在此植蘭,漢時(shí)設(shè)驛亭,故名蘭亭。后晉代書(shū)法家王羲之在這里寫(xiě)了《蘭亭集序》使之聞名,而“禹陵”則是帝王禹的陵墓。

        白譯本不如林譯本多變,主要包括以下幾種:

        第一,專(zhuān)名音譯,通名直譯,如“六一泉”Liuyi Spring,“子陵釣臺(tái)”Tzu-ling’s Fishing Terrace,“韋駝殿”the Weito Hall,或許譯者覺(jué)得這些典故地名不那么重要,因此沒(méi)有作注釋。第二,專(zhuān)名音譯,通名直譯,加注釋?zhuān)纭芭顛u”P(pán)englai Island an island of Immortals,不僅譯出了仙島名字,還解釋了該島是神仙居住的島嶼,意義較林譯本更加完整。第三,專(zhuān)名意譯,通名直譯,如“蘭亭”the Orchid Pavilion The Orchid Pavilion lies in the Shanyin area,and was made famous in a poem by Wang Hsi-chih of the Eastern Chin Dynasty,豐富的注釋使讀者對(duì)蘭亭的地理位置和聞名原因一目了然。

        (三)地理地名

        林語(yǔ)堂和白江夫婦在行政地理地名的翻譯上都采用了威妥瑪式拼音進(jìn)行音譯,翻譯方法相似,但也有區(qū)別,見(jiàn)下頁(yè)表3。

        由表3可知,地理地名翻譯方法分為三類(lèi):

        第一,古今名稱(chēng)未發(fā)生改變,則直接進(jìn)行拼音音譯,如蘇州譯為Soochow。第二,古今地名不同,采用古今對(duì)應(yīng)法,即在對(duì)原文提到的地名進(jìn)行音譯后,進(jìn)行加注。林語(yǔ)堂在地名加注上采取兩種方式,一種是文內(nèi)加注,如“真州”Chengchow[Icheng,Kiangsu];另一種則是文外加注,如“江北”Kiangpei A collective name given to such districts in Kiangsu as lie to the north of the Yangtze River——Yangchow,Icheng,Taichow,Taihing,Tsingkiang,Nantungchow,etc.being among these districts,兩種注釋方法的不同取決于譯者對(duì)于地理地名重要性的判斷,即認(rèn)為是次要的地理地名,用簡(jiǎn)明的文內(nèi)注釋?zhuān)徽J(rèn)為是重要的地理地名,則一般用文外注釋?zhuān)ㄍ魧殬s 2016:42),對(duì)于前者而言,“真州”是一個(gè)縣級(jí)市,讀者只要知道古今各自叫法就好,而“江北”則是一個(gè)區(qū)域,中國(guó)讀者尚且對(duì)這個(gè)地理概念感到模糊,何況英語(yǔ)讀者,因此,需要詳細(xì)加注,告訴讀者這塊地方指江蘇省位于長(zhǎng)江以北的轄區(qū),大概有揚(yáng)州、儀征等地,這樣讀者就會(huì)對(duì)“江北”有一個(gè)大致的概念,而白江夫婦在處理古今不同地名時(shí),都采用了音譯加書(shū)后注釋的方法,如“江北”The Chiangpei region Kiangsu Province north of the Yangtze River。相比之下,更傾向于林語(yǔ)堂譯法,即選擇在文內(nèi)進(jìn)行簡(jiǎn)單加注或在頁(yè)下加注,不易打斷讀者閱讀的進(jìn)度。第三,古今地名不同,直接音譯目前地名,如“蜀中”Szechuen(林譯本)、Szechuan(白譯本)。

        表3

        (四)傳統(tǒng)建筑名

        中國(guó)古代建筑名一般由兩部分組成,一部分是專(zhuān)名,如“放鶴亭”中的“放鶴”二字;一部分是通名,如亭、臺(tái)、樓、閣、軒、廊等。相似翻譯時(shí)難點(diǎn)有以下兩個(gè):第一,建筑通名龐雜,通名之間有差別,但英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞進(jìn)行替換;第二,專(zhuān)名文化內(nèi)涵豐富,翻譯時(shí)無(wú)法將所有文化含義都譯出。

        表4

        在表4中,兩個(gè)譯本都主要采用了專(zhuān)名意譯、通名直譯的方法,如“放鶴亭”Flying Stork Pavilion(林譯本)、Flying Crane Pavilion(白譯本),但林譯本stork指的是“鸛”而非“鶴”,用詞不如crane準(zhǔn)確。兩個(gè)譯本有很多區(qū)別,分析如下:

        林譯本主要有以下幾種譯法:

        第一,專(zhuān)名和通名皆直譯法,如“小靜室”the Little Quiet Lodge,是指一個(gè)面積狹小的安靜房間,不具有深意,直譯即可,白譯本則選擇專(zhuān)名意譯、通名直譯,翻譯成Cottage of Tranquility更簡(jiǎn)潔。第二,專(zhuān)名音譯,通名直譯,如“滄浪亭”Ts’anglang Pavilion,其中“滄浪”指的是一條古老的水流的名字,取自《孟子·離婁》和《楚辭》所載孺子歌“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足”之意,只音譯不能讓讀者知曉名字的由來(lái)。第三,專(zhuān)名意譯,通名直譯,如“朝陽(yáng)臺(tái)”the Morning Glory Terrace,“朝陽(yáng)臺(tái)”在東峰絕頂,因是太陽(yáng)最先照耀的地方,又是游人觀賞華山日出的最佳位置,故名,譯者理解為黎明光輝照耀的平臺(tái),取前意。又如“響廊”指的是春秋時(shí)吳王宮中的廊名,吳王讓西施穿走過(guò)時(shí)發(fā)出響聲,故名。林語(yǔ)堂譯為the Corridor of Musical Shoes,將“響”理解成能發(fā)出悅耳聲音的鞋子,與原意貼近。

        白譯本在翻譯時(shí)主要采用三種譯法:

        第一,通名音譯,專(zhuān)名直譯,如“勝概樓”the Shengkai Tower,不如林譯本 the Tower of Triumphal Delight意義傳遞得更完整;第二,專(zhuān)名意譯,通名直譯,如“響廊”the Walk of Musical Shoes,需要指出的是“廊”指的是有頂?shù)倪^(guò)道,而walk表示小路、步道,指出了“廊”的作用,但是并不貼近,林譯本corridor更貼近“廊”。第三,專(zhuān)名意譯,通名直譯,書(shū)后加注。如“滄浪亭”The Pavilion of Waves Originally designed in 1044,the pavilion—actually a large park—was restored in 1954.Shen Fu’s home itself has recently been relocated by Soochow municipal officials and included in a list of historic buildings in the city that are considered“worthy of preservation”。這一譯法在理解上有一些偏差,這個(gè)亭子與波浪并沒(méi)有什么關(guān)系,“滄浪”是古水的名字,注解方面,也只說(shuō)了亭子的建造和修繕歷史,并沒(méi)有提及寓意,也較冗余。相比之下,林譯本反而更勝一籌,若能增加頁(yè)下注釋?zhuān)瑒t更佳。

        在通名的翻譯上,林譯本更準(zhǔn)確,幾乎每一個(gè)通名都有各自的表達(dá),而白譯本則稍稍遜色,在通名翻譯上多有重復(fù),有些用詞也不夠準(zhǔn)確。

        結(jié)語(yǔ)

        由于古代地名與當(dāng)今地名存在差異,許多地名包含大量的文化意蘊(yùn),因此在翻譯時(shí)通常具有一定的難度。在對(duì)《浮生六記》通讀研究后,將文中的地名分為景點(diǎn)名稱(chēng)、典故地名、地理地名和傳統(tǒng)建筑名四類(lèi),并分別對(duì)比林譯本與白譯本發(fā)現(xiàn),對(duì)于地理地名,一般只有指稱(chēng)意義,譯者采用音譯方法即可,但是在古今地名出現(xiàn)差異時(shí),需要加注指出差異,譯者在音譯時(shí)也需要注意用現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音進(jìn)行音譯。林語(yǔ)堂所在時(shí)代通用威妥瑪氏拼音法,而白倫、江素惠夫婦翻譯地點(diǎn)在中國(guó)臺(tái)灣,盡管那時(shí)大陸已經(jīng)通行漢語(yǔ)拼音,臺(tái)灣仍使用威妥瑪氏拼音法,因此白譯本在音譯時(shí)仍舊使用了這一注音方式。此后的譯者在翻譯時(shí)要注意采用先行通用的注音方法(如現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音),使現(xiàn)代讀者閱讀更加流暢;對(duì)于其他三類(lèi)地名,譯者則可以采取意譯法、直譯法、專(zhuān)名音譯,通名直譯、專(zhuān)名(加注釋?zhuān)?、?zhuān)名意譯,通名直譯(加注釋?zhuān)?。此外,譯者在通名的翻譯上還需要注意多樣化,如亭、臺(tái)、樓、閣、軒、榭、廊、舫等通名彼此相互區(qū)別,在翻譯時(shí)若找不到對(duì)等的詞表達(dá),應(yīng)增加注釋?zhuān)@樣才能增加翻譯的準(zhǔn)確性,從而使翻譯更忠實(shí)于原文。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        久久中文字幕av一区二区不卡| 亚洲精品国产一二三区| 亚洲精品www久久久久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 性欧美videofree高清精品 | 色先锋资源久久综合5566| 日本午夜精品理论片A级APP发布| 日韩久久久久中文字幕人妻| 中文字幕亚洲视频三区| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 人妻丰满熟妇无码区免费| 国产97在线 | 免费| 97日日碰日日摸日日澡| 精品国产精品久久一区免费| 欧美精品色婷婷五月综合| 亚洲av之男人的天堂网站| 国产在线丝袜精品一区免费| 国产99久久精品一区| 伊人久久亚洲精品中文字幕| 超碰色偷偷男人的天堂| 亚洲欧美精品伊人久久| 国产精品一区二区三区不卡| 中文字幕丰满人妻av| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清 | 自拍偷自拍亚洲精品播放| 国产黄色精品高潮播放| 亚洲一二三四区免费视频| 成l人在线观看线路1| 精品推荐国产精品店| 日韩精品有码在线视频| av黄页网国产精品大全| 亚洲精品美女久久久久99| 亚洲AV无码一区二区三区性色学| 日本大胆人体亚裔一区二区| 97人妻精品一区二区三区男同| 亚洲处破女av日韩精品| 国产精品久久婷婷婷婷| 亚洲无毛成人在线视频| 欧美日韩精品久久久免费观看| 国产无套护士在线观看| 国产无码十八禁|