亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歷屆奧斯卡最佳影片片名英漢特征對比及翻譯

        2020-08-20 10:24:14倪修
        英語教師 2020年14期

        倪修 朱 敬

        引言

        第一次世界大戰(zhàn)(World War I,1914—1918年)后的十年,歐洲百廢待興,全球電影業(yè)落入低谷。美國電影業(yè)以此為契機,開啟了好萊塢電影的黃金時代。1927年5月,“好萊塢之王”梅耶(Mayer)提議把好萊塢的演員、導(dǎo)演、編劇、攝影師、制片人精英集中起來,成立美國電影科學(xué)藝術(shù)協(xié)會(the Academy of Motion Picture Arts and Sciences),提議對一年一度評選出來的最佳影片授獎并舉行授獎儀式,俗稱“奧斯卡獎(Oscar Awards)”?!皧W斯卡獎”與美國戲劇協(xié)會(the American Theatre Wing)于1947年設(shè)立戲劇界的“托尼獎(Tony Awards)”、美國電視科學(xué)藝術(shù)協(xié)會(the Academy of Television Arts&Sciences)于1948年開始舉辦的電視界的“艾美獎(Emmy Awards)”以及美國國家錄音科學(xué)藝術(shù)協(xié)會(National Academy of Recording Arts and Sciences)于1958年開始舉辦的音樂界的“格萊美獎(Grammy Awards)”并稱為美國四大娛樂獎。自首次頒獎典禮開始,“奧斯卡獎”頒獎典禮便受到了全球電影業(yè)及大眾的高度關(guān)注,“奧斯卡獎”也就成了美國電影科學(xué)藝術(shù)協(xié)會的“主要業(yè)務(wù)”。

        一、歷屆奧斯卡最佳影片片名英漢詞/字數(shù)對比

        作為外語研究者,談到“奧斯卡獎”不免想到一年一度頒發(fā)的奧斯卡最佳影片及其片名的翻譯?;诖耍瑪M選取其中的“歷屆奧斯卡最佳影片片名的漢譯”為切入點,從歷屆奧斯卡最佳影片片名原文詞數(shù)、詞性和漢語通譯名字數(shù)入手,分析、對比二者的差異。自1929年頒布首屆“奧斯卡獎”到2019年,共產(chǎn)出91部奧斯卡最佳影片(見附錄)。整理統(tǒng)計可獲得下表:

        91部奧斯卡最佳影片片名英漢詞/字數(shù)對比

        二、歷屆奧斯卡最佳影片片名英漢語言特征

        從影片片名的詞數(shù)角度來看,歷屆奧斯卡英語影片片名中由一個詞、兩個詞、三個詞組成的片名共68部,約占總數(shù)的四分之三;由四個詞組成的片名共9部,約占總數(shù)的十分之一;由五、六個詞組成的片名則相對較少,共13部,由七個詞以上組成的片名只有1部。而翻譯成中文后,最多的為四個字,共47部;五個字的共14部,三個字的共13部;兩個字的共7部;七個字的共5部;六個字、八個字的均共2部;中文譯名是一個字的只有1部影片:《翼》(Wings)。

        四個字的譯名最多,說明四字格符合中國人對四字詞語或成語的執(zhí)著特點。因為四字詞語/成語讀來朗朗上口,富有韻律,而且容易記住,從影片片名的翻譯可見,英、漢語的差異及中華文化、語言的博大精深。例如,《亂世春秋》(Cavalcade)和《亂世佳人》(Gone with the Wind)的影片譯名并沒有直接望文生義分別譯作《車隊》和《隨風(fēng)而去》,而是在了解影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對其精華部分進行概括,取出較適合的譯名。雖然譯名一個字、兩個字、三個字、五個字、六個字、七個字和八個字的譯名占比較小,但這也符合電影想要表達的主旨。電影的譯名追求簡潔凝練,但是為了更好地傳詞達意,有些譯名還是力求完整,如《貧民窟的百萬富翁》(Slumdog Millionaire)、《為黛西小姐開車》(Driving Miss Daisy)等。當(dāng)然,部分影片片名有兩種甚至多種譯法,如《卡薩布蘭卡》又被譯作《北非諜影》,但本研究僅用通譯名作為研究對象。

        從影片片名的詞性角度來看,通過簡單統(tǒng)計,其中4部片名為句子:It Happened One Night(《一夜風(fēng)流》)、You Can’t Take it With You(《浮生若夢》)、How Green Was My Valley(《青山翠谷》)和One Flew Over the Cuckoo’s Nest(《飛越瘋?cè)嗽骸罚?部為介詞短語:From Here to Eternity(《亂世忠魂》)、On the Waterfront(《碼頭風(fēng)云》)、Around the World in Eighty Days(《環(huán)游世界八十天》)、Out of Africa(《走出非洲》)和In The Heat of the Night(《炎熱的夜晚》);4部為分詞或分詞短語:Driving Miss Daisy(《為黛西小姐開車》)、Going My Way(《與我同行》)、Unforgiven(《不可饒恕》) 和 Gone with the Wind(《亂世佳人》);其余影片片名均為名詞或名詞短語。

        譯成中文后,其中5部為句子:《西線無戰(zhàn)事》(All Quiet on the Western Front)、《叛艦喋血記》(Mutiny on the Bounty)、《浮生若夢》(You Can’t Take it With You)、《一個美國人在巴黎》(An American in Paris)和《君子好逑》(Marty on the Bounty);2部為介詞詞組:《為黛西小姐開車》(Driving Miss Daisy)和《為奴十二年》(12 Years a Slave);5部為動詞詞組:《環(huán)游世界八十天》(Around the World in Eighty Days)、《飛越瘋?cè)嗽骸罚∣ne Flew Over the Cuckoo’s Nest)、《走出非洲》(Out of Africa)、《與狼共舞》(Dances With Wolves)和《逃離德黑蘭》(Escape from Tehran);其余均為名詞或名詞短語。

        由于名詞可以更加簡潔明了地表達故事發(fā)展的主線(人名、地名及事件等),英語影片片名及中文通譯名均以名詞為主。換言之,英語影片片名漢譯時往往凸顯原語是名詞譯作名詞的特點,同時也凸顯漢語四字格的特點。

        三、歷屆奧斯卡最佳影片片名漢譯方法

        英語影片片名的翻譯方法主要有三種:直接套用、結(jié)構(gòu)模仿和融合創(chuàng)新(張順生 2015:92;張順生、楊2016:13)。所謂直接套用就是采用“拿來主義”,將漢語中既存的表達或者已有的翻譯直接拿過來,前者如It Happened One Night(《一夜風(fēng)流》)、Gentleman’s Agreement(《君子協(xié)定》)、Marty(《君子好逑》)、My Fair Lady(《窈窕淑女》)及Unforgiven(《不可饒恕》)等都是直接套用漢語中既有的表達;而后者如Hamlet(《哈姆雷特》)、Tom Jones(《湯姆·瓊斯》)和 Oliver(《霧都孤兒》),除了套用原有約定俗成的小說名以激活讀者的興趣之外,翻譯時往往還借用中國古典詩詞及四字格,以吸引電影愛好者的目光。

        所謂結(jié)構(gòu)模仿指翻譯時盡量采用目的語受眾熟知的行文方式(張順生 2015:93),尤其一些結(jié)構(gòu)或表達。如模仿中國大陸電影作品《阿Q正傳》、中國港臺影視作品《阿飛正傳》,將Forrest Gump仿譯作《阿甘正傳》;模仿《岳飛傳》等,將The Life of Emile Zola譯作《左拉傳》、Gandhi譯作《甘地傳》、Amadeus譯作《莫扎特傳》;模仿《彭德懷將軍》,將Patton譯作《巴頓將軍》。仿譯的目的是便于目的語受眾理解。

        所謂融合創(chuàng)新,即創(chuàng)譯,就是翻譯時在目的語中找不到能夠直接供模仿的譯語結(jié)構(gòu),譯者需根據(jù)語感按照目的語行文方式采取符合目的語行文方式的表達(張順生 2015:93)。如Gone with the Wind沒有直接套用小說名《飄》,而是根據(jù)電影的主人公和情節(jié)譯作《亂世佳人》;未將Rebecca譯作《麗貝卡》,而是譯成《蝴蝶夢》;未將Terms of Endearment譯作《親昵的稱呼用語》,而譯作《母女情深》;未將Gigi譯作《吉吉》,而譯成《金粉世界》。又如,Mrs.Miniver講述了英國倫敦郊外的一戶中產(chǎn)階級家庭在“二戰(zhàn)”中保衛(wèi)家園的故事,譯名沒有用《米尼佛夫人》,而是用《忠勇之家》;Amadeus的翻譯在某種程度上而言也是一種創(chuàng)譯,Amadeus為Amadeus Mozart(1756—1791年)的名,若直接譯作《阿瑪多伊斯傳》,大多數(shù)中國人并不知道阿瑪多伊斯是誰,故采用為中國大眾所熟悉的姓,譯作《莫扎特傳》;The Sting講述了詐騙集團利用騙局報仇的故事,若譯作《蜇》無法反映電影的情節(jié),故譯成《騙中騙》。

        結(jié)語

        不難發(fā)現(xiàn),歷屆奧斯卡最佳影片片名的漢譯半數(shù)以上采取四字格譯法,這與中國人習(xí)慣使用古典詩詞、成語分不開。這些譯名帶有濃濃的詩意,意象深遠,極富美感,接近中國的傳統(tǒng)文化,符合中國傳統(tǒng)的審美理想,符合中國觀眾的欣賞口味。

        電影片名通常攜帶著大量的文化信息,因此,在電影片名的翻譯過程中,文化因素是必須要考慮的因素,片名的翻譯必須在保持原片名的基礎(chǔ)上進行加工,或套譯或仿譯或創(chuàng)譯,使譯名符合中國觀眾的審美習(xí)慣,從而保證電影片名的“沖擊力”。隨著中外電影交流的不斷提速,越來越多的外國電影涌入中國市場,同時越來越多的中國電影也會“走出去”,因此,系統(tǒng)對比英漢電影片名的語言特點適逢其時。

        国产天堂av手机在线| 国产在线精品一区二区| 久久无码字幕中文久久无码 | 午夜色大片在线观看| 北条麻妃毛片在线视频| 免费观看视频在线播放| 亚洲中文字幕精品久久吃奶| 国语自产偷拍在线观看| 亚洲人成网址在线播放| 99热成人精品免费久久| 女同性恋精品一区二区三区| 视频一区中文字幕日韩| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 亚洲综合五月天欧美| 亚洲综合小综合中文字幕| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 性高朝久久久久久久| 99色网站| 东京热东京道日韩av| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 国产精品久久久久久影视 | 国产三级精品美女三级| 永久中文字幕av在线免费| 永久免费人禽av在线观看| 无码中文字幕色专区| 国产成人午夜av影院| 日韩av在线播放人妻| 午夜无码片在线观看影视| 成人午夜无人区一区二区| 加勒比av在线一区二区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美黑人乱大交| 日韩最新av一区二区| 无遮挡很爽很污很黄的女同 | 五月天激情综合网| 99国产精品欲av麻豆在线观看| av网站免费线看精品| 久久久精品2019免费观看| 熟女系列丰满熟妇av| 亚洲一区二区免费在线观看视频|