嚴(yán)玉琴
摘 ?要:各個(gè)國(guó)家之間的溝通日益緊密,在跨文化視角的狀況下,如何正確提升英語翻譯精準(zhǔn)度成為一項(xiàng)重要問題,無形中也為翻譯者提出了更高的要求。翻譯者要熟練掌握各個(gè)國(guó)家的文化特征,結(jié)合具體的翻譯工作內(nèi)容,巧妙運(yùn)用云好用轉(zhuǎn)換和翻譯技巧,保證英語翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,促進(jìn)各個(gè)國(guó)家之間的交流。翻譯者工作期間應(yīng)認(rèn)識(shí)到自身工作的重要性,結(jié)合具體的翻譯工作內(nèi)容,運(yùn)用多種不同形式的轉(zhuǎn)換方式和翻譯技巧,保證英語翻譯有效性。
關(guān)鍵詞:英語翻譯 ?跨文化視角 ?轉(zhuǎn)換方式 ?翻譯技巧
語言是人們溝通交流的一項(xiàng)重要工具,但是在進(jìn)行英文翻譯的過程中,不可避免地會(huì)受到地理區(qū)域、文化特征等多種不同因素的影響。在英語翻譯過程中從跨文化視角進(jìn)行分析,為了能夠提升英文翻譯的準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確地將英語原意表達(dá)出來,就要將英語翻譯建立在原有的文化基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確掌握人稱轉(zhuǎn)換、語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、形象轉(zhuǎn)換等多種轉(zhuǎn)換方式,靈活運(yùn)用翻譯技巧做好英文翻譯,使譯文符合思維方式和語言習(xí)慣的同時(shí),增強(qiáng)英語翻譯的實(shí)際價(jià)值。本文從英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換差異內(nèi)容入手,展開闡述,針對(duì)如何正確轉(zhuǎn)換方式和翻譯技巧進(jìn)行全面探討。
一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換差異
(一)民族文化之間的差異
英文翻譯工作具有復(fù)雜性強(qiáng)、專業(yè)性要求高的特點(diǎn),其不僅僅只是對(duì)英語和漢語進(jìn)行轉(zhuǎn)換這樣簡(jiǎn)單,還要對(duì)兩種語言背后所代表的國(guó)家民族文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就要求英文翻譯者準(zhǔn)備掌握兩個(gè)國(guó)家之間存在的文化差異,這樣在實(shí)際翻譯期間,就能夠跨文化進(jìn)行英文翻譯,對(duì)于提升英文翻譯精準(zhǔn)度具有重要幫助。漢語和英語之間屬于不同的語言種類,民族文化背景也存在一些差異。漢語文化內(nèi)涵具有多樣性,從語言性質(zhì)方面進(jìn)行分析,漢語是屬于象形文字,主要是以對(duì)事物形象地理解為前提條件,進(jìn)而形成具體的文字;但是英語則有所不同,其屬于字母性文字的范疇,主要就是通過利用抽象性字母的方式來表達(dá)語音含義。
(二)民族生活習(xí)慣方面存在差異
不同國(guó)家之間的距離比較遠(yuǎn),周圍環(huán)境的差異也比較大。在此種背景下,各個(gè)不同的民族都形成了具有自身特色的生活習(xí)慣與習(xí)俗[1]。最初,我國(guó)交通不夠便利,大部分的國(guó)土都屬于內(nèi)陸地區(qū),導(dǎo)致與其他國(guó)家之間的溝通比較少。但是對(duì)于西方國(guó)家而言,各個(gè)國(guó)家之間的溝通比較多,在思想觀念上也會(huì)更加開放,西方國(guó)家人民在性格方面具有相應(yīng)的冒險(xiǎn)精神。民族生活習(xí)慣方面存在的差異,也會(huì)對(duì)英語與漢語之間轉(zhuǎn)換翻譯的精準(zhǔn)度造成影響。
(三)民族語言思維方式存在差異
不同種類的語言在思維方式、語言邏輯方面也會(huì)存在一定的差異。比方說中國(guó)漢語在實(shí)際表達(dá)期間,更加注重整體表述,具有和諧統(tǒng)一性;但是英語則完全相反,主要體現(xiàn)在其是由個(gè)人再到整體方面。各個(gè)國(guó)家歷史文化和古代哲學(xué)因素同樣也會(huì)對(duì)英文翻譯造成影響。如漢語更加注重語義,而英語會(huì)更加注重語言結(jié)構(gòu)的完整性。漢語自身具有較強(qiáng)的邏輯性,能夠?qū)唧w事物進(jìn)行精準(zhǔn)描述,而英語是對(duì)事物進(jìn)行抽象性的描述,二者在語言思維方式方面存在差異,會(huì)對(duì)英文翻譯的準(zhǔn)確度造成直接影響。
二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧
在英語翻譯過程中進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)換至關(guān)重要,這就要求翻譯者從英語實(shí)際表達(dá)的內(nèi)涵入手,靈活運(yùn)用跨文化視角轉(zhuǎn)換方式,在保證英語翻譯精準(zhǔn)性的基礎(chǔ)上,促進(jìn)兩個(gè)國(guó)家相互交流。語言是文化的重要載體,在不同的文化的背景下,為了能夠精準(zhǔn)地表達(dá)語言含義,就要從跨文化視角對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,保證英文翻譯的有效性。
(一)人稱轉(zhuǎn)換
在對(duì)英文進(jìn)行翻譯的過程中,在語言表達(dá)方面會(huì)受到自身因素的發(fā)展,漢語和英語在習(xí)慣方面存在較大差異。翻譯者自身要具備較高的專業(yè)素養(yǎng),準(zhǔn)確掌握雙方國(guó)家的文化和語言習(xí)慣。比方說在主語表達(dá)的過程中,通常狀況下,英語都是以“物”為主體進(jìn)行表達(dá);而在漢語中主要都是以“人”為主體進(jìn)行表達(dá)。在此種狀況下,進(jìn)行英語翻譯的過程中,就要運(yùn)用“人稱轉(zhuǎn)換”的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在保證語言本身所表達(dá)含義的基礎(chǔ)上,禁止在完成英語翻譯之后出現(xiàn)含義偏差。翻譯者要熟練掌握英語翻譯技巧,在保證原意的基礎(chǔ)上,對(duì)語句的主語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,不僅要滿足閱讀者閱讀習(xí)慣,同時(shí)還要便于理解。對(duì)于一些西方國(guó)家而言,在日常生活中就比較看重問題的理解[2]。在實(shí)際落實(shí)翻譯工作的過程中,必須要考慮禮節(jié)性的相關(guān)問題,因此就要嚴(yán)格按照人稱順序進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比方說“It is exciting that we succeeded in rescuing small animals”要將其具體翻譯為“我們成功地救助了小動(dòng)物這件事情令人興奮”。翻譯者在實(shí)際翻譯過程中,要融入相應(yīng)的語言環(huán)境中,對(duì)人和物的主語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在不更改原意的基礎(chǔ)上,使英文語句符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(二)語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
在我國(guó)的文化語境下在實(shí)際表達(dá)過程中,更加習(xí)慣性的運(yùn)用主動(dòng)型語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá),這一特點(diǎn)與英語日常表達(dá)結(jié)構(gòu)完全不同。如以英國(guó)文化語言表達(dá)為例,英國(guó)人更傾向于運(yùn)用被動(dòng)的語言結(jié)構(gòu)來對(duì)某一事物進(jìn)行描述,其適應(yīng)所應(yīng)用的被動(dòng)型語言結(jié)構(gòu)要多于主動(dòng)型語言結(jié)構(gòu)。在此狀況下進(jìn)行英文翻譯的過程中,翻譯者就要明確中國(guó)和英國(guó)人們語言表達(dá)之間的實(shí)際結(jié)構(gòu)特點(diǎn),需要對(duì)語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣有助于實(shí)現(xiàn)英語語段本土化的翻譯目標(biāo)。通過對(duì)語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,能夠更加準(zhǔn)確的將原本含義翻譯成中文,能夠?yàn)樽x者閱讀時(shí)帶來更加舒適的感受[3]。英語屬于語法型語言的范疇,其在實(shí)際表達(dá)含義的過程中,更加注重語法結(jié)構(gòu),如其會(huì)運(yùn)用and來表達(dá)并列關(guān)系,用if來表達(dá)條件關(guān)系等,每一個(gè)語言結(jié)構(gòu)之間都是依靠相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行連接。而漢語屬于語義型語言類型,在漢語中各個(gè)局部語句之間的關(guān)聯(lián),是依靠語序和相應(yīng)的邏輯紐帶進(jìn)行連接。在落實(shí)英文翻譯工作的過程中,就要充分應(yīng)用語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
比方說在翻譯“I may be wrong and you may be right,and by an effort,we may be nearer to be truth.”語句的過程中,就要將翻譯成為“也許我是錯(cuò)的,你是對(duì)的。我們做出努力,就會(huì)更加接近真理”。實(shí)際上,在翻譯完之后的語句匯總,是直接省略了連詞“and”。這樣不僅能表達(dá)出原文的意識(shí),用時(shí)也能進(jìn)一步增強(qiáng)預(yù)言魅力。
(三)形象轉(zhuǎn)換
形象轉(zhuǎn)換是跨文化視角英文轉(zhuǎn)換的一種重要方式,其主要就是強(qiáng)調(diào)隱喻和各個(gè)語句之間文化性。首先,最重要就是要保留形象[4]。當(dāng)然在此過程中所提到的形象轉(zhuǎn)換,不僅僅只是指將西方意向直接換為中方意向,而是要以掌握翻譯對(duì)象形象內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,在對(duì)西方和中方文化之間所具備的包容性與契合性進(jìn)行全面分析,進(jìn)而全面提升英語翻譯效果。從某種角度進(jìn)行分析,無論是哪兩個(gè)國(guó)家之間的語言之前都具有一定的相似性,在進(jìn)行英語翻譯的過程中,翻譯者要對(duì)相應(yīng)的語言環(huán)境情境進(jìn)行全面分析,運(yùn)用直接翻譯的方式對(duì)原文所對(duì)應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣能夠它有效提升人們閱讀的興趣;但是在此期間,還要最大程度上保證原本語句中的語言風(fēng)格,進(jìn)而推升英文翻譯效率[5]。比方說在《格列佛游記》這部作品中,就是直接將“yahoo”形象的翻譯成了“鄉(xiāng)巴佬”,這種翻譯形式更能夠保留原文詞語的含義,同時(shí)也能滿足中國(guó)人的理解需求,是較為成功的形象轉(zhuǎn)換體現(xiàn)。
其次,替換形象轉(zhuǎn)換方式。在翻譯過程中,不可避免地會(huì)受到宗教信仰或是認(rèn)知習(xí)慣等方面的影響,為了能夠保證英語翻譯的準(zhǔn)確性,就要充分應(yīng)用替換形象轉(zhuǎn)換方式,其不僅能夠降低文化沖突對(duì)英文翻譯效果的影響,同時(shí)也能為讀者提供更加舒適的閱讀環(huán)境[6]。比方說在對(duì)“Oh my god”進(jìn)行翻譯的過程中,一般狀況下都會(huì)運(yùn)用替換形象方式,翻譯成“我的天呀”,而不是一板一眼的翻譯成“我的上帝”。其主要就是將西方國(guó)家所崇尚的“上帝”形象,直接替換成我國(guó)傳統(tǒng)神話中的“玉皇大帝”的形象。
(四)異化翻譯技巧
異化翻譯技巧主要內(nèi)容,就是指對(duì)于那些無法直接進(jìn)行正面翻譯的英語語言而言,需要以原語為基礎(chǔ),對(duì)其進(jìn)行反面翻譯,通過這樣的方式來準(zhǔn)確展現(xiàn)出語句的具體含義。在跨文化視角上,運(yùn)用異化翻譯技巧進(jìn)行英語翻譯的過程中,無須考慮對(duì)仗因素,但是在此期間要保證翻譯語句的含義具有正確性。通常狀況下運(yùn)用異化翻譯技巧進(jìn)行翻譯的過程中,主要展現(xiàn)為以下兩方面的具體內(nèi)容。
首先,就是正反次轉(zhuǎn)換翻譯策略。英語語法中的一些語句的詞性都具有較強(qiáng)的靈活性,在實(shí)際對(duì)其進(jìn)行應(yīng)用過程中,這一特點(diǎn)更為突出[7]。基于此,英語翻譯者就可以充分應(yīng)用英語詞語詞性具有較強(qiáng)靈活性這一特點(diǎn),如運(yùn)用正反詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換的方式進(jìn)行英語翻譯。通過多次的英語翻譯實(shí)踐活動(dòng),正反次轉(zhuǎn)換翻譯策略具有較強(qiáng)的有效性,其實(shí)際適應(yīng)的英語翻譯范圍也都比較廣,在使語句變得更加順暢的基礎(chǔ)上,有助于增強(qiáng)文章整體的耐讀性,在實(shí)際英語翻譯過程中,具有較好的翻譯效果。英語翻譯者在實(shí)際落實(shí)翻譯工作的過程中,如果只是將英語翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容放在文章語句含義的翻譯上,沒有著重考慮的文章翻譯的暢通性,即便在此種狀況下,英語翻譯者所翻譯的含義完全正確,但是其也只能列入到較為低級(jí)的翻譯行列,而成這一結(jié)果的主要原因,就是因?yàn)橛⒄Z翻譯者并沒有將作者的思想感情、內(nèi)心真實(shí)想法融入進(jìn)去,其過于機(jī)械化缺乏一定的藝術(shù)內(nèi)涵。基于此,在跨文化視角上,實(shí)際應(yīng)用反詞轉(zhuǎn)換的方式進(jìn)行英語翻譯期間,就要正確應(yīng)用此種方式,否則會(huì)降低英文翻譯的整體水平。
其次,就是英漢語態(tài)的相悖轉(zhuǎn)換策略。英語翻譯的精準(zhǔn)性會(huì)受到多種不同因素的影響,其也包括多種不同種類的翻譯內(nèi)容,其中語態(tài)翻譯就是其實(shí)際翻譯的一項(xiàng)重要內(nèi)容。不僅如此,語態(tài)翻譯也是英語翻譯過程中比較常見的一種翻譯情形。但是在實(shí)際開展語態(tài)翻譯工作期間具有較高的翻譯難度。比方說在對(duì)主語語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行翻譯的過程中,因?yàn)闈h語與英語語句中的主謂語之間的實(shí)際布設(shè)差異比較大,甚至還會(huì)呈現(xiàn)出相反的狀態(tài)[8]。但是在實(shí)際位置上進(jìn)行分析的過程中,在漢語中通常狀況下都是運(yùn)用主動(dòng)語態(tài)進(jìn)行表達(dá),但是在將其翻譯成英語的過程中,就需要將語態(tài)顛倒過來,也就意味在英語中要運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行展現(xiàn)。如果始終是按照這種狀況進(jìn)行翻譯,會(huì)使讀漢語的人感到相應(yīng)的不適,難以轉(zhuǎn)變相應(yīng)習(xí)慣,進(jìn)而就會(huì)產(chǎn)生“漢式英語”的現(xiàn)象?;诖?,在實(shí)際運(yùn)用漢語態(tài)的相悖轉(zhuǎn)換策略過程中,翻譯人員就要在實(shí)際進(jìn)行英語翻譯過程中,需要進(jìn)行反復(fù)考量,最大程度上保證譯文的精準(zhǔn)性。
結(jié)語
綜上所述,從跨文化視角開展英語翻譯過程中,要應(yīng)用正確的轉(zhuǎn)換及翻譯技巧,在保證原文所表達(dá)真實(shí)含義的基礎(chǔ)上,充分展現(xiàn)英文翻譯的語言藝術(shù)性。實(shí)際上,英語翻譯就是一個(gè)還原和再次創(chuàng)造的過程,英語的語法與漢語語法無論是在使用方面,還是在結(jié)構(gòu)方面都具有較大的差異。在跨文化視角上進(jìn)行英語翻譯之前,最重要的就是翻譯者要熟練掌握雙方國(guó)家的語言環(huán)境和文化背景,針對(duì)實(shí)際英語翻譯需求選擇相應(yīng)的轉(zhuǎn)化方式和翻譯技巧,保證譯文的精準(zhǔn)性和合理性。各個(gè)國(guó)家之間的交流日益密集,為了能夠加強(qiáng)中西方國(guó)家交流溝通的有效性,翻譯者就要認(rèn)識(shí)到跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要性,并將其與英語翻譯技巧進(jìn)行全面融合,使英語翻譯工作滿足社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn)
[1]張慶月.跨文化背景下水利工程專業(yè)英語的翻譯特點(diǎn)與技巧——評(píng)《水利工程專業(yè)英語》[J].水資源保護(hù),2020,36(03):107.
[2]歐陽靜.培養(yǎng)英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯人才的問題與對(duì)策[J].農(nóng)家參謀,2020(17):177.
[3]趙力瑾.法律翻譯的基本原則和技巧——評(píng)《法律英語翻譯教程》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2020(05):143.
[4]金敏娜.交互式教學(xué)模式下學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)策略——評(píng)《英語翻譯理論的多維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2020(05):145.
[5]王麗.商務(wù)英語翻譯的特征及技巧運(yùn)用——評(píng)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》[J].領(lǐng)導(dǎo)科學(xué),2020(09):2.
[6]左瑜,高文捷.跨文化背景下英語翻譯技巧與視角轉(zhuǎn)換問題研究[J].英語廣場(chǎng),2020(03):8-9.
[7]李璇.英語翻譯中跨文化視角及轉(zhuǎn)化翻譯技巧探究[J].英語廣場(chǎng),2020(02):10-11.
[8]陶霄.探析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].品位經(jīng)典,2019(08):35-37.