錢(qián)琳
摘要:從上世紀(jì)七十年代以來(lái),亞裔美國(guó)文學(xué)的研究越來(lái)越得到重視,The Coffin Tree是亞裔美國(guó)女作家溫迪·勞爾·容(Wendy Law Yone)的一本滲透民族主義與美國(guó)思想文化碰撞的小說(shuō)。 本文主要分析了作者在對(duì)The Coffin Tree這本小說(shuō)其中一些文本進(jìn)行翻譯時(shí)遇到的一些翻譯問(wèn)題及采取的解決策略,并在本文中簡(jiǎn)要列舉其在對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí)所使用的翻譯方法及策略,并通過(guò)一些案例的分析呈現(xiàn)出來(lái)。
關(guān)鍵詞:The Coffin Tree;亞裔美國(guó)文學(xué);翻譯策略
一、引言
亞裔美國(guó)文學(xué)作品,一般來(lái)說(shuō)主要指的是那些身上具有亞洲血統(tǒng)的美國(guó)國(guó)籍的亞洲人后裔用英文或亞洲文字來(lái)撰寫(xiě)而創(chuàng)作出來(lái)的文學(xué)作品。從某種程度上來(lái)說(shuō),亞裔美國(guó)文學(xué)只是美國(guó)眾多文學(xué)崛起中的一類分支,亞洲人早在 19 世紀(jì)就開(kāi)始進(jìn)入美國(guó)定居和生活,但直到 20 世紀(jì)亞裔美國(guó)文學(xué)才逐步發(fā)展起來(lái)。期間亞裔美國(guó)移民經(jīng)歷了從身為遭遇種族歧視的弱勢(shì)群體到奮起反抗的階段變化(蒲若茜, 2014)。不少文人作家借助手中的筆對(duì)此進(jìn)行“無(wú)聲”反抗,因此又衍生一批優(yōu)秀的亞裔美國(guó)作家,如湯亭亭、趙建秀等人。通過(guò)這些作者的小說(shuō),亞裔美國(guó)文學(xué)一步步進(jìn)入新的階段(陳海貝, 2019)。而該類小說(shuō)陸續(xù)出現(xiàn)之后,人們對(duì)于這個(gè)類型的小說(shuō)的翻譯也隨之增加。在此筆者選擇對(duì)The Coffin Tree來(lái)進(jìn)行研究分析,主要是想了解當(dāng)時(shí)的緬甸社會(huì)文化和語(yǔ)言風(fēng)格以及緬甸裔移民所經(jīng)歷的一系列變遷轉(zhuǎn)折及心路歷程。
二、小說(shuō)文本及策略概述
(一)小說(shuō)背景及作者簡(jiǎn)述
在翻譯這本小說(shuō)之前,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行分析,熟悉小說(shuō)文本所處的時(shí)代和社會(huì)背景,小說(shuō)文本內(nèi)容,小說(shuō)作者的相關(guān)信息,如出生地、個(gè)人生活經(jīng)歷等等,這些都對(duì)翻譯小說(shuō)有很大的幫助,只有詳細(xì)了解了小說(shuō)的相關(guān)信息,才能更好地翻譯出好質(zhì)量的譯文。
The Coffin Tree這本小說(shuō)因其富含意蘊(yùn)的文字、令人共鳴的意象等的描寫(xiě)而備受贊譽(yù)。這本書(shū)主要講述了一個(gè)年輕的女孩和她同父異母的哥哥因一場(chǎng)政治政變離開(kāi)了他們?cè)诰挼榈募?,被送到了美?guó)。而后他們發(fā)現(xiàn)自己被無(wú)法忽視的美國(guó)社會(huì)的冷漠、虛偽和殘酷所包圍。她哥哥的死把這位無(wú)名的敘述者逼進(jìn)了一家精神病院,在那里,她對(duì)童年的回憶以及童年深深扎根在她心中的力量足以治愈她受傷的心,這些也幫助她回到外面的現(xiàn)實(shí)世界里。
作者溫迪·勞爾·容(Wendy Law Yone)是美國(guó)作家中與眾不同的一位,她對(duì)緬甸的生活和政治有著深入的了解,對(duì)東南亞裔移民在美國(guó)的痛苦經(jīng)歷有著深刻的內(nèi)心感悟。她出生在緬甸的曼德勒,在首都仰光長(zhǎng)大。她的父親,愛(ài)德華·勞爾·容(Edward Law Yone)是一位著名的民族主義者。她的小說(shuō)中充滿想象力的情節(jié)主要來(lái)源于她在緬甸一個(gè)專制政權(quán)下長(zhǎng)大而后移居美國(guó)的現(xiàn)實(shí)經(jīng)歷。關(guān)于女性主義主題、政治中的民主觀點(diǎn)、對(duì)極端心理狀態(tài)的探索以及文化主題的相互融合都在她的作品中有所體現(xiàn)。
(二)翻譯所涉及策略
小說(shuō)文本的翻譯過(guò)程主要涉及到了異化與歸化的翻譯策略。異化是指“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是要求譯文向源語(yǔ)作者靠攏,譯文內(nèi)容方面采取源語(yǔ)文本習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)向異語(yǔ)讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容,保持原文的異國(guó)風(fēng)情(馮全功, 2019)。異化策略能夠很好指導(dǎo)譯文向讀者傳達(dá)原文的文化特色和文化語(yǔ)言風(fēng)格等等。而對(duì)于歸化來(lái)說(shuō),它是要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,譯文行文結(jié)構(gòu)符合目的語(yǔ)即中文的行文習(xí)慣,從而便于提高讀者的閱讀興趣,增加譯文的可讀性。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性(李建忠, 2019)。
針對(duì)這本小說(shuō)來(lái)看,翻譯時(shí)需要以異化為主。亞裔美國(guó)文學(xué)作品本身屬于美國(guó)文學(xué)的分支,亞裔作者在整個(gè)文本寫(xiě)作過(guò)程中運(yùn)用符合美國(guó)讀者的價(jià)值觀進(jìn)行小說(shuō)創(chuàng)作。因此,譯者在翻譯亞裔美國(guó)文學(xué)小說(shuō)時(shí)應(yīng)當(dāng)將其看做向目的語(yǔ)讀者展示美國(guó)文化的一個(gè)過(guò)程,這個(gè)過(guò)程就需要結(jié)合異化的翻譯策略(曹卉, 2019)。此外,小說(shuō)翻譯過(guò)程中也要結(jié)合歸化的翻譯策略。雖然亞裔美國(guó)文學(xué)作品內(nèi)容蘊(yùn)含的異國(guó)情調(diào)和特色文化需要保留,但是譯者同時(shí)需要考慮受眾即目的語(yǔ)讀者的感受。歸化就主要是體現(xiàn)在這本小說(shuō)的句式和語(yǔ)篇上,因?yàn)楫吘故怯⒆g漢的過(guò)程,譯文展現(xiàn)給異語(yǔ)讀者時(shí)要考慮到異語(yǔ)讀者所能夠習(xí)慣的行文結(jié)構(gòu),使譯文讀起來(lái)更加地道一些。
三、歸化與異化策略在The Coffin Tree翻譯中的運(yùn)用
譯者在翻譯時(shí)需要考慮到小說(shuō)的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)問(wèn)題。為了能夠給漢語(yǔ)讀者呈現(xiàn)出更好的譯文,整個(gè)翻譯過(guò)程需要?dú)w化與異化的翻譯策略結(jié)合起來(lái)對(duì)小說(shuō)文本進(jìn)行翻譯。
(一)歸化
在對(duì)這本小說(shuō)進(jìn)行翻譯時(shí),也遇到了很多比較典型的案例,在對(duì)挑出一些案例借助翻譯策略和方法對(duì)其進(jìn)行探討研究。
翻譯小說(shuō)時(shí),首先遇到的翻譯問(wèn)題肯定是小說(shuō)題目的翻譯。小說(shuō)題目翻譯主要就是采用直譯或者意譯的翻譯方法。這本小說(shuō)的題目是The Coffin Tree,它主要是一個(gè)隱喻意象,也可以說(shuō)是具有象征意義:
原文: The Coffin Tree
譯文1: 棺材樹(shù)/棺木樹(shù)
譯文2: 心之所向
這里針對(duì)這個(gè)題目有兩種譯法,第一種翻譯將“The Coffin Tree”譯為“棺材樹(shù)/棺木樹(shù)”,這個(gè)是比較直譯的譯法,“棺材”這個(gè)說(shuō)法無(wú)論是東方還是西方都通用的說(shuō)法,在小說(shuō)中,“the Coffin Tree”是具有象征意義的,它象征了山(Shan)的隱秘的夢(mèng)想和對(duì)未來(lái)的向往,屬于一種寄托。在這里譯本1選擇的直譯,直譯不僅能保持原文的風(fēng)格特點(diǎn),也給讀者一種神秘的感覺(jué),進(jìn)而讓讀者想去了解源語(yǔ)文化,促進(jìn)語(yǔ)言的多樣性,豐富目的語(yǔ)的文化,增進(jìn)跨文化交流。而第二種翻譯屬于意譯,上面提到了題目亦是意象的象征意義,通過(guò)意譯將題目的象征意義翻譯出來(lái)呈現(xiàn)給讀者,同時(shí)“心之所向”屬于中文的四字詞,屬于歸化策略下的意譯,這也便于漢語(yǔ)讀者們對(duì)這本小說(shuō)所蘊(yùn)含的深刻意義產(chǎn)生好奇,增強(qiáng)該小說(shuō)對(duì)讀者的吸引力。
原文: Dont be so long-of-tongue (Law Yone, 2003:35).
譯文:別這么啰里啰嗦。
“Dont be so long-of-tongue”直譯的話就是“別這么長(zhǎng)舌頭”,這樣翻譯出來(lái)后,會(huì)讓讀者感覺(jué)太過(guò)直譯,“so long-of-tongue”主要想表達(dá)的意思就是“不要這么多話”。把這種意思傳遞給漢語(yǔ)讀者時(shí),就要向中文行文習(xí)慣靠攏,中文多用四字結(jié)構(gòu),因此譯文將其譯為“啰里啰嗦”,與英文原句所要表達(dá)的意思相貼合,生動(dòng)形象,屬于歸化翻譯策略下的意譯。
原文: Here was a man obviously used to getting the stock answers, the expedient lies fostered by such a line of questioning (Law Yone, 2003:65).
譯文: 這顯然是一位聽(tīng)?wèi)T了陳詞濫調(diào)的人,他問(wèn)的問(wèn)題經(jīng)常會(huì)被敷衍了事。
這句話放在語(yǔ)境中,是在女主人公去面試工作時(shí)用來(lái)形容男面試官的,男面試官在面試時(shí)問(wèn)了女主人公一個(gè)面試中常會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題?!皊tock”做形容詞有“老套的,陳腐的”意思,與“answer”搭配起來(lái)就可以譯為“陳詞濫調(diào)”,形象地表達(dá)了原文本的意思。后半部分翻譯時(shí)譯者直接譯為“敷衍了事”,與前半部分相對(duì)應(yīng)?!癳xpedient lies”直譯就是“得當(dāng)?shù)闹e言”,放在句子中有些突兀,意譯為“敷衍了事”,借用了中文的四字結(jié)構(gòu)詞,向中文讀者的閱讀習(xí)慣靠攏,也符合了歸化的翻譯策略。
(二) 異化
在異化方面,這篇小說(shuō)里也有很多方面涉及到,比如人名、地名、建筑名等都是采用異化的方法,除此之外,還有其他一些方面涉及到異化的翻譯策略。
人名:
Harry Belafonte---哈里·貝拉豐特
Billy Wing Ong ---比利·永翁
Minnow---米諾
Morrison---莫里森
這些列舉出來(lái)的人物名都具有外國(guó)特色,如“Harry Belafonte(哈里·貝拉豐特)”和“Billy Wing Ong (比利·永翁)”,名字分為兩個(gè)部分,名在前,姓在后,屬于典型的外國(guó)人名格式。而其余這兩個(gè)在翻譯成中文的時(shí)候也使用了音譯的方法,并沒(méi)有將其譯為類似中國(guó)傳統(tǒng)的起名方式,保留了外國(guó)的特色人名文化,屬于典型的異化。
地名:
Lexington---列克星敦
Florentine---佛羅倫薩
以上地名都是采用的音譯的方法,譯名也是向源語(yǔ)社會(huì)文化靠攏的,使譯文保留了異域風(fēng)情,也有助于讀者了解到源語(yǔ)社會(huì)的文化特色。比如“Lexington(列克星敦)”,“Florentine(佛羅倫薩)”,這兩個(gè)地區(qū)都屬于國(guó)外的城市,翻譯時(shí)應(yīng)該準(zhǔn)確根據(jù)官方所對(duì)應(yīng)的地名漢譯進(jìn)行翻譯,保留其異國(guó)特征,屬于異化。
食物名:
curry powder----咖喱粉
這里把“curry”譯成“咖喱”,屬于音譯。咖喱這個(gè)詞是從“kari”演化而來(lái)的,印地語(yǔ)叫kuri,在印度南部,kulry是一被英語(yǔ)化的拼法,它是由肉汁或醬汁搭配米飯或面包的一種主食。而另一說(shuō)法是,在十四世紀(jì),這個(gè)詞的古英文就已經(jīng)被記載在烹調(diào)文獻(xiàn)中,被拼寫(xiě)為kuly。隨著一步步的發(fā)展,現(xiàn)在“咖喱”的英文名被寫(xiě)成“curry”,但無(wú)論如何它都是外來(lái)詞,漢譯時(shí)根據(jù)其發(fā)音翻譯,保留了源語(yǔ)的特色,由此看來(lái),這是異化翻譯策略的表現(xiàn)。
其他:
原文: And these landlords told the villagers that if they could not slaughter buffalo to appease the spirits for the sake of the entire village, they must hunt human heads (Law Yone, 2003:41).
譯文: 而這些地主告訴村民,為了整個(gè)村子著想,如果他們不能宰殺水牛安撫神靈的話,就必須獵殺人頭。
這句話主要跟緬甸傳統(tǒng)的祭祀習(xí)俗有關(guān)。結(jié)合上下文語(yǔ)境,女孩的母親被斬殺了人頭來(lái)代替村民們買(mǎi)不起的牲畜的頭來(lái)祭祀神靈,從而安撫神靈,祈求風(fēng)調(diào)雨順。因?yàn)榕c外國(guó)的祭祀習(xí)俗相關(guān),譯者在翻譯時(shí)采用了直譯的方法,保留了原句中的文化因素,盡可能向中文讀者展示源語(yǔ)文本中涉及異域文化的內(nèi)容,從而使中文讀者更加了解異國(guó)文化,符合異化的翻譯策略。
四、結(jié)語(yǔ)
亞裔美國(guó)小說(shuō)在當(dāng)前文學(xué)及翻譯界是比較特殊的存在,該類小說(shuō)文學(xué)能夠折射出與其實(shí)際相關(guān)的文化社會(huì)現(xiàn)實(shí),對(duì)相關(guān)文化學(xué)者的研究也有很大的幫助。譯者結(jié)合歸化與異化的翻譯策略對(duì)The Coffin Tree進(jìn)行漢譯,為國(guó)內(nèi)讀者了解緬甸文化及美國(guó)社會(huì)文化等方面提供一些幫助,從而引起國(guó)內(nèi)讀者對(duì)該小說(shuō)的關(guān)注以及相關(guān)學(xué)者對(duì)其的分析研究,最終起到亞裔美國(guó)文學(xué)向國(guó)內(nèi)傳播交流的作用。此外,基于該類小說(shuō)文學(xué)對(duì)文學(xué)界及社會(huì)其他方面的重大意義,學(xué)者及譯者們積極對(duì)亞裔美國(guó)小說(shuō)進(jìn)行各個(gè)層面的剖析、研究并進(jìn)行翻譯,從而將此類小說(shuō)中所蘊(yùn)含的深刻意義傳遞給源語(yǔ)及異語(yǔ)讀者,讓人們對(duì)覆蓋在小說(shuō)層面下的社會(huì)現(xiàn)實(shí)以及種族文化的交匯與融合有更深的了解,也為亞裔美國(guó)小說(shuō)賦予了更加深刻的文化及社會(huì)意義(蒲若茜, 2014)。
參考文獻(xiàn):
[1] Law Yone,Wendy. The Coffin Tree[M]. Xian: Northwestern University Press, 2003.
[2] 曹卉.亞裔美國(guó)文學(xué)批評(píng)中的民族思想研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,38(01):103-105.
[3] 陳海貝.亞裔美國(guó)文學(xué)作品中的美國(guó)民族主義思想的體現(xiàn)[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2019,17(01):146-149.
[4] 馮全功.試論歸化和異化的生成動(dòng)因與三個(gè)層面[J].中國(guó)翻譯,2019,40(04):5-13+188.
[5] 李建忠.翻譯中的歸化與異化[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):40-42.
[6] 蒲若茜.多元·異質(zhì)·雜糅——論亞裔美國(guó)文學(xué)之族裔身份批評(píng)的分化[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2014,35(02):161-168.
基金項(xiàng)目:
桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目《歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略指導(dǎo)下對(duì)The Coffin Tree的英譯漢研究》;項(xiàng)目編號(hào):2020XYYCXS003。