齊 紅
1926年的秋天,景海女師的校園里,一個(gè)瘦小清麗的女孩子在獨(dú)自漫步,她的外表是安靜的,內(nèi)心卻文思翻涌——又到了自己喜歡的國文課,剛剛留法歸來的國文老師蘇雪林這次會出個(gè)什么樣的作文題目呢?趙蘿蕤后來回憶說,當(dāng)年在景海女師,自己最喜歡的課是“蘇梅蘇雪林老師”的國文課,“她重視寫作能力,我的作文常常受到她的雙行密圈?!薄傲昙墪r(shí)語文成績被評為全校第一,甚至超過了高中三年級的同學(xué)?!保ㄚw蘿蕤《我的讀書生涯》)時(shí)任景海女師國文主任、兼兩個(gè)班國文課的蘇雪林在作文方面的確是認(rèn)真努力、批閱細(xì)致:“我學(xué)著安徽一女師楊鑄秋先生的做法,圈、點(diǎn)、眉批、總批,每改一次,總要弄到三更半夜?!保ā短K雪林自傳》)
作文被“雙行密圈”的趙蘿蕤與老師蘇雪林的交集大約是一個(gè)學(xué)年。1926年春,經(jīng)由北京女高師國文系主任陳鐘凡先生推薦,蘇雪林開始任教蘇州,景海女師的國文課之外,還兼授東吳大學(xué)的詩詞選。第二年的二月,趙蘿蕤即因父親趙紫宸工作變動(王國平《東吳大學(xué)簡史》)跟隨全家遷居北京燕京大學(xué),入讀高中二年級。
在關(guān)注民國知識女性的過程中,除卻最初的“無知無畏”,第一次,在趙蘿蕤這里,我感受到了某種境界的遙不可及,并由此產(chǎn)生了一些惶恐:我有能力呈現(xiàn)她的生命狀態(tài)么?在多大意義上可以靠近并呈現(xiàn)?她的起點(diǎn)太高了:七歲入讀最好的教會女學(xué)之一景海女師,十六歲進(jìn)燕京大學(xué)中文系,二十歲考入清華大學(xué)外國文學(xué)研究所,二十五歲翻譯、出版了“二十世紀(jì)最偉大的詩”、也是“最難懂的詩”——T·S·艾略特的《荒原》。此后也是目光高遠(yuǎn)、成績高端:三十六歲拿到芝加歌大學(xué)的博士學(xué)位,學(xué)位論文的研究對象享利·詹姆斯一度被認(rèn)為是唯一一個(gè)可稱作“大師”的美國作家(趙蘿蕤《一篇未完成的杰作》),八十歲高齡翻譯完成惠特曼的《草葉集》,至今仍被學(xué)界認(rèn)定為最好的中文譯本……
在致敬和仰望的視角之下,趙蘿蕤以及與她有關(guān)的一切就變成了一種引領(lǐng)——朝向一種可能的高遠(yuǎn)境界,至少我們應(yīng)該邁開步伐……
拓“荒”者
1937年夏,《荒原》由上海新詩社出版,印數(shù)共計(jì)350冊,這是T·S·艾略特長詩《荒原》的第一個(gè)中文譯本,翻譯者就是當(dāng)時(shí)執(zhí)教于燕京大學(xué)西語系的年輕教師趙蘿蕤。以晦澀、艱深著稱的《荒原》共計(jì)434行,采用六種語言寫作,80多處用典,涉及8個(gè)國家、55位作家的相關(guān)作品,曾在上世紀(jì)三十年代的中國詩壇掀起一股“《荒原》沖擊波”,對原作的接觸、模仿、解讀持續(xù)了幾年,但無人進(jìn)行中文翻譯,直到1935年5月,趙蘿蕤試譯第一節(jié)(張潔宇《“荒原”與“古城”——30年代北平詩壇對?骉荒原?骍的接受和借鑒》)。
敢對《荒原》起心動念就需要極大的勇氣,更何況是一個(gè)只有二十三歲的女孩子。趙蘿蕤的翻譯始于“好奇的興趣”,但在第一節(jié)譯完之后,并沒有繼續(xù)下去,原因是“未研讀之先所有的好奇心漸漸淡滅”,同時(shí)“對于艾略特的詩的看法又有了一點(diǎn)改變”。一直到1936年底,上海新詩社邀約出版,趙蘿蕤才在一個(gè)月內(nèi)將其余各節(jié)譯出,連同各類參考注釋一起,整理編譯完成,交給出版社。這就是《荒原》第一個(gè)中譯本誕生的過程(趙蘿蕤《艾略特與?骉荒原?骍》)。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今為止,《荒原》的中文譯本大約有十一種之多,但流行度與認(rèn)可度相對較高的是如下六種:趙蘿蕤譯本(初版于1937年,修訂于1980年),裘小龍譯本(1983年),趙毅衡譯本(1985年),查良錚譯本(1985年),湯永寬譯本(1994年),葉維廉譯本(1981年)(傅浩《艾略特?骉荒原?骍六種中譯本比較》)。究竟哪個(gè)譯本最好,讀者們各執(zhí)己見,在學(xué)界也是一個(gè)仁者見仁、智者見智的話題。于我自己而言,《荒原》就是長久以來停頓在起始幾行的一首難以認(rèn)真讀完的詩,而這第一節(jié)正是趙蘿蕤版的那個(gè)著名開頭:“四月是最殘忍的一個(gè)月,荒地上/長著丁香,把回憶和欲望/參合在一起,又讓春雨/催促那些遲鈍的根芽。”數(shù)次拿起又放下的,關(guān)于《荒原》的閱讀,起首就是這些詞句的模樣。它們?nèi)绱耸熳R,深入內(nèi)心,以至于任何一個(gè)其他譯本的開頭我都不太適應(yīng):“四月最殘忍,從死了的/土地滋生丁香,混雜著/回憶和欲望,讓春雨/挑動著呆鈍的根。”(查良錚版《荒原》)又或者是:“四月是最殘酷的月份,在死地上/養(yǎng)育出丁香,擾混了/回憶和欲望,用春雨/驚醒遲鈍的根?!保ㄚw毅衡版《荒原》)——節(jié)奏不那么舒服,用詞不那么服帖,銜接不那么流利——至少在《荒原》的開頭,我總是忍不住挑剔后續(xù)版本的不恰切,雖然一切的閱讀都是建立在沒有能力比對原文的基礎(chǔ)之上。
面對這樣一個(gè)文本,其翻譯難度可想而知,絕非僅靠“好奇”與“興趣”驅(qū)使就可以完成。在1940年寫給《時(shí)事新報(bào)》的文章《艾略特與?骉荒原?骍》中,我們可以看到,二十八歲的趙蘿蕤對《荒原》的寫作背景及文化語境曾經(jīng)做過大量研究,她的概括詩意而又精準(zhǔn),其中關(guān)于艾略特本人她這樣寫道:艾略特與別的詩人是不同的,這“不同不但有其本身上的重要意義,而且使我大大地感觸到我們中國新詩的過去和將來的境遇和盼望。正如一個(gè)垂危的病夫在懊喪、懈怠、皮骨黃瘦、色情穢念趨于滅亡之時(shí),看見了一個(gè)健壯英明而堅(jiān)實(shí)的青年一樣。這個(gè)青年性情如何,這是比較復(fù)雜的一件事,但是我感到新生的蓬勃,意念意象意境的懇切,透徹和熱烈,都是大的興奮?!彼翢o畏怯地指出同時(shí)代其他詩人存在的問題:“浮滑虛空”——“浮滑就是沒有用真心實(shí)意的膽識而盡量的裝腔作勢,空虛便是心知(或不知)無物,而躲閃于吹噓。浮滑到什么程度,空虛到什么程度,必需那身知切膚之痛,正面做過人的人才能辨得出深淺。而艾略特最引人逼視的地方就是他的懇切、透澈、熱烈與誠實(shí)?!保ㄚw蘿蕤《艾略特與?骉荒原?骍》)
這些話語中包含的篤定和勇敢提醒我們,在興趣和好奇之外,趙蘿蕤翻譯《荒原》還是有底氣的,正是基于一種真誠、深切、全面的了解和理解,趙蘿蕤的翻譯才贏得了中國讀者的心,也贏得了艾略特本人的信任和贊許。
也是在解讀趙蘿蕤的過程中,我真真切切感受到了翻譯的不易。僅僅在語言的層面上,一個(gè)譯者所期求的水準(zhǔn)和素養(yǎng)就是無界的:在高處求得更高,精準(zhǔn)處希望更精準(zhǔn),完美處渴望更完美。敢于做拓“荒”者的趙蘿蕤的確有著超乎常人的綜合素養(yǎng),她也明確表達(dá)過這樣的立場:翻譯嚴(yán)肅文學(xué)作品時(shí),譯者在全面、深入了解作者的思想認(rèn)識、感情力度、創(chuàng)作特點(diǎn)之外,“必須具備兩種語言的較高水平。”“必須謙虛謹(jǐn)慎,忘我地向原作學(xué)習(xí)?!保ㄚw蘿蕤《我是怎么翻譯文學(xué)作品的》)趙蘿蕤自己就是一個(gè)中英文兼修的才女。
她的英文修習(xí)最早始于蘇州景海女師。1912年生于浙江德清的趙蘿蕤在故鄉(xiāng)生活的時(shí)間極為短暫,出生三個(gè)月即隨母親遷往蘇州,用她自己的話說是“一十四年長住蘇州”“一十二年長住北平”(趙蘿蕤《浙江故里記》),而這一十四年的蘇州生活中,有一半時(shí)間在景海女師就讀。趙蘿蕤就讀期間,經(jīng)過十多年積累、調(diào)整、改良的景海女師辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)相當(dāng)成熟,招生規(guī)模逐漸擴(kuò)大,一度被稱為“蘇州最高女子學(xué)府”(《景海女師游藝會參觀記》,《新聞報(bào)》1926年4月10號)。趙蘿蕤就讀的七年中,景海女師的校長仍由美國人蓋培德、殷羅德相繼擔(dān)任,作為一所教會學(xué)校的“異域”特點(diǎn)仍然明顯,直到1927年秋迎來第一位中國女校長——江貴云。趙蘿蕤回憶在景海女師的學(xué)習(xí)“完全是美國的那一套”,一入學(xué)即開始學(xué)習(xí)英語和鋼琴——可以說,她后來的英文水平的確是有童子功作托襯的。但時(shí)任東吳大學(xué)教授兼教務(wù)長的父親趙紫宸卻非常重視女兒的國學(xué)素養(yǎng)——“父親又是個(gè)祖國文化修養(yǎng)極深的學(xué)者。他怕教會學(xué)校不注重祖國語言的培養(yǎng),又親自教授我《唐詩三百首》與《古文觀止》,而且吟誦起來像是在唱歌?!痹诟赣H的指導(dǎo)下,趙蘿蕤的語文得分總是名列前茅,以至于六年級的語文成績“甚至超過了高三的同學(xué)”(趙蘿蕤《我的讀書生涯》)。
十四歲遷居北京的趙蘿蕤一如既往表現(xiàn)出色,小小年紀(jì)考上高中三年級,但父親念她年齡太小,讓她讀了高二。兩年后升入燕京大學(xué)中文系。彼時(shí)的燕大名師云集,郭紹虞、馬鑒、周作人、顧隨、謝冰心等都是中文系的名教授。但在讀到第二年,教英國文學(xué)的美國老師包貴思勸她改學(xué)外國文學(xué),理由是“既然酷愛文學(xué),就應(yīng)該擴(kuò)大眼界,不應(yīng)該只有中文?!保ㄚw蘿蕤《我的讀書生涯》)跟父親商量之后,趙蘿蕤接受建議,轉(zhuǎn)學(xué)英國文學(xué)——遇見一個(gè)有眼光、有決斷、且熱心幫學(xué)生規(guī)劃未來的老師是一種幸運(yùn),這個(gè)建議對于趙蘿蕤來說具有轉(zhuǎn)折意義,以此為啟發(fā)和契機(jī),一個(gè)中國的書香門第的女孩子,更快速地發(fā)現(xiàn)并邁向了通往世界大舞臺的道路。
助力她的因素很多很多,所以她的行走速度夠快。那個(gè)時(shí)候的學(xué)校很自由,學(xué)生自己可支配的自由時(shí)間較多,這給酷愛讀小說的趙蘿蕤提供了極大的便利,她從父親的藏書中選讀了狄更斯、薩克雷、哈代,家中沒有的就去圖書館借。所以有些課程變得無比輕松:“后來桑美德教授開了一門小說課,我選修了,但是她要求讀的小說,我差不多都已讀過?!保ㄚw蘿蕤《我的讀書生涯》)余下的精力和時(shí)間,趙蘿蕤選修了多門音樂課,并繼續(xù)彈鋼琴,這也為后來她非同一般的音樂素養(yǎng)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
清華大學(xué)外國文學(xué)研究所是燕大之后趙蘿蕤踏上的另一個(gè)極好的平臺。年僅二十歲的她在入學(xué)考試中英語拿了一百分,法語及格,但德語卻是零分。當(dāng)時(shí)吳宓是外國文學(xué)研究所的中堅(jiān)和骨干力量,研究所的人才培養(yǎng)方案、教學(xué)計(jì)劃、課程設(shè)置都由他親手制訂,歷屆的招生、畢業(yè)考試命題的擬訂與審核,也都是吳宓完成的,畢業(yè)答辯也由他來主持。德語得了零分的趙蘿蕤仍然成功進(jìn)入清華大學(xué)外文研究所,并且拿到了最高獎學(xué)金,是因?yàn)閷捜荻鴲鄄诺闹骺脊賲清嫡J(rèn)為趙蘿蕤的英語太出色了,當(dāng)時(shí)“吳宓老師說‘行,德語等入學(xué)后再補(bǔ)吧?!保ㄚw蘿蕤《我的讀書生涯》)那一年(1932年)清華大學(xué)外國文學(xué)研究所只招入一名研究生,就是趙蘿蕤。360元的最高獎學(xué)金可以滿足趙蘿蕤一年的費(fèi)用了,“那時(shí)小灶食堂一個(gè)月才花6元,還有24元零花錢?!彼运靡獾貙Ω赣H說:“我不用花你的錢了?!保ㄚw蘿蕤《我的讀書生涯》)
清華大學(xué)外文所的教授多半都是中西貫通的大學(xué)問家,吳宓開設(shè)了“中西詩之比較”“翻譯術(shù)”“文學(xué)與人生”等課程,葉公超有“近代中國文學(xué)的西洋背景”“近代文學(xué)專題”課,美籍教授溫德有“伊莉莎白時(shí)代詩”“法國文學(xué)專題”課,除此之外,另有老師專門開設(shè)作家研究課程,如陳福田的“喬叟”“彌爾頓”,王文顯的“莎士比亞”,陳銓的“海貝爾”,吳可讀的“但丁”“沃爾夫與喬伊斯”等等(傅宏星《吳宓與民國時(shí)期清華外文系的研究生培養(yǎng)》)。這些課程造就了趙蘿蕤的“國際視野”與“博雅情懷”,也為她問鼎《荒原》打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
就艾略特研究而言,清華大學(xué)外文所同樣有著得天獨(dú)厚的條件。趙蘿蕤的導(dǎo)師葉公超先生就是最早將艾略特的詩和詩論介紹至中國的大師,他本人也是比較文學(xué)理論與批評的優(yōu)秀實(shí)踐者。二十二歲赴英國劍橋大學(xué)求學(xué),修習(xí)文藝心理學(xué)。這期間結(jié)識艾略特并結(jié)為好友?;貒蟪伪本┐髮W(xué)、清華大學(xué)、暨南大學(xué)教授外,還編輯、主持《新月》《學(xué)文》雜志,大量介紹歐美的文藝信息,也寫了不少關(guān)于西方現(xiàn)代文學(xué)與文論的文章,表達(dá)了自己的獨(dú)到見解,一些特色鮮明的歐美作家正是經(jīng)由葉公超的努力首先為中國讀者所知?!痘脑分凶g本出版時(shí),葉公超應(yīng)邀為趙蘿蕤作序,這篇“十分精彩”的序言里,“葉老師則是透徹地說明了內(nèi)容和技巧的要點(diǎn)與特點(diǎn)”,他的判斷“愈來愈被證明是非常準(zhǔn)確的”(趙蘿蕤《懷念葉公超老師》)。
在翻譯《荒原》之前,趙蘿蕤自己也有詩文創(chuàng)作,雖然數(shù)量不多,但質(zhì)量上乘,詩人、評論家藍(lán)棣之先生編選的《現(xiàn)代派詩選》中,就有趙蘿蕤的兩首詩《中華月有華》《游戒壇寺》,陳子善先生在一篇文章中曾感慨:“她可是這本較為權(quán)威的現(xiàn)代派詩選中唯一入選的女詩人,與卞之琳、戴望舒、廢名、何其芳、金克木、林庚、路易士、南星、施蟄存、辛笛、徐遲等中國現(xiàn)代派著名詩人并列?!保愖由啤队洃浿械内w蘿蕤先生》)
趙蘿蕤的散文寫作同樣有一種特殊的“氣質(zhì)”。初讀趙蘿蕤散文的時(shí)候,我就有一個(gè)特別強(qiáng)烈的感覺:趙蘿蕤的語言很“高級”——我找不到更好的詞匯來定義這種特色。比如,寫旅途感受:“安南(越南)沒有強(qiáng)盜,只有像牛毛一樣多的小偷,扒手。靈魂沒有了家,犯罪也是犯不大的?!睂懖粫埖淖约好懔Σ俪植衩子望}時(shí),那種凌亂和尷尬:“兩只腿蹲了兩小時(shí),弄得兩手油一頭灰,大概那件寶貴的靈魂離著墳?zāi)挂膊粫h(yuǎn)了。我贊成勞工神圣,這種神圣會訓(xùn)練思想和感情都呆木起來,鉆在肉和菜的肚子里。”(趙蘿蕤《一鍋焦飯,一鍋焦肉》)她的散文常常自帶詩的音韻和節(jié)奏:“現(xiàn)在是民國三十一年七月終了。在云南寄居已四年又半。為日逐的辛勞勉強(qiáng)操著強(qiáng)舌,但為黑夜的安眠,我記念我的故里?!保ㄚw蘿蕤《浙江故里記》)——在簡單的日常記述中,包含著關(guān)于生活的冷靜分析和審視。趙蘿蕤的散文是感性與理性、日常與哲思的綜合,給人一種大繁至簡的奇妙感。
成長過程中所有的鋪墊、積累終將會落實(shí)到綜合素養(yǎng)的檢驗(yàn)與呈現(xiàn)。詩文俱佳的趙蘿蕤終于有了展現(xiàn)才華的機(jī)會:1936年底,接到戴望舒的約請后,趙蘿蕤僅用一個(gè)月就完成了《荒原》的翻譯,而且獲得了很高的評價(jià):1939年,邢光祖先生在《西洋文學(xué)》雜志上發(fā)表評論說:“艾略特的《荒原》是近代詩的‘荒原中的靈芝,而趙女士的譯本是我國翻譯界的‘荒原上的奇葩?!保ㄚw蘿蕤《我的讀書生涯》)
《荒原》中譯本出版十年之后,1946年7月9日,在哈佛大學(xué)的俱樂部里,趙蘿蕤見到了艾略特本人,那一天她在丈夫陳夢家的陪同下與艾略特共進(jìn)晚餐?!巴聿秃笏麨槲依首x了《四個(gè)四重奏》中的片斷,并囑我下一個(gè)任務(wù)就是翻譯這首和《荒原》風(fēng)格很不相同的長詩。他還為我?guī)サ膬杀緯骸?909-1935年詩歌集》和《四個(gè)四重奏》簽上他的名字,在前者的扉頁上他寫了‘為趙蘿蕤簽署,感謝她翻譯了荒原。他還給了我兩張照片并在上面簽上了名字?!保ㄚw蘿蕤《我與艾略特》)
這個(gè)畫面,為一首詩,一位作者、一個(gè)譯者的文學(xué)交往和精神互動過程劃上了完滿的句號。
另一半
常態(tài)的人生之路上,我們絕大部分的時(shí)間里都會有“另一半”的陪伴,不管是主動還是被動,我們與另一個(gè)人發(fā)生著緊密的聯(lián)系,深度介入對方的生活,影響、改變甚至重構(gòu)著對方的物質(zhì)與精神品格。這個(gè)“另一半”的選擇和確定變得至關(guān)重要。好的婚姻是人生的有效助力,會互相激發(fā)、激活彼此的美好情愫和積極品質(zhì),助力雙方看到更好的自己,求索更高的境界,而壞的婚姻則相反。
趙蘿蕤有幸遇到了她理想的“另一半”——陳夢家。人生的某些關(guān)鍵點(diǎn)上,陳夢家的支持、助力、提醒是成就趙蘿蕤的重要因素。1932年,曾以“漫哉”為筆名的新月派著名詩人陳夢家受老師聞一多的影響,興趣轉(zhuǎn)向古文字學(xué)研究;9月,陳夢家由燕京大學(xué)教授劉廷芳推薦,短期就讀于宗教學(xué)院,一年半后考入燕大古文字專業(yè)研究生,師從容庚(皮遠(yuǎn)長《陳夢家小傳》)。就是在這個(gè)時(shí)間段里,陳夢家開始與燕大宗教學(xué)院院長趙紫宸的女兒趙蘿蕤戀愛。
“門當(dāng)戶對”是自由戀愛者反感的刻板說教,但其實(shí)內(nèi)里包含著關(guān)于婚姻素養(yǎng)的提示和基礎(chǔ)。盡管有傳聞?wù)f趙家反對趙蘿蕤與陳夢家的交往,但在我看來,這二人的姻緣確實(shí)有著“門當(dāng)戶對”的牢靠根底。趙、陳兩家同是基督教家庭,趙紫宸與陳夢家的父親陳金鏞是研究神學(xué)的同道,都寫得一手好字,詩歌也寫得好,同時(shí)又都是司徒雷登的朋友。陳金鏞的五個(gè)女兒都曾在景海女師讀書,個(gè)個(gè)會彈鋼琴,其中大女兒陳秋光和四女兒陳冕珠畢業(yè)后留校任教,而趙蘿蕤在景海女師的鋼琴學(xué)習(xí)就是跟隨陳冕珠完成的(張九辰《山水人生——陳夢熊傳》)。
緣分就是這樣奇妙而沉隱地發(fā)生著,兩個(gè)人各自行著路,并不清楚前方有個(gè)命定的伴侶在等著,情感上也有各自的悸動和波折:燕大?;ㄚw蘿蕤有“林黛玉”之稱,追求者甚眾,她甚至糾結(jié)過“一個(gè)女的被一個(gè)男的愛,夠么?”(吳學(xué)昭《聽楊絳談往事》);中央大學(xué)的陳夢家也在愛戀、失戀中輾轉(zhuǎn)、憂傷著:“為了你我再沒有眼淚可流,/天真也喚不回自己的心頭。/最難想秋風(fēng)里無依的飄零,/那時(shí)候你是流云,我是孤星?!保悏艏摇稙榱四恪罚┑牵瑳]有關(guān)系,山重水復(fù)之后,他們終于在1932年的某一天、某個(gè)場景里相遇——是清晨還是傍晚?雨天還是晴天?是趙紫宸的家里?還是燕大的校園、某位老師的辦公室?——一切都不再重要,重要的是相遇一旦到來,戀愛隨之啟動。錢穆先生說趙蘿蕤“乃燕大有名?;ǎ分鹩腥?,而獨(dú)賞夢家長衫落拓有中國文學(xué)家氣味?!保ㄥX穆:《師友雜憶》)趙蘿蕤自己對探望她的揚(yáng)之水說,大學(xué)有“許多追求者”,但她卻“追求了陳夢家”,并且強(qiáng)調(diào)愛上他不是因?yàn)樗脑姡且驗(yàn)椤八L得漂亮”(揚(yáng)之水《讀書十年》(二))——果然如我推測,是趙羅蕤主動追求了陳夢家!她自然不是簡單的“外貌協(xié)會”“好色之徒”,所謂“漂亮”是陳夢家綜合氣質(zhì)和個(gè)人魅力的呈現(xiàn)。三年之后,兩人訂婚,隨后步入婚姻殿堂,婚禮在燕京大學(xué)校長司徒雷登先生的辦公室舉行。
具備何等魅力才會如此快速贏得燕大?;ㄚw蘿蕤的真愛呢?如果使用現(xiàn)今流行的話語模式來形容陳夢家,那他絕對是一個(gè)顏值超高的大學(xué)霸——畢業(yè)于中央大學(xué)法律系,拿了律師執(zhí)照,出過暢銷詩集(《夢家詩集》),后成為頂級的古文字學(xué)研究專家,在青銅器、明式家具方面亦成果顯赫……如果生在當(dāng)下,或許一不小心還能成為網(wǎng)絡(luò)紅人:“這位燕大(清華)教授火了!”——新媒介語境里的話題雖然喧囂浮夸,但有時(shí)卻可以突顯個(gè)性品質(zhì)——陳夢家絕對是一個(gè)有“料”的男人。
有著“新月四詩人”之稱的陳夢家是“新月詩派”的主力干將,深得聞一多、徐志摩賞識。這個(gè)浪漫主義的詩人于青島大學(xué)任聞一多助教時(shí)開始對古代宗教、神話、禮俗發(fā)生興趣,終在二十三歲轉(zhuǎn)攻古文字研究,由一個(gè)詩人蛻變?yōu)橐粋€(gè)古文字研究專家。僅僅1936年一年,就在《燕京學(xué)報(bào)》《禹貢》《考古學(xué)》等幾個(gè)權(quán)威刊物上發(fā)表了八篇文章,成果可謂卓著(皮遠(yuǎn)長《陳夢家小傳》)。
作為一個(gè)文字學(xué)研究方面完全的門外漢,我無法想象年輕的詩人陳夢家何以能夠達(dá)致如此高度,他的治學(xué)方法是怎樣的?如何一步步踏向那艱深之處?“浪漫詩人”與“嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)者”兩種身份之間的切換有沒有割裂感?不過,他在美國搜集青銅器資料的執(zhí)著和徹底精神可以幫我們理解一下他的治學(xué)精神。
利用在芝加哥大學(xué)授課、訪學(xué)機(jī)會,陳夢家開始整理、收集中國流散海外的青銅器信息、資料。他遍訪美國藏有青銅器的人家、博物館、古董商,回到辦公室整理、打出清樣;再訪問,再整理;所有可以往訪的藏家,必親自上門,一一拍照,寫下詳盡資料。路途遙遠(yuǎn)、不能往訪的,必寫信詳盡詢問,以獲取自己想要的全部信息。1947年,他的足跡擴(kuò)展至英、法、丹麥、瑞典、荷蘭等國??梢哉f是置所有的麻煩和阻力于不顧,眼中只有青銅器。能夠收藏這些精美文物的多是富貴之家,各類名人(包括瑞典國王),陳夢家無所顧忌,必親自叩門。有時(shí)候遇到狡猾奸商,就要多費(fèi)很多心力:多次追問,上門討要,而且要忍受被涮、被拒的結(jié)果。紐約有個(gè)精明的商人,盜買過很多中國珍貴文物,他的手頭有份銅器圖錄,陳夢家數(shù)次找他,希望能得到一份。個(gè)中周折我們已經(jīng)無法弄清楚了,但趙蘿蕤提到的細(xì)節(jié)足以讓我們感知其中的艱辛:“某天深夜將到第二天凌晨的時(shí)刻,他(陳夢家,筆者注)微笑著抱著一部圖錄回到旅館。不幸的是第二天B某使出了各種招數(shù)又把圖錄索討了回去。這是一部兩冊帶套的線裝圖錄。他遇到了一次重大的失敗。”(趙蘿蕤《憶夢家》)陳夢家不畏“折騰”和繁瑣,就這樣一點(diǎn)點(diǎn)收集著海外中國青銅器的信息,終于編纂而成《美國所藏中國銅器集錄》(六十年代曾以《美帝國主義劫掠的我國殷周銅器集錄》之名內(nèi)部刊行),這本書“至今仍是國內(nèi)文物工作者,尤其是青銅器研究者必不可少的參考工具書?!保W陽云《陳夢家:可惜了的大才子》)
由此可以推想,他在古文字學(xué)研究、明式家具、文物集覽方面必然有著同樣的執(zhí)著和篤定:一意前行,無問西東。這樣的人是沒有什么可以阻止他的成功的。很快,他就成為甲骨文研究領(lǐng)域的佼佼者,與唐蘭、于省吾、胡厚宣合稱“甲骨四老”,為國內(nèi)外學(xué)術(shù)界所推重。
有人曾提到趙蘿蕤不愿多寫陳夢家,只有一篇三千多字的《憶夢家》,但我還是從字里行間感受到二人的深情與愛情。其中一段寫到:他身體好,不知疲倦,每天能工作差不多十小時(shí)到十二小時(shí)。他肩上曾長過一個(gè)脂肪瘤,有幾個(gè)拔掉了齲齒留下的空隙沒有填補(bǔ)上。但是他終于把瘤子割除了,牙也修配好。在這兩件事辦完后,我笑對他說,“現(xiàn)在你是個(gè)完人了?!薄掷镄虚g處處都是溫暖和諧的小細(xì)節(jié)、小情緒,包括最后的那句打趣,都帶著一語雙關(guān)的愛與欣賞(趙蘿蕤《憶夢家》)。
更關(guān)鍵的是,兩個(gè)人在興趣、愛好和事業(yè)方面一直努力地互相支持、互相成全、互相激勵,從而為對方制造了更多的機(jī)會,更好的向上提升的空間。
趙蘿蕤是趙紫宸唯一的女兒,從小也算是養(yǎng)尊處優(yōu),但難能可貴的是,在需要的時(shí)候,她主動、部分地放棄了自己的職業(yè),積極擔(dān)負(fù)家庭各類雜務(wù)??箲?zhàn)爆發(fā),夫妻二人輾轉(zhuǎn)由長沙至香港,經(jīng)越南海防,坐火車到昆明的西南聯(lián)大,因聯(lián)大遵循清華舊規(guī),兩人不能同在學(xué)校教書,趙蘿蕤于是便停業(yè)在家。她說:“在聯(lián)大的八年里基本是我操持家務(wù)。我是老腦筋,覺得妻子理應(yīng)為丈夫做出犧牲。但我終究是個(gè)讀書人,我在燒菜時(shí),腿上放著一本狄更斯?!保ㄚw蘿蕤《我的讀書生涯》)
民國時(shí)期的知識女性們?nèi)匀簧钕輦鹘y(tǒng)與現(xiàn)代、家庭與社會、“忘我”與“自我”之間的搖擺與掙扎,但如趙蘿蕤這樣坦然、爽然面對并擔(dān)負(fù)現(xiàn)實(shí)的卻不多。國之戰(zhàn)亂,家之凌亂之時(shí),趙蘿蕤努力尋找著自我的精神追求與現(xiàn)實(shí)的貧乏困窘之間的平衡點(diǎn)。好在這樣深陷世俗的不得已終于有了終止的機(jī)會,1944年,在哈佛大學(xué)費(fèi)正清和清華大學(xué)金岳霖的舉薦之下,陳夢家獲燕京學(xué)社資助,前往美國芝加歌大學(xué)講學(xué)。趙蘿蕤隨同前往。接下來的四年對趙蘿蕤而言非同凡常,而她的選擇中包含著一個(gè)惜護(hù)妻子的丈夫無私的支持和指引。
當(dāng)芝加歌大學(xué)英文系主任唯爾特教授問趙蘿蕤有多長時(shí)間可以讀書,三年還是四年時(shí),趙蘿蕤想起小時(shí)候?qū)ψ娓该枋龅睦硐耄骸拔蚁氘?dāng)一個(gè)什么學(xué)位也沒有的一流學(xué)者。”她猶疑要不要拿個(gè)博士學(xué)位,這個(gè)時(shí)候陳夢家比她更堅(jiān)定、清楚地確立了目標(biāo):“一定要取得博士學(xué)位?!保ㄚw蘿蕤《我的讀書生涯》)于是趙蘿蕤選擇了四年的學(xué)習(xí)期。
在某種意義上說,是陳夢家為妻子爭取到了留學(xué)機(jī)會,并鼓勵她學(xué)到最好。給胡適的信中,陳夢家對妻子贊賞有加:“她的文學(xué)造詣,不知比我高出多少。她對于中國文學(xué),亦涉獵很深,也常寫新詩,我不欲因她是我的妻故,而故意夸說,然她之西洋文學(xué)造詣,實(shí)在很高……”(陸陽《風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去》)陳夢家的立場和建議都是有效的助力,趙蘿蕤迎來了非同凡常的四年——她自己說:“芝加歌大學(xué)四年徹底改造了我的思想方法和治學(xué)方法……”(趙蘿蕤《我是怎么翻譯文學(xué)作品的》)
在抓住這難得機(jī)會、爭取最大意義上的收獲和成就方面,兩人步調(diào)一致、意見相同:“我和夢家商量,必須盡我們所能,享受美國社會所能提供的和個(gè)人文化教養(yǎng)有關(guān)的一切機(jī)會……”他們聽音樂會、看戲、參觀各種博物館,“回國時(shí)的行李中裝滿了書籍和唱片,錢包里的余款只夠旅費(fèi)?!保ㄚw蘿蕤《我的讀書生涯》)這種徹底、單純、目標(biāo)一致的二人生活成為兩人一生中最美好的記憶。
在趙蘿蕤留下的影像照片中,有一組攝于1947年的美國,那些照片的氣氛明亮又生動:多半是趙、陳二人合影,也有趙蘿蕤的弟弟趙景心加入的三人合影。每個(gè)人的臉上都是自信的、意氣風(fēng)發(fā)的笑容,以芝大的校園為背景,周圍洋溢著美好的空氣。這應(yīng)該是趙蘿蕤和陳夢家夫妻二人身心狀態(tài)最美好的時(shí)刻:有最頂級的作家、教授交流學(xué)習(xí),做著自己最喜歡的事兒,身邊是最懂自己的伴侶——人生至此,也就沒什么可遺憾的了。
三年后,陳夢家先期回到清華大學(xué),繼續(xù)擔(dān)任古文字學(xué)、銅器銘文研究等課程的教學(xué);趙蘿蕤則于四年后完成博士學(xué)位的修習(xí),于1948年12月底啟程,歷經(jīng)周折,在內(nèi)戰(zhàn)的尾聲中,于1949年年初回到了闊別多年的北平清華園,與陳夢家團(tuán)聚。
四十年代初期,趙蘿蕤曾寫過一首詩《情與知》,其中有這樣的詩句:“有了情,知更切,/有了知,情更熱,/比如我知道你,仰慕你,/愛你,庇護(hù)你,如我自己的故里似的,一草一木,一門一窗,/都系住了我情與知,/知與情。//知是一種不寬己的東西,/情也是一種不容人的質(zhì)料,/愛人,你要勇敢大膽,/決不放過這壓迫你的,/不使你茍安于片刻的情與知。”
我把它看作是趙蘿蕤寫給陳夢家的情詩和情書,詩中真切地呈現(xiàn)了趙蘿蕤對于愛情的理解,和對于愛人的情感。據(jù)大約的日期推算,這首詩的寫作時(shí)間恰好在兩人婚姻的七年節(jié)點(diǎn)——?dú)v經(jīng)時(shí)間和歲月的淘洗,更能見出情感的深度,這首詩是兩個(gè)人愛情狀態(tài)的一個(gè)很好的說明。
京城藏家方繼孝先生收藏了陳夢家與趙蘿蕤自1935年戀愛時(shí)期至1962年11月間的140多封往來信札,如將來有機(jī)會整理面世,將是一份難得的史料,也是一筆特殊的精神財(cái)富——這對才子佳人的日常交流里,必定包含著更豐富、更有意味的認(rèn)知,我們期待并等待。
草葉悲
作為一名翻譯家,趙蘿蕤帶給我們的最后一部譯著是惠特曼的《草葉集》。與艱深難懂的《荒原》形成鮮明對比的是,《草葉集》是直白、明朗的,沒有什么閱讀的難度。但它絕不是簡單的。它是惠特曼窮三十六年時(shí)光傾心而成的一部作品,也是惠特曼一生唯一的一部詩集,前后共出過六個(gè)版本(一說九個(gè)),每版的命名都是《草葉集》,其中的不同就在于惠特曼持續(xù)不斷的增刪和修改。有批評家認(rèn)為《草葉集》本身就是一個(gè)有意味的成長載體,它“猶如一個(gè)勃然萌動的生命實(shí)體循序漸進(jìn)地衍變,在不同時(shí)期呈現(xiàn)出不同的價(jià)值和風(fēng)格?!保▌渖秲?nèi)戰(zhàn)后?骉草葉集?骍的版本與惠特曼詩歌創(chuàng)作的嬗變》)
這部作品對趙蘿蕤而言也有著非凡的意義:1962年接到翻譯任務(wù)而后中斷,至1978年重新開始,歷經(jīng)十二年的付出和努力,最后于1991年出版——《草葉集》(全譯本)在趙蘿蕤這里意味著三十年歲月的伴隨。她曾對美國記者愛德華·A·加根說:“我將余下的一生都獻(xiàn)給了惠特曼?!保◥鄣氯A·A·加根《惠特曼的?骉草葉集?骍有了趙蘿蕤教授的中文譯本》)
“草葉”究竟意味著什么?它有何種魅力可以讓一個(gè)詩人如此鐘情、以至于一生的創(chuàng)作只專注于這唯一的詞匯、唯一的命名?“銘文”的最后一首長詩“自己的歌”中,惠特曼這樣寫道:草是一種“充滿希望的綠色物質(zhì)”,它們散發(fā)著迷人的氣息——無論“綠葉”“枯葉”還是“干草”,它們一并被“我”捕捉和嗅到,而“我的舌,我血液里的每個(gè)原子,是在這片土壤、這個(gè)空氣里形成的?!薄斑@其實(shí)是各個(gè)時(shí)代、各個(gè)地區(qū)、所有人們的思想……這就是在有土地有水的地方生長出來的青草?!保ɑ萏芈恫萑~集》)——從這些詩句中我們可以感受到,“草葉”是惠特曼非常喜愛并專注思考過的植物與意象,它的生命姿態(tài)包含著詩人對宇宙萬物的理解和概念:最卑微又最高貴,最脆弱又最強(qiáng)大,最物質(zhì)也最精神,可以作為人世間生命體的一種象征?;萏芈?,這個(gè)被趙蘿蕤稱之為“遼闊博大、胸中能裝滿整個(gè)宇宙”的詩人(趙蘿蕤《草葉集》序),以“草葉”為載體,用“草葉”作視角,審視打量世界,并試圖揭示出其中蘊(yùn)含的恒定本質(zhì)。
而趙蘿蕤的翻譯生涯,始于“荒原”,終于“草葉”——這個(gè)過程本身就像是一種命運(yùn)的昭示——不止是趙蘿蕤,對我們每個(gè)人來說,一生的行走也許就是這樣:從荒蕪處跋涉,歷經(jīng)各種體驗(yàn),最后歸于草木和泥土。
只是,對于趙蘿蕤來說,自由高蹈的心靈愉悅與壓抑困厄的暗黑體驗(yàn),當(dāng)二者都以極致的方式在生命中相繼呈現(xiàn),個(gè)中反差帶來的悲愴感就更深切一些吧。
在美國通過博士論文答辯的趙蘿蕤沒有等到學(xué)位的授予儀式就匆匆回國,因?yàn)楫?dāng)時(shí)平、津局勢緊張,她生怕戰(zhàn)事發(fā)展導(dǎo)致回國受阻,無以報(bào)效國家,于是趕在1948年年底起程、1949年初到達(dá)北平。在北大、燕大之間,她選擇了更需要她的母校——燕京大學(xué),并接任西語系主任一職。但接下來朝鮮戰(zhàn)事爆發(fā),美國教授紛紛離開,西語系師資出現(xiàn)嚴(yán)重空缺,給趙蘿蕤帶來了職業(yè)領(lǐng)域的第一個(gè)難題。她想方設(shè)法邀約人才,努力謀劃心目中理想的大學(xué)西語系藍(lán)圖。其中芝加哥大學(xué)的師弟巫寧坤就是她的重點(diǎn)約請對象之一。接到趙蘿蕤和代理校長陸志韋的邀請函后,經(jīng)過短暫的猶豫、糾結(jié),巫寧坤在“投身新世界”、服務(wù)新國家的憧憬中,拋下寫了一半的博士論文回到中國。趙蘿蕤親自到火車站迎接。讓巫寧坤有些意外的是,當(dāng)年在芝大喜歡穿西服、且舉止落落大方的蘿蕤大姐現(xiàn)在卻一身褪了色的灰布中山裝,而且皺皺巴巴,不倫不類,人顯得憔悴了許多(巫寧坤《一代才女趙蘿蕤教授》)。
剛剛美國歸來的巫寧坤顯然不知道,蘿蕤大姐的外貌變化是一個(gè)征象:風(fēng)暴即將到來——以他們這些有著歐美留學(xué)背景的知識分子無法預(yù)料的速度和強(qiáng)度。新中國一成立,對知識分子的思想改造就起動了,只是在巫寧坤回國的1951年,主要針對各高等學(xué)校的短期、快速的強(qiáng)制改造運(yùn)動才拉開序幕。趙蘿蕤的父親趙紫宸、校長陸志韋、哲學(xué)系主任張東蓀是進(jìn)駐燕大的“工作組”首批改造、批斗的對象。
此時(shí)的趙蘿蕤真是內(nèi)外交困:一面要跟父親這個(gè)“披著宗教外衣的帝國主義分子”劃清界限,一面又擔(dān)負(fù)著以“資產(chǎn)階級思想”聞名的西語系的大改造、大批判任務(wù),怎能不煎熬、痛苦、以至于憔悴不堪?
趙蘿蕤曾經(jīng)真誠而努力地“改造”自己,她帶頭在西語系“自我批判”,鼓勵巫寧坤用馬列主義思想講述英國文學(xué)史,參加各類大小會議,反省自己工作中的“重業(yè)務(wù)、輕政治”的作風(fēng)……但是所有的努力都無法換取西語系和個(gè)人生活的安寧,她以“芝大英語系為藍(lán)本建立一個(gè)優(yōu)異的英語專業(yè)”的夢想很快宣告破產(chǎn):1952年起,全國高校院系開始大規(guī)模調(diào)整、合并,教會大學(xué)一律取消,燕大和輔仁按不同系科分別并入北大、清華、北師大,而在燕大西語系的五名教授中,包括趙蘿蕤在內(nèi)的四名都去了北大,唯有巫寧坤被分配到了天津南開大學(xué)。當(dāng)趙蘿蕤把這個(gè)消息告訴給巫的時(shí)候,“話一出口,她就忍不住放聲哭了起來。我明白她的心情,當(dāng)初她讓我放棄未完成的博士論文,萬里來歸,而現(xiàn)在卻只能讓我任人擺布,無可奈何,吉兇莫測,她怎能不感到由衷的負(fù)疚?”(巫寧坤《一代才女趙蘿蕤教授》)
這不過是五十年代初趙蘿蕤人際交往和職業(yè)、學(xué)術(shù)狀態(tài)的一個(gè)小小側(cè)面——通過這個(gè)小窗口,我們已經(jīng)能夠感受當(dāng)時(shí)一個(gè)個(gè)體所面臨的壓力、無奈、苦楚,關(guān)鍵是這種“困”與“苦”是無法言說、無處可說的,“放聲痛哭”是一種回答,也是一種解釋,更是一種絕望。
對于趙蘿蕤而言,類似的“心靈之困”并非初體驗(yàn)。早在十年之前,她就曾在文章中描述過國家戰(zhàn)亂之于個(gè)體帶來的困境:“在這離亂戰(zhàn)爭的時(shí)代,庶民的生活更陷落在困苦中,罪惡在困苦中滋長著。誰還能勇敢負(fù)擔(dān)痛苦的軛,維護(hù)善的生機(jī),為新生作根苗?最近的未來不曾顯露多大光明,最近的過去充滿了悲痛的回憶,遼遠(yuǎn)的未來沒有人敢斷定,遼遠(yuǎn)的過去,已不可攀尋,只余‘現(xiàn)在夾在中間窒息??蓱z的人類當(dāng)然只有慢慢的墮落?!l能拯救我們……”(趙蘿蕤《必藝術(shù)論》)
她萬萬沒有料到,十年以后,在“離亂”之外,還有更可怕的“動亂”在等待,而這個(gè)時(shí)候的她和陳夢家,已經(jīng)無處可逃,更沒有“藝術(shù)”可以讓心靈得到安慰、滋養(yǎng)和救贖。
是從哪一個(gè)時(shí)刻,她的精神終于不堪重壓而出現(xiàn)失常癥狀了呢?又或許并不存在一個(gè)截然分明的時(shí)間點(diǎn),而是在緩慢的摧毀與磨蝕中,那些理性的支柱終至于破裂而折斷。除卻父親、工作方面的問題,所有的重負(fù)中,愛人陳夢家的各種“麻煩”,以及他本人的“不可救藥”,應(yīng)該是趙蘿蕤面臨的最具毀滅性的打擊。
1952年的春天,陳夢家被人告發(fā):在為清華大學(xué)文物陳列室牽線購買“大織造”時(shí),有“貪污”嫌疑。后經(jīng)組織調(diào)查,陳夢家是清白的。但他還是被調(diào)離了清華大學(xué),轉(zhuǎn)到考古研究所工作。說到底,經(jīng)濟(jì)問題不過是一個(gè)由頭,陳夢家的被批判主要緣于他一心專注學(xué)術(shù)、不問政治、或隨性譏評時(shí)事、臧否人物的特點(diǎn)。
陳夢家的工作調(diào)動為兩個(gè)人帶來了生活的不便,他們不得不尋找新的住所,兩次搬家、遷移更是令他們心力交瘁。方繼孝收藏的數(shù)封信中,有一封里陳夢家這樣向趙蘿蕤訴苦:“我因性急,搬家受累,精神身體很受損害,真是一言難盡。今日因不放心你,心中不知何故非常難過。此次真是大變,心、體都不能應(yīng)付。程咬金也有山窮水盡之日。現(xiàn)在但求一個(gè)‘安字。”(1952年11月9日致趙蘿蕤信,見方繼孝《五十年代的陳夢家》)
身心俱疲的現(xiàn)實(shí),不可測的未來,讓陳夢家頓生不祥之感,但這不過是一個(gè)開始。1957年陳夢家在《文匯報(bào)》上發(fā)表《慎重一點(diǎn)?骉改革?骍漢字》,因“反對文字改革”被劃為“右派分子”,在考古所“降級使用”,失去了發(fā)表文章的權(quán)利,本已在《考古學(xué)報(bào)》連載六期的《西周銅器斷代》也被中止。緊接著,他被發(fā)配至洛陽、蘭州等地進(jìn)行勞動改造——就是在這個(gè)時(shí)期,趙蘿蕤一度精神分裂,被送進(jìn)醫(yī)院。經(jīng)治療,病狀有所緩和。六十年代初期,政治回暖,陳夢家被召回考古研究所,之前他在極其艱苦的條件下撰寫的漢簡論文以《漢簡綴述》之名得以出版。趙蘿蕤這個(gè)時(shí)期的精神狀態(tài)也恢復(fù)平穩(wěn),她甚至接受了翻譯《草葉集》的任務(wù)(肯尼思·M.普萊斯《翻譯中的惠特曼—趙蘿龔訪談錄》)。
但是,短暫的平靜后面是洶涌而來的更大風(fēng)暴。1966年夏天,陳夢家連續(xù)被批,他和趙蘿蕤的家被侵占,兩人被趕到一間破舊的汽車庫里居住。趙蘿蕤連續(xù)發(fā)病,但已經(jīng)沒辦法送去醫(yī)院了。8月24日晚,陳夢家被批斗后離開考古所,到一位朋友家,對朋友說過一句:我不能再讓別人把我當(dāng)猴子耍了。跟蹤而至的考古所的人將他強(qiáng)行押回。當(dāng)天夜里,他寫下遺書,吞安眠藥自殺,但沒有成功;9月2日,他趁紅衛(wèi)兵不注意第二次自殺,這次是以自縊的方式,成功告別了這個(gè)令他尊嚴(yán)全失的世界。
站在一個(gè)女性的角度,我對于陳夢家決絕行為的唯一不滿在于:怎么可以就此撒手而去,留下仍在病中的妻子獨(dú)自一人苦苦掙扎?那么多封的信中,甚至那些留下的便簽條上,陳夢家一直都親昵地叫著妻子的名字——“蕤”,關(guān)心著她的生活,擔(dān)心著她的健康,傾吐著自己的心情,匯報(bào)著自己的日常(方繼孝《碎錦零箋》),那些呼喊的愿望,那個(gè)呼喚的聲音,怎能戛然而止了呢?
留下來的趙蘿蕤,又是如何撐度時(shí)日的呢?這個(gè)連家用賬簿都記得認(rèn)真工整的女人(見方繼孝《碎錦零箋》),這個(gè)整齊清爽、理智優(yōu)雅、癡迷藝術(shù)的女人,她不斷陷入的精神分裂是對現(xiàn)實(shí)的一種逃避,還是一種痛苦的掙扎和自我平衡呢?逃掉的是靈魂,逃不掉的是肉身:揪斗、撕扯、示眾……加之于趙蘿蕤的,一樣都沒有少(趙景倫《我的姐姐趙蘿蕤》)。
似乎已經(jīng)沒所謂憂憤與批判的氣力了,面對歷史,我只剩下感慨:一個(gè)人,需要經(jīng)過怎樣的內(nèi)心熔煉才會讓自己對苦難的承受度不斷提升?十年之后,從燕京大學(xué)調(diào)入北大的四名教授中,只有趙蘿蕤活了下來。動亂過后,她搬至城里一個(gè)四合院,兩間東廂小屋,“一張小床,一張小書桌,兩三把椅子,和她心愛的音響……她熱愛音樂,經(jīng)常傾聽西方古典音樂?!憬阏f:‘音樂對于人的身心原具有非凡的魔力。它可以把你的心魂攝了去,經(jīng)受洗練,承蒙啟迪;它足有威力可以將任何肺腑所蒙受的任何痛楚、郁結(jié)、絕望,予以松舒,它激揚(yáng)你的欣喜,撫慰你的創(chuàng)傷?!保ㄚw景倫《我的姐姐趙蘿蕤》)
如果音樂真的能夠滌蕩那曾經(jīng)的不幸與痛苦,也算是一大幸運(yùn)。音樂而外,趙蘿蕤在生命的最后時(shí)光里,付出全部心力,翻譯出版了惠特曼的《草葉集》。冥冥之中,我覺得這部詩集之于晚年的趙蘿蕤,是一種宿命,更是一種救贖,如同陪伴她的音樂一樣,《草葉集》是她的另外一個(gè)心靈伴侶,幫她一點(diǎn)點(diǎn)修復(fù)千瘡百孔的生命。某種意義上說,《草葉集》與晚年的趙蘿蕤是在互相成全,互相致意。趙蘿蕤由此得到了她最后的,也是最好的慰藉——芝加哥大學(xué)百年校慶之時(shí)邀請她返校,以研究和翻譯惠特曼為題,發(fā)表演講。同時(shí)給百年來成績突出的十位校友頒發(fā)了“專業(yè)成就獎”——趙蘿蕤是第一個(gè)獲獎?wù)撸ㄚw景倫《我的姐姐趙蘿蕤》)。
趙蘿蕤曾在一篇散文中說:“以我自己的私心來說,表現(xiàn)我自己的情思的需要,遠(yuǎn)不如尋求、探索、領(lǐng)取別人的情思來得迫切,在一個(gè)個(gè)人的心靈之中,數(shù)不盡那浩漫的黑暗,那窒息的困頓,那蔽塞的愚昧。愈黑暗就愈需要光明,愈困頓就愈需要休憩,愈愚昧就愈需要啟發(fā)。換一句話說,我常常要困頓愚昧中,因此常常的渴望光明與智慧?!睆摹盎脑钡健安萑~”,這個(gè)以探索別人情思和心靈世界為樂趣的翻譯家,自己也經(jīng)歷了“浩漫的黑暗”,只是她“始終不愿談?wù)撍嵌卧庥觥保ㄚw景倫《我的姐姐趙蘿蕤》)。
即便撇開這段不堪回首的歷史,我們也可以設(shè)想一下:一個(gè)在文學(xué)、音樂、審美方面達(dá)到極高境界的女性,她的內(nèi)心更多是滿足、幸福,還是孤獨(dú)與虛無呢?我總覺得后者多于前者,雖然孤獨(dú)與虛無并非不是一種享受。
散文《官場》中,趙蘿蕤曾經(jīng)抒發(fā)過這樣的情思:“每當(dāng)我在薄暮微昏,清朗的秋空之下獨(dú)自在亂路深草間散步時(shí),我常常仰頭嘆息:‘我是誰呢?我竟走在這樣大的大空之下?”另一篇散文類似的表達(dá):“我感到一切都是空空空,一切都是虛空?!保ㄚw蘿蕤《人與狗》)作為一種似曾相識的情緒體驗(yàn),艾略特在《荒原》第三部分“火誡”中寫道:“在馬該沙灘/我能夠把/烏有和烏有聯(lián)結(jié)在一起?!本瓦@句而言,我更喜歡查良錚版《荒原》的譯法:“在馬爾門的沙灘上/我能聯(lián)結(jié)起/虛空和虛空?!薄獛е娙四碌┨赜械恼芩寂c蒼茫感,這句詩似乎提醒了我們,當(dāng)趙蘿蕤走向艾略特時(shí),他們之間的息息相通遠(yuǎn)不止詩歌本身。寫這篇散文的時(shí)候,趙蘿蕤正身置戰(zhàn)爭的動蕩與亂離之中,她在文中反復(fù)詠嘆并自我追問:我是誰呢?竟在這樣大的大空之下?我的悲傷已經(jīng)深了,但我相信天還是好的。
這一刻我相信,面對世界,面對眾生,面對自我,面對內(nèi)心油然而生的孤獨(dú)與悲愴,趙蘿蕤與艾略特在同一思緒上相遇了。
責(zé)任編輯 劉遙樂