竇川川 程夢(mèng)柔 陳淑瑩 李海君 余靜
摘要:網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間的應(yīng)用和推廣是高校推進(jìn)教育信息化的重要途徑,是教育信息化2.0發(fā)展的必然趨勢(shì),以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái)的多元化口譯教學(xué)模式可有效提升學(xué)生的中醫(yī)英語(yǔ)口譯能力。本文分析了中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的方式,對(duì)基于網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間的中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)實(shí)踐效果進(jìn)行評(píng)價(jià),調(diào)查對(duì)象為江西中醫(yī)藥大學(xué)2016-2019級(jí)中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)的112名學(xué)生,共回收有效問(wèn)卷68份。結(jié)果顯示,學(xué)生認(rèn)可度最高的3項(xiàng)分別是:網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)口譯可以增強(qiáng)英語(yǔ)聽(tīng)力(80.88%)、容易獲取豐富并且優(yōu)秀的資源(76.47%)、豐富了課堂講解的形式(75.00%)。最后,深入分析了網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)的實(shí)用性和推廣性。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間;中醫(yī)英語(yǔ);口譯教學(xué);應(yīng)用
中圖分類號(hào):G420??? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??? 文章編號(hào):2095-5707(2020)04-0066-03
DOI: 10.3969/j.issn.2095-5707.2020.04.017??????? 開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識(shí)碼(OSID):
Research and Application of TCM English Interpretation Teaching Based on Network Learning Space
DOU Chuan-chuan, CHENG Meng-rou, CHEN Shu-ying, LI Hai-jun, YU Jing*
(School of Humanities, Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine, Nanchang 330004, China)
Abstract: The application and promotion of network learning space is an important way for colleges and universities to effectively promote education informatization, and is the inevitable trend of education informatization 2.0. The multi-interpretation teaching model based on the Internet can effectively improve students English interpretation ability of TCM. This article analyzed the current situation of TCM English interpretation teaching, and evaluated the practical effects of TCM English interpretation teaching based on network learning space through questionnaire surveys. Totally 68 valid questionnaires were retrieved from 112 students of 2016-2019 TCM English Major, Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine. The results showed that the three items with the highest student recognition were: TCM English interpretation through network learning could enhance English listening ability(80.88%); it was easy to have access to rich and excellent resources (76.47%); this teaching model could enrich the form of classroom explanations (75.00%). Finally, the in-depth analysis of the practicability and popularization of network learning space for teaching of TCM English interpretation was carried out.
Key words: network learning space; TCM English; interpretation teaching; application
近年來(lái),國(guó)家大力發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè),黨的十九大報(bào)告提出,“堅(jiān)持中西醫(yī)并重,傳承發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)”[1]。由此可見(jiàn),推進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)走出國(guó)門,走向國(guó)際,提升中醫(yī)藥的世界影響力,將是中醫(yī)藥發(fā)展的主要方向,而中醫(yī)藥外語(yǔ)人才是中醫(yī)藥走向國(guó)際的橋梁。目前,國(guó)內(nèi)多所中醫(yī)藥高校開設(shè)了中醫(yī)藥與英語(yǔ)結(jié)合專業(yè),旨在培養(yǎng)能促進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際交流的專業(yè)人才,其中,對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)口譯人才的需求更加迫切。雖然口譯的歷史較為久遠(yuǎn),但中醫(yī)英語(yǔ)口譯的發(fā)展較晚,如何提升學(xué)生的中醫(yī)英語(yǔ)口譯能力是高校關(guān)注的重點(diǎn)。本文從中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),介紹網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間在英語(yǔ)口譯教學(xué)中的應(yīng)用情況,探討其在英語(yǔ)口譯教學(xué)中的作用及問(wèn)題。
1 ?中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀
中醫(yī)英語(yǔ)口譯是中醫(yī)與英語(yǔ)口譯的結(jié)合,目前對(duì)于中醫(yī)英語(yǔ)口譯的研究并不多見(jiàn)[2],且中醫(yī)英語(yǔ)口譯因其文化和思維的差異及專業(yè)的獨(dú)特性[3],在教學(xué)中內(nèi)容更多、范圍更廣、難度更大?;谀壳爸嗅t(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,有必要對(duì)教學(xué)方法進(jìn)行深入思考與探究,以促進(jìn)中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)的改革與提高。
1.1? 中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的問(wèn)題
中醫(yī)英語(yǔ)口譯是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的學(xué)科,但課堂教學(xué)以筆譯及知識(shí)教授為主[4],口譯技能訓(xùn)練的課時(shí)嚴(yán)重不足,單一的教學(xué)模式難以引起學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和熱情。另外,中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)的師資力量欠缺,教學(xué)水平?jīng)]有達(dá)到目前學(xué)科發(fā)展的要求,使得學(xué)生的中醫(yī)英語(yǔ)口譯水平很難提高。
1.2? 中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)的重點(diǎn)
中醫(yī)英語(yǔ)口譯不僅需要學(xué)生加強(qiáng)其專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí),更要學(xué)習(xí)英語(yǔ)發(fā)音、聽(tīng)力及口譯技巧。專業(yè)知識(shí)是口譯教學(xué)的基礎(chǔ),與西醫(yī)不同,中醫(yī)中有很多我國(guó)獨(dú)有的文化,譯者應(yīng)十分了解,并將其翻譯成容易讓他人理解的概念。在筆譯當(dāng)中,翻譯中醫(yī)需要做到“信、達(dá)、雅”。例如,“諸熱瞀瘛,皆屬于火”,原句中“熱”“瞀”“瘛”的病因均為火。“熱”為發(fā)熱;“瞀”河間謂“昏”也,如酒醉而心火熱甚,神濁昧而瞀昏;“瘛”動(dòng)也,惕跳動(dòng)瘛。因此,在準(zhǔn)確理解文意的基礎(chǔ)上,將原句翻譯為“All fever with impaired consciousness and convulsion is ascribed to fire”。中醫(yī)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)是即時(shí)性、口語(yǔ)性,與筆譯相比更考驗(yàn)譯者對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握程度、靈活運(yùn)用情況和理解能力。
在中醫(yī)英語(yǔ)口譯中,每個(gè)英語(yǔ)單詞都要準(zhǔn)確發(fā)音,這是對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)口譯者的基本要求。在英語(yǔ)中有許多發(fā)音相近的單詞,如果在口譯過(guò)程中發(fā)音不準(zhǔn)確則會(huì)給其他人理解造成困難。因此,應(yīng)該在教學(xué)過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)于發(fā)音的系統(tǒng)訓(xùn)練。在聽(tīng)力方面,學(xué)生缺乏實(shí)踐的機(jī)會(huì)。由于在真正口譯實(shí)踐中,會(huì)與發(fā)音、語(yǔ)速等不同的人接觸,平時(shí)缺乏訓(xùn)練,實(shí)踐時(shí)就會(huì)受到影響,達(dá)不到“學(xué)以致用”的效果。而課堂教學(xué)往往不能滿足這種實(shí)踐需求。
中醫(yī)英語(yǔ)筆譯已經(jīng)有了較為完善的理論,而中醫(yī)英語(yǔ)口譯的理論知識(shí)還較少。在有了知識(shí)基礎(chǔ)的情況下,總結(jié)口譯的規(guī)律,形成理論,可以更好地在實(shí)際中應(yīng)用?,F(xiàn)有的中醫(yī)英語(yǔ)口譯理論有:KISS原則(Keep It Straight and Simple)、概述歸納原則(Generalization)、擇而省之原則(Omission)、解釋原則(Explanation)、模糊原則(Fuzziology)等[3]。
2 ?網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間在中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的應(yīng)用
2.1? 應(yīng)用形式
傳統(tǒng)的中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)是將中醫(yī)與英語(yǔ)結(jié)合,英語(yǔ)老師在教授英語(yǔ)口譯時(shí)緊跟中醫(yī)老師教授中醫(yī)課程的進(jìn)度。學(xué)生在剛學(xué)完某章節(jié)的中醫(yī)課程時(shí)印象最深,此時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯可以再次加深記憶,尤其對(duì)于一些中醫(yī)的專有名詞,學(xué)生在用中文進(jìn)行解釋后,又可以在老師的帶領(lǐng)下用英文進(jìn)行翻譯。
網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間是由教育主管部門或?qū)W校認(rèn)定的,融資源、服務(wù)、數(shù)據(jù)為一體,支持共享、交互、創(chuàng)新的實(shí)名制網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)場(chǎng)所[5]。網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間的出現(xiàn),為學(xué)生提供了一個(gè)靈活的學(xué)習(xí)方式。課前,老師利用多媒體對(duì)學(xué)生上節(jié)課知識(shí)的掌握情況進(jìn)行測(cè)評(píng),以模擬同聲傳譯為主,中英互譯。課上,老師利用多媒體設(shè)備以聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的方式進(jìn)行基礎(chǔ)教學(xué)以加強(qiáng)學(xué)生的記憶,播放同聲傳譯相關(guān)視頻或音頻模擬現(xiàn)場(chǎng),鍛煉學(xué)生的反應(yīng)速度和口語(yǔ)表達(dá)能力。此外,還有學(xué)生自制幻燈片進(jìn)行中醫(yī)概念的英語(yǔ)口譯演講、學(xué)生分組進(jìn)行中醫(yī)相關(guān)內(nèi)容的中英文互譯、網(wǎng)絡(luò)中醫(yī)英語(yǔ)口譯測(cè)試比賽等。課后,老師利用網(wǎng)絡(luò)監(jiān)測(cè)平臺(tái)查看學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度及課后作業(yè)完成情況,學(xué)生能夠?qū)崟r(shí)查看老師的評(píng)分。利用網(wǎng)絡(luò)監(jiān)測(cè)平臺(tái)的分析功能,學(xué)生可以快速知道自己的不足,從而更有針對(duì)性地提升自己的口譯水平。老師也能了解學(xué)生的掌握情況,從而更有針對(duì)性地教學(xué)。利用網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái),師生可以隨時(shí)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,以達(dá)到學(xué)生隨時(shí)隨地練習(xí)口譯的目的。
2.2? 問(wèn)卷調(diào)查
基于網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間的中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)相較于傳統(tǒng)教學(xué)模式具有十分突出的優(yōu)勢(shì),徐敏在其研究中指出,師生參與教學(xué)的主觀努力程度、教學(xué)內(nèi)容的呈現(xiàn)形式及師生互動(dòng)的方式,是制約教學(xué)質(zhì)量的三大因素[6]。
為了考察網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間在中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的效果,筆者對(duì)江西中醫(yī)藥大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱“本?!保?016-2019級(jí)中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)的112名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,各年級(jí)學(xué)生人數(shù)見(jiàn)表1。
問(wèn)卷包括13道題,量表分為5級(jí),分別為:非常認(rèn)同、認(rèn)同、有點(diǎn)認(rèn)同、一般、不認(rèn)同。每道題單項(xiàng)選擇,其中非常認(rèn)同、認(rèn)同及有點(diǎn)認(rèn)同三項(xiàng)統(tǒng)一歸為認(rèn)同,并以認(rèn)同人數(shù)占有效問(wèn)卷數(shù)的百分比計(jì)算認(rèn)同度。要求學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交問(wèn)卷,每名學(xué)生僅有1次提交問(wèn)卷的機(jī)會(huì)。
2.3? 調(diào)查結(jié)果
共發(fā)放問(wèn)卷112份,回收有效問(wèn)卷68份,回收有效率60.71%,各題目調(diào)查結(jié)果見(jiàn)表2。
如表2所示,認(rèn)可度最高的3項(xiàng)分別是:網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)口譯可以增強(qiáng)英語(yǔ)聽(tīng)力(80.88%)、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)口譯可以很容易獲取豐富并且優(yōu)秀的資源(76.47%)、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)口譯豐富了課堂講解的形式(75.00%)。據(jù)筆者與學(xué)生討論發(fā)現(xiàn),可以增強(qiáng)英語(yǔ)聽(tīng)力可能是因?yàn)閷W(xué)生在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)時(shí),學(xué)習(xí)時(shí)間更加自由和靈活,并且能利用網(wǎng)絡(luò)隨時(shí)隨地聽(tīng)英語(yǔ)、學(xué)口語(yǔ),比傳統(tǒng)授課時(shí)更加有吸引力。而可以獲取豐富并且優(yōu)秀的資源也是網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的目的之一。網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)形式多種多樣,老師通過(guò)網(wǎng)絡(luò)信息與技術(shù)可以創(chuàng)立不同的教學(xué)方法,使得教學(xué)講解形式也豐富多樣,并可以根據(jù)學(xué)生的喜好進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)備課,因此大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)口譯豐富了課堂的講解形式。
另外,大部分學(xué)生對(duì)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)口譯比傳統(tǒng)教學(xué)法效率高、更容易學(xué)到知識(shí)、增加了師生互動(dòng)的機(jī)會(huì)這3個(gè)方面的認(rèn)可度較低。究其原因?yàn)椋簜鹘y(tǒng)英語(yǔ)口譯教學(xué)更多的是在老師的監(jiān)督與指導(dǎo)下進(jìn)行學(xué)習(xí),學(xué)生能夠與老師進(jìn)行面對(duì)面地交流,與同學(xué)進(jìn)行面對(duì)面地探討,學(xué)習(xí)氛圍更強(qiáng)烈,克服了學(xué)生因?yàn)樽月尚圆钊菀仔傅〉娜秉c(diǎn)。而網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)口譯對(duì)學(xué)生的主觀能動(dòng)性和自律性要求更高,大多數(shù)學(xué)生的自律能力不足,所以更多的學(xué)生選擇了一般和不認(rèn)同。和傳統(tǒng)英語(yǔ)口譯教學(xué)相比,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)口譯雖然可以獲得相同的知識(shí)量,但網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)會(huì)使師生交流的機(jī)會(huì)減少,這可能是學(xué)生認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)教學(xué)并沒(méi)有明顯提高學(xué)習(xí)效率的原因。這幾項(xiàng)仍需老師在教學(xué)過(guò)程中不斷摸索、改進(jìn),在保證師生互動(dòng)機(jī)會(huì)的前提下,使用網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間,使網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)不但能給學(xué)生提供豐富的資源、幫助學(xué)生提升英語(yǔ)聽(tīng)力、激發(fā)興趣等,還能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和老師的教學(xué)質(zhì)量,從而更加突出網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)。
3? 小結(jié)
將課堂授課與網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)相結(jié)合,有助于激發(fā)學(xué)生的積極性,提高課堂學(xué)習(xí)效率和中醫(yī)英語(yǔ)口譯技能訓(xùn)練的實(shí)效性,發(fā)揮老師在教學(xué)過(guò)程中的指導(dǎo)和輔導(dǎo)作用。有了網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的保障,學(xué)生練習(xí)口譯的機(jī)會(huì)明顯增加。網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間作為新的教學(xué)方式,對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)的進(jìn)步有推動(dòng)意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 國(guó)家中醫(yī)藥管理局.十九大開幕,習(xí)近平:堅(jiān)持中西醫(yī)并重,傳承發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)[EB/OL].(2017-10-18)[2019-11-30].http://www.satcm. gov.cn/hudongjiaoliu/guanfangweixin/2018-03-24/4564.html.
[2] 李雋.試論中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及對(duì)策[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2006, 14(6):742-743.
[3] 秦元?jiǎng)?中醫(yī)英語(yǔ)口譯技巧實(shí)用探究[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志.2014, 34(9):1138-1140.
[4] 秦元?jiǎng)?一帶一路視野下的中醫(yī)英語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀探究與反思[J].中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2017,15(24):21-23.
[5] 中華人民共和國(guó)教育部.教育部關(guān)于發(fā)布《網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間建設(shè)與應(yīng)用指南》的通知:教技〔2018〕4號(hào)[A/OL].(2018-04-17)[2019-11-30]. http://www.moe.gov.cn/srcsite/A16/s3342/201805/t20180502_334758.html.
[6] 徐敏.基于網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間的有效教學(xué)應(yīng)用與研究的思考[J].信息通信,2014(3):288-289.
(收稿日期:2019-12-17)
(修回日期:2020-01-08;編輯:鄭宏)
基金項(xiàng)目:2018江西中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革課題(2151901916)
第一作者:竇川川,E-mail: 694473284@qq.com
通訊作者:余靜,E-mail: 404739698@qq.com