摘 要:本文通過研究中西文化差異,旨在探討商務(wù)陪同翻譯人員在實(shí)踐中因文化差異對翻譯準(zhǔn)確性造成的影響,并提供了一定的翻譯策略和技巧,提高其翻譯能力。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)陪同翻譯;文化敏感性
商務(wù)陪同翻譯是商務(wù)英語翻譯其中的一個(gè)分類,主要是指商貿(mào)公司指派的專門為陪同外賓去參觀工廠或展覽場館的接待人員,并對商務(wù)活動進(jìn)行翻譯工作的行為,它要求語言信息傳遞快速而準(zhǔn)確。通常商務(wù)活動包括一天的行程中的接機(jī)、參觀工廠、商務(wù)洽談、簽訂合同、招待晚宴等。由于商務(wù)陪同翻譯具有交際性、跨文化性、專業(yè)性、以及即時(shí)性特點(diǎn),商務(wù)陪同翻譯對譯員要求很高。而中方與外方的文化差異是影響翻譯準(zhǔn)確性、影響有效商務(wù)交流的一個(gè)重要方面。
1 中西文化差異對商務(wù)陪同翻譯的影響
由于不同的歷史背景、地理環(huán)境、宗教信仰、生活方式等,中西方文化總體上存在顯著差異,導(dǎo)致中西方在語言表達(dá)上的障礙和鴻溝。語言是文化的體現(xiàn),又是文化的載體。語言與文化相互依賴,因此翻譯不是語際行為,而是文化間行為,是跨文化轉(zhuǎn)換。如果譯者不注意目的語和文化,譯文產(chǎn)生不了源文化中的說服力,就會導(dǎo)致翻譯失敗。
1.1 語言表達(dá)上的差異
自古以來,中國人就將謙虛看成一種美德,在語言表達(dá)上更加委婉、溫和,甚至有些用語直譯成英語會給人一種自我貶損的感覺,比如在談到自己時(shí)用“鄙人”,自己的兒子為“犬子”,迎接客人到家中稱自己的家為“寒舍”,等等,此時(shí),譯員如果采取直譯的方式,就會引起誤解。
中國人在送人禮物時(shí)經(jīng)常說的話是“禮物很輕薄,不成敬意,請笑納。”此時(shí)直譯成“This is nothing/ a mere trifle, but please accept it.”就會被西方人聽成“我買的便宜貨對你是適合的?!?/p>
這就是中西方人在思維方式以及語言表達(dá)方式上的不同所造成的誤解。在商務(wù)交流中,我們要意識到這些文化差異,跨越文化障礙,避免譯出讓對方感覺不禮貌的話語和詞匯。
1.2 風(fēng)俗習(xí)慣上的差異
中西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異在問候和寒暄、隱私、餐飲、禮儀上都有明顯的體現(xiàn)。中國人遇到熟人時(shí),習(xí)慣性的問候是“你吃了嗎?”“你要去哪?”如果直譯成“Have you eaten yet?”, “Where are you going?”西方人會認(rèn)為你想請他們吃飯,或是要干涉他們的私事,容易引起誤會。西方人特別是英國人常以談?wù)撎鞖庾鳛榇蛘泻舻姆绞?,比如“Its sunny, isnt it?”“Horrible weather,isnt it?”也可以是簡單的問候,比如“Hi, there!”“How are you?”“Good morning”等。在中國,朋友之間的話題經(jīng)常圍繞工作、收入、家庭,而這類話題在西方人眼中則是侵犯了他們的隱私權(quán)。商務(wù)會餐中,遇到中方詢問外方此類問題,如果譯員直譯,會導(dǎo)致尷尬局面。
1.3 事物認(rèn)知上的差異
中西方不但在思維方式、語言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣上存在差異,就連對同一種事物的認(rèn)知也存在著不同程度的差異,對顏色、動物、數(shù)字等的認(rèn)知與聯(lián)想方面都有所不同,也就是說,同一概念在不同文化中被賦予了不同的象征意義,由此導(dǎo)致某些習(xí)語如果直譯則會出現(xiàn)雙方理解上的偏差,對商務(wù)交流有所影響。紅色在中國文化中的寓意有吉祥、喜慶、富余、熱情,比如“紅包”、“紅利”、“紅暈”而紅色在西方代表危險(xiǎn)、沖動、血腥、暴躁等,比如“see red ”。在中國,“狗”的含義經(jīng)常帶有侮辱意味,比如“狗眼看人低”“狗仗人勢”“人模狗樣”等等,相反,在西方,狗是人類的朋友甚至家庭成員,英語中帶有“dog”的習(xí)語或諺語也大多是中性的或者帶有褒義的色彩,如“a luck dog”“a dogs breakfast/dinner”“every dog has his/its day”等等。此外,中西方對于數(shù)字的使用喜好和禁忌也有所不同,不能生搬硬套。如“at sixes and sevens”是“亂七八糟”,“two heads are better than one”對應(yīng)“三個(gè)臭皮匠、頂個(gè)諸葛亮”,“have two left feet”是“笨手笨腳”,“三心二意”對應(yīng)英文中的“be of two minds”,十之八九對應(yīng)“ten to one”,等等。
2 文化差異下商務(wù)陪同翻譯的策略
2.1 培養(yǎng)文化敏感性
要認(rèn)識到相同的行為或者言論在不同文化背景下產(chǎn)生的不同的理解。文化的不同,導(dǎo)致了許多人際交往和社會場合當(dāng)中細(xì)節(jié)的不同。例如,當(dāng)外方對中方對其所做的一切表示感謝時(shí),中方習(xí)慣的回答是,“這是我們應(yīng)該做的?!比绻麑@句話進(jìn)行直譯,則有可能被對方理解成“你是出于工作而不是心甘情愿為我們做事的”,由此曲解了中方的意思。此時(shí),翻譯人員應(yīng)尊重異國文化習(xí)俗,可以使用比較得體的語言,如“With pleasure”或“Its my pleasure”,體現(xiàn)出商務(wù)合作的愉悅性。
商務(wù)陪同翻譯人員要認(rèn)識自我所處的中國文化,接受文化差異,能夠設(shè)身處地地理解并尊重西方文化,提高對中西文化異同的敏感性和鑒別能力。
2.2 靈活選擇合適的翻譯方式
在商務(wù)活動中涉及多種翻譯方式,如直譯、意譯、增譯、省譯等等。直譯不等于死譯或硬譯,而是指譯文不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文的表達(dá)方式,如原文所使用的比喻、形象、民族特色等。而當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯語的表達(dá)方式有矛盾且不宜采用直譯法處理時(shí),采用意譯法處理較為恰當(dāng)。
除去漢語與英語語言本身,中國與英語國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地理、風(fēng)俗習(xí)慣等方面也存在較大的差異,翻譯時(shí)必須適當(dāng)增減,改變或轉(zhuǎn)換原文的信息或表達(dá)方式。
2.3 結(jié)合語境,準(zhǔn)確翻譯一詞多義
英語一詞多義現(xiàn)象頗為常見,為準(zhǔn)確翻譯,保證商務(wù)交流的順利進(jìn)行,需要對一詞多義進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。為此,在翻譯中需要結(jié)合語境,正確把握詞意,合理判斷不同語義。在商務(wù)陪同翻譯中,首先涉及的是文化基礎(chǔ)上的語境,防止在翻譯過程中產(chǎn)生文化沖突,要遵守國家之間的文化差異,從而保證正確的翻譯語境,確保語言內(nèi)涵的正確性。如“security”一詞可翻譯為“安全”,“政券”,如何選擇正確的譯文就需要根據(jù)語境來判斷。
3 結(jié)語
綜上所述,中西方文化差異較大,對商務(wù)陪同翻譯人員進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯有諸多影響,譯員除了要有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還需要培養(yǎng)文化敏感性,結(jié)合文化語境,靈活選擇合適的翻譯方式,只有這樣,才能將商務(wù)陪同翻譯工作做得盡善盡美。
參考文獻(xiàn)
[1]張曉莉.跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯研究[M].北京:中國水利水電出版社,2017年.
[2]韓夢擎.淺談中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及策略[J].語言文學(xué)藝術(shù)研究,2019年第8期.
[3]安雨琪.跨文化視角下商務(wù)英語翻譯研究[J].英語廣場,2019年2月.
作者簡介
孟德珩(1984-),女,漢族,目前居住山東省濰坊市,山東經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院國際商務(wù)系助教,碩士,研究方向:商務(wù)英語翻譯。