孟喜華
木蘭傳說(shuō)是流傳于河南省商丘市虞城縣的民間傳說(shuō),2008年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)列入第二批國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。木蘭傳說(shuō)的內(nèi)容主要基于北朝民歌《木蘭辭》中代父從軍的故事,是中華文化中忠孝精神的重要載體。木蘭傳說(shuō)作為中華傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,因美國(guó)華裔作家湯亭亭1976年出版的《女勇士》而引起美國(guó)讀者的普遍關(guān)注。隨后,迪士尼公司分別在1998年和2004年將木蘭傳說(shuō)兩次搬上銀幕。在美劇《童話(huà)鎮(zhèn)》第二季中,木蘭同西方經(jīng)典童話(huà)人物一起成為了故事主角,被美國(guó)主流文化接受。在不到半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,木蘭傳說(shuō)實(shí)現(xiàn)了在美國(guó)的廣泛傳播與接受,是中華文化國(guó)際傳播的優(yōu)秀案例。
在2018年全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上,習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào),“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力”。對(duì)木蘭傳說(shuō)在美傳播進(jìn)行系統(tǒng)研究,發(fā)掘其在傳播、融入過(guò)程中的得失,可以為中華文化走出去戰(zhàn)略提供重要參考。本文主要涉及四部與木蘭傳說(shuō)有關(guān)的文化產(chǎn)品,目前國(guó)內(nèi)外研究者大多是對(duì)其中某一作品進(jìn)行單獨(dú)研究,很少有人從文化傳播角度做整體、系統(tǒng)研究。本文嘗試較為全面地總結(jié)木蘭傳說(shuō)在美傳播經(jīng)驗(yàn),為提升中華文化的國(guó)際影響力提供有益借鑒。
美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家拉爾夫·林頓(Ralph Linton)把文化傳播過(guò)程分為三個(gè)階段:接觸與顯現(xiàn)階段、選擇階段、采納融合階段。①顯然,木蘭傳說(shuō)在美傳播已完成了這三個(gè)階段,已作為中華文化代表性元素成功融入美國(guó)文化中,并被主流文化所廣泛接受。當(dāng)然,文化傳播是動(dòng)態(tài)過(guò)程,木蘭傳說(shuō)在美傳播還有可能面臨進(jìn)一步的文化沖擊與整合,融合過(guò)程還將持續(xù)。
一、接觸與顯示階段:《女勇士》的暢銷(xiāo)
在第一階段,文化傳播主要是“一種文化特質(zhì)傳入后,在傳入地區(qū)顯示出來(lái),被人們發(fā)現(xiàn)的過(guò)程”。②這個(gè)過(guò)程除文化特質(zhì)本身的魅力外,還需要特殊的載體。木蘭傳說(shuō)在美國(guó)文化中的顯現(xiàn),正是基于《女勇士》的出版。
木蘭傳說(shuō)與美國(guó)文化最初接觸始于19世紀(jì)末。1881年,美國(guó)傳教士丁韙良(William Alexander Parsons Martin)在美國(guó)出版著作《中國(guó)人:他們的教育、哲學(xué)與文學(xué)》,其中收錄了他翻譯的《木蘭辭》。20世紀(jì)初,《木蘭辭》已被譯為多個(gè)英文版本在英語(yǔ)世界傳播。③1976年,德裔美國(guó)漢學(xué)家傅漢思(Hans Hermannt Frankel)出版了《梅花與宮闈佳麗:中國(guó)詩(shī)選譯隨談》(The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretation of Chinese Poetry),其中也收錄了其翻譯的《木蘭辭》。④雖然該譯文后來(lái)被迪士尼動(dòng)畫(huà)電影所采用,但在最初出版時(shí)并沒(méi)有引起美國(guó)讀者的普遍關(guān)注。木蘭傳說(shuō)與美國(guó)文化圈的接觸雖始于19世紀(jì)末,但由于典籍翻譯偏向?qū)W術(shù)性,使其囿于美國(guó)漢學(xué)圈,在美國(guó)文化中沒(méi)有進(jìn)一步凸顯,也沒(méi)有留下明顯的傳播影響力。
木蘭傳說(shuō)真正脫穎而出,得益于美國(guó)華裔作家湯亭亭1976年出版的《女勇士》一書(shū)。在這部作品中,作家講述了多個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)故事,書(shū)中中國(guó)元素很多,卻只有木蘭傳說(shuō)成功地在美國(guó)社會(huì)中引起了廣泛關(guān)注,開(kāi)始在美國(guó)讀者和大眾中產(chǎn)生影響?!杜率俊钒ㄎ鍌€(gè)部分:無(wú)名女子、白虎山學(xué)藝、薩滿(mǎn)巫醫(yī)、西宮門(mén)外、胡笳怨曲?!盎咎m”(Fa Mu Lan)的故事出現(xiàn)在作品的第二部分,在作品第四部分再次被提及。⑤白虎山學(xué)藝描寫(xiě)了一個(gè)7歲的美國(guó)華裔女孩在聽(tīng)了母親講述的木蘭從軍的中國(guó)故事后,在幻想中乘著鳥(niǎo)兒離開(kāi)父母,上山學(xué)藝,并最終代父從軍,帶領(lǐng)軍隊(duì)殺皇帝、除劣紳、報(bào)仇雪恨的故事。作者雖然將岳母刺字等中國(guó)故事改編后融入其中,但整個(gè)第二部分的故事框架仍然以木蘭從軍為主線。水墨山水畫(huà)般的場(chǎng)景設(shè)置、木蘭從軍故事的詳細(xì)講述以及對(duì)中國(guó)功夫?qū)W習(xí)歷程的細(xì)致描述使這一部分成為全書(shū)中國(guó)特色最鮮明、中國(guó)元素最濃郁的章節(jié)之一。這種東方色彩引起了美國(guó)讀者的強(qiáng)烈興趣,這甚至超出了作家湯亭亭的預(yù)料。她在接受媒體采訪時(shí)表示,美國(guó)讀者對(duì)《女勇士》第二部分花木蘭故事的喜愛(ài)是自以為是的“東方幻想”的結(jié)果,她認(rèn)為美國(guó)讀者把這一部分當(dāng)成全書(shū)的高潮有些荒謬。⑥但是作家的觀點(diǎn)并沒(méi)有影響美國(guó)普通讀者對(duì)這一部分的喜愛(ài)。在美國(guó)讀者和評(píng)論家眼中,木蘭傳說(shuō)依然是《女勇士》一書(shū)中最精彩的部分。至此,木蘭傳說(shuō)在美國(guó)引起了普遍關(guān)注。
由于早期漢學(xué)家英譯實(shí)踐影響的范圍有限,木蘭傳說(shuō)在美傳播真正始于1976年《女勇士》的出版。隨著《女勇士》的暢銷(xiāo),越來(lái)越多美國(guó)讀者被這個(gè)代父從軍的中國(guó)女性人物形象所吸引。木蘭傳說(shuō)在美國(guó)讀者面前進(jìn)一步凸顯,完成了它在美傳播的第一步,為更為深入、廣泛地接受與融合奠定了基礎(chǔ)。
二、選擇階段:《女勇士》的接受
在文化傳播第二階段,受眾“對(duì)于顯示出來(lái)的文化特質(zhì)進(jìn)行觀察、批評(píng),選擇其中合乎自己價(jià)值的部分予以采納”。⑦這一階段是對(duì)特定外來(lái)文化元素進(jìn)行分析和篩選、找到符合本國(guó)文化價(jià)值的內(nèi)核予以采納的過(guò)程?!杜率俊芬怀霭婢褪艿搅藦V泛關(guān)注,在作品流傳過(guò)程中,讀者和評(píng)論家不斷進(jìn)行批評(píng)、選擇和接受,逐漸找到木蘭傳說(shuō)中符合美國(guó)文化內(nèi)涵的內(nèi)容,木蘭傳說(shuō)完成在美傳播的第二階段,并為下一步采納和融合階段鋪平了道路。
據(jù)美國(guó)學(xué)者海倫娜·格麗斯(Helena Grice)的研究,美國(guó)對(duì)《女勇士》的研究最初主要集中在湯亭亭對(duì)中國(guó)文化素材的使用上,后來(lái)才開(kāi)始從不同視角分析這部作品。⑧湯亭亭非常反對(duì)對(duì)族裔作家異域情調(diào)獵奇式的解讀:“我懷疑他們(美國(guó)白人評(píng)論家)中的大多數(shù)人使用了某種下意識(shí)的方式來(lái)感受它(《女勇士》)的特質(zhì);我懷疑他們夸錯(cuò)了東西。”⑨盡管作為美國(guó)華人作家的湯亭亭不愿意接受美國(guó)學(xué)者用異樣的眼光關(guān)注她和她的作品,但從文化傳播角度來(lái)說(shuō),這卻是木蘭傳說(shuō)所代表的中華文化進(jìn)入美國(guó)主流文化必然經(jīng)歷的被選擇的過(guò)程。
由于本人的不斷駁斥和美國(guó)學(xué)者研究的不斷深入,美國(guó)學(xué)者逐漸把湯亭亭當(dāng)作一個(gè)“美國(guó)作家”來(lái)看待和研究,然而對(duì)《女勇士》書(shū)中試圖通過(guò)木蘭傳說(shuō)來(lái)表達(dá)的美國(guó)華人群體對(duì)于公民平等身份的訴求,并未得到充分肯定與接受。書(shū)中木蘭傳說(shuō)被挖掘和接受的主要是比較符合美國(guó)主流文化價(jià)值內(nèi)核的女性主義和個(gè)人英雄主義。但毋庸置疑,木蘭傳說(shuō)完成了它在美傳播的第二階段——選擇階段,也推動(dòng)了更多圍繞木蘭傳說(shuō)的文化產(chǎn)品在美國(guó)的生產(chǎn)與推廣。
三、采納融合階段:《花木蘭》和《童話(huà)鎮(zhèn)》
“把決定采納的文化元素融合于本民族文化之中是文化傳播第三個(gè)階段的主要內(nèi)容”。⑩在美國(guó)學(xué)者與受眾逐步接受并選擇了木蘭傳說(shuō)中符合美國(guó)文化價(jià)值內(nèi)核的內(nèi)容后,美國(guó)文化對(duì)木蘭傳說(shuō)的采納融合之路就開(kāi)始了。以迪士尼《花木蘭》兩部動(dòng)畫(huà)電影和美劇《童話(huà)鎮(zhèn)》中的木蘭形象為標(biāo)志,木蘭傳說(shuō)逐漸完成在美傳播的第三階段。
1998年上映的迪士尼動(dòng)畫(huà)電影《花木蘭》,有別于以往迪士尼動(dòng)畫(huà)電影,人物造型、場(chǎng)景設(shè)置、故事情節(jié)等都加入了明顯的中國(guó)元素,令人耳目一新。這部電影中的故事情節(jié)雖然基本取材于木蘭傳說(shuō),情境中也運(yùn)用了很多中國(guó)元素,但影片主要文化內(nèi)涵已不是中華文化中代父從軍的忠孝精神,而是追求個(gè)人發(fā)展、實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的美國(guó)價(jià)值觀。電影中木蘭的女性主義和個(gè)人英雄主義非常符合美國(guó)大眾的審美眼光,在美國(guó)國(guó)內(nèi)一舉拿下1.2億美元票房收入,并獲得了奧斯卡獎(jiǎng)和金球獎(jiǎng)的提名。從互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫(kù)(Internet Movie Database,簡(jiǎn)稱(chēng)IMDb)網(wǎng)站的評(píng)分情況可以看出,美國(guó)觀眾對(duì)該片評(píng)價(jià)甚至高于非美國(guó)觀眾。
《花木蘭》的上映將木蘭傳說(shuō)在美傳播推上了巔峰,使木蘭傳說(shuō)在美國(guó)幾乎家喻戶(hù)曉。迪士尼公司2004年又推出了《花木蘭II》,影片完全脫離了木蘭傳說(shuō)的中國(guó)形態(tài),而是一個(gè)設(shè)定在中國(guó)語(yǔ)境下的美國(guó)故事。迪士尼花木蘭系列電影以木蘭傳說(shuō)為基礎(chǔ),以美國(guó)精神為內(nèi)核,進(jìn)一步體現(xiàn)出木蘭傳說(shuō)在美國(guó)文化傳播中的采納與融合。迪士尼動(dòng)畫(huà)電影成功將木蘭傳說(shuō)融合到美國(guó)文化中,推介給美國(guó)大眾,使木蘭傳說(shuō)成為了美國(guó)文化中融合度最高的中華文化元素之一。
2011年秋季,美國(guó)廣播公司(ABC)推出玄幻劇《童話(huà)鎮(zhèn)》(Once Upon a Time),劇中白雪公主、白馬王子、灰姑娘、小紅帽、匹諾曹、小飛俠、小矮人、胡克船長(zhǎng)等西方童話(huà)中的經(jīng)典人物,在一個(gè)奇幻的童話(huà)鎮(zhèn),演繹了錯(cuò)綜復(fù)雜、玄幻迷離的故事?!锻?huà)鎮(zhèn)》首播刷新了ABC在這個(gè)時(shí)段近3年來(lái)的收視紀(jì)錄,在全美贏得了不錯(cuò)的口碑。該劇2012年9月推出第二季,新增了幾個(gè)童話(huà)人物,其中最引人注目的就是木蘭。該劇選擇增加木蘭這個(gè)人物形象與其他西方童話(huà)中的經(jīng)典形象并列,進(jìn)一步說(shuō)明木蘭傳說(shuō)在美國(guó)已經(jīng)被普遍接受。劇中木蘭身著戎裝,人物形象延續(xù)了迪士尼電影形象,但其文化內(nèi)核依然是美國(guó)女性主義和個(gè)人英雄主義。木蘭傳說(shuō)的文化意義已在美國(guó)被重新建構(gòu)。
至此,木蘭傳說(shuō)在美傳播完成了三個(gè)階段歷程:始于《女勇士》的出版,形成于《女勇士》的接受,興于迪士尼電影《花木蘭》和美劇《童話(huà)鎮(zhèn)》。美國(guó)文化對(duì)木蘭女性主義和個(gè)人英雄主義固化形象的建構(gòu)短期內(nèi)難以改變。雖然木蘭傳說(shuō)在美傳播脫離了其原始文化內(nèi)涵,但一定程度上也推動(dòng)了中華文化走出去。劉亦菲主演的迪士尼真人版電影《花木蘭》定檔2020年7月24日在北美上映,雖因新冠肺炎疫情原因可能被推遲,但仍值得期待的是,木蘭傳說(shuō)在美國(guó)的傳播與融合將迎來(lái)新的契機(jī)。當(dāng)然,“媒體和各類(lèi)表現(xiàn)藝術(shù)對(duì)于木蘭故事的狂熱不會(huì)止步于迪士尼”,11木蘭傳說(shuō)還將隨著兩國(guó)文化交流的深入發(fā)展而不斷重構(gòu)與融合。
四、思考與啟示
木蘭傳說(shuō)在美傳播歷經(jīng)近半個(gè)世紀(jì),其文化內(nèi)核已異質(zhì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化中的木蘭文化。“木蘭傳說(shuō)已經(jīng)不是純粹中國(guó)式的,當(dāng)然也不是完全美國(guó)式的,它已經(jīng)變成了一個(gè)跨文化的文本:融合了舊的與新的、傳統(tǒng)的與時(shí)代的、東方與西方、集體主義與個(gè)人主義、女性順從與女性自由、孝道與父女之情。”12從文化角度來(lái)看,這確實(shí)是一種遺憾,因?yàn)槟咎m形象雖被美國(guó)文化接納,但其象征的忠孝內(nèi)涵卻被異化為美國(guó)式的個(gè)人英雄主義。但從文化傳播角度來(lái)看,“外來(lái)文化中有一部分被采納,其余部分被排斥”,13這是文化傳播的必然結(jié)果,外來(lái)文化在接受過(guò)程中必然會(huì)被本土文化揚(yáng)棄并加以融合。
應(yīng)該看到,木蘭傳說(shuō)一定程度上引發(fā)了美國(guó)大眾對(duì)中華文化的好奇與關(guān)注,為中華文化走出去、提升中華文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力創(chuàng)造了一定的受眾基礎(chǔ)。另一方面,木蘭傳說(shuō)在美國(guó)文化傳播中被異化的過(guò)程也昭示出,要更加堅(jiān)持文化自信,進(jìn)一步充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在國(guó)際傳播中力爭(zhēng)盡可能多地保持中華文化的原有內(nèi)涵。(作者供圖)
「注釋」
①劉豪興主編:《社會(huì)學(xué)概論》(2版),高等教育出版社2003年版,第97頁(yè)。
②同①。
③王峰、劉雪芹:《基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:以〈木蘭辭〉譯文為例》,《廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年第2期。
④傅漢思:《梅花與宮闈佳麗:中國(guó)詩(shī)選譯隨談》(王蓓譯),三聯(lián)書(shū)店2010年版,第129-135頁(yè)。
⑤Maxine Hong Kingston, The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts (New York: Vintage International, 1989), pp. 120-121.
⑥楊春:《湯亭亭拒絕美國(guó)評(píng)論家的文化誤讀》,《中華讀書(shū)報(bào)》2005年7月20日第19版。
⑦同①。
⑧Helena Grice, Maxine Hong Kingston (Manchester: Manchester University Press, 2006), p. 129.
⑨同⑥。
⑩同①。
11Lan Dong, Mulans Legend and Legacy in China and the United States(Philadelphia: Temple University Press, 2011),p. 187.
12Joseph M. Chan, “Disneyfying and Globalizing the Chinese Legend Mulan: A Study of Transculturaion,” In Joseph M. Chan and Bryce T. McIntyre, eds. In Search of Boundaries: Communication, Nation-States and Cultural Identities(Westport, CT: Ablex Publishing, 2002), p. 241.
13同①,第98頁(yè)。