魏珊 彭慶敏
【摘要】隨著經濟全球一體化的形成,逐漸迎來了信息全球化的社會。新聞就是了解一個國家的國情和文化最有效,最權威的方法之一。本文以《東亞日報》政治專欄中出現(xiàn)的新聞報道為中心,以韓中新聞翻譯中的標題和導語翻譯事例為研究對象,對其中的翻譯技巧和方法進行探究。
【關鍵詞】網絡新聞;韓中翻譯;標題;導語翻譯
【作者簡介】魏珊,韓國忠南大學韓中翻譯專業(yè)在讀研究生。彭慶敏,牡丹江師范學院東方語言學院講師,博士。
【基金項目】黑龍江省2018年基本科研業(yè)務費支持項目《韓國主流媒體中文網站的新聞翻譯研究》,項目編號:(1353MSYYB020)。
新聞是了解一個國家的國情和文化最有效,最權威的方法之一。近年來,隨著中韓兩國的交流合作不斷擴大和深入,兩國間的交流日益頻繁。國內的新華網、人民網等均設立了英文版面、韓文版面,與此同時,韓國的主流媒體及門戶網站也紛紛建立了英語版面、日語版面和中文版面。新聞翻譯正以其特有的方式有效、快速地將信息呈現(xiàn)給全世界的讀者。韓國很重視通過媒體新聞向其它國家宣傳和介紹本國情況。韓國的幾家具有代表性的大型新聞網站正在提供多語種新聞業(yè)務,如《東亞日報》新聞網、《朝鮮日報》新聞網、聯(lián)合新聞網等網站都提供了英文、中文和日文新聞服務。
一、韓中新聞翻譯的標準及特點
如果說文學語言是藝術的語言,評論語言是說理性語言,那么新聞語言則是表述事實的語言。新聞翻譯不僅承擔著傳遞信息的作用,也是兩種或多種文化之間的紐帶,是國與國之間信息和語言文化交流的重要手段。
(一)新聞翻譯的標準
新聞翻譯的標準依照三個方面的因素:新聞的語體(文章特點),讀者對象和翻譯目的等。從新聞的語體來看,它可以分為國家領導人的講話和演講,各類消息報道,特寫,評論,述評等。新聞翻譯的目的是向讀者準確傳遞信息的同時,在符合外語國的語言習慣下,最大限度地還原報道事實。但是由于讀者的知識水平和文化修養(yǎng)參差不齊,有人提出新聞翻譯的標準就是“翻譯準確,語言通順,文體適切及快速迅捷?!绷硗膺€有一部分人認為,從新聞翻譯的特點來看,新聞翻譯實際上是一種“編譯”。編譯本身隱含了“改變”,即“為了譯文的目的,譯者在一定程度上改變原文的內容和形式?!?/p>
(二)新聞翻譯的特點
第一,新聞報道具有很強的時效性,新聞翻譯也必須在時效壓力下快速進行,不容得拖泥帶水,但也不能粗制濫造。
第二,新聞文體一般采取“倒金字塔”結構。新聞文體的主體結構一般由標題、導語、主體、背景與結語五部分組成,所以新聞翻譯也需要遵守原文本的結構特點。
首先,標題是新聞的眼睛,俗話說:“看書先看皮,看報先看題”,一則好的新聞,首先要有好的標題。通過標題向讀者提示和評價新聞事實,而且要用生動優(yōu)美的形式去吸引讀者閱讀新聞。因此,新聞標題翻譯是否生動優(yōu)美,也是吸引讀者閱讀不可忽視的一方面。即標題要兼概括性、生動性、優(yōu)美于一體。標題的用詞要求突出主題,簡明醒目,生動新穎。
其次,導語通常指的是新聞開頭的第一自然段或第一句話,是新聞特有的概念。用簡明扼要的語言,揭示新聞的主題,由事實或精辟的議論組成。對于導語有幾點要求:1.不能與標題重復。導語與標題的作用有些相近,但標題是概括全文的精神實質,而導語是標題的擴展。2.以事實說話,忌空泛。3.語言要簡潔,忌噦嗦冗長。
最后,導語之后,就是新聞的主體,是新聞內容的主干部分。主體以事實材料為基礎,對新聞的內容做具體全面的闡述,以體現(xiàn)全文的主題。結語的作用是總結全文深化主題,或者說明結果指明意義的作用,或者提示未來發(fā)展趨勢。
第三,由于新聞語言的客觀性,新聞翻譯過程中選擇的單詞中性詞多于褒貶詞,即客觀描述,不隨便下結論,或者評論。句子的陳述口氣多于感嘆口氣。
第四,用詞確切簡練。在新聞翻譯中,用詞要求精確性較高,力求消除語言的含混性,并且強調簡捷直敘,不要讓復雜的結構和修辭淹沒新聞事實。
第五,新聞翻譯用詞樸實通俗。要求從讀者的知識結構和認識水平出發(fā),運用社會大眾熟悉的語言形式,對一些專有用詞,應加一些必要的注釋。
從語言表達方面來看,新聞語言生動豐富、言簡意賅,用簡練的語言及時準確地傳遞豐富的內容。因此在新聞的翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用,但又不影響表達內容完整與準確的詞。同時新聞語言又講究表達有力、敘述生動、符合目標語的語言習慣。因此,在新聞翻譯的過程中應在用詞上多加錘煉。
二、新聞標題及導語的翻譯
(一)標題的翻譯
新聞的標題是整個新聞的“眼睛”,它集中概括了該條新聞的主要內容,是信息量最集中、最豐富的地方。新聞標題有三大功能:1.提煉內容;2.美化版面;3.吸引讀者。所以,在翻譯新聞標題的時候應充分考慮這三大功能。這就從客觀上提出了新聞標題翻譯的準則:第一,標題翻譯的目標是既要保留原文的重要信息和文本的美化價值,又要使讀者不會產生理解上的困難。第二,如果標題含義明確,信息功能強烈,并且翻譯成目標語后,讀者不會產生理解上的困難,在翻譯方法上則可采用直譯的方法或基本直譯的方法。第三,如果原文標題使用修辭手法,這些修辭手法直接翻譯成目標語后難以達到同樣的效果,甚至會導致誤解,或原文重要信息的喪失,則不應拘泥于遵循原文的翻譯方法,可以將多種翻譯方法結合靈活翻譯。
(二)導語的翻譯
新聞文體的主體結構一般采取“倒金字塔”結構,是新聞報道中比較常用的結構,即由標題一導語一主體一背景一結語五部分組成。導語通常指的是新聞開頭的第一自然段或第一句話,是新聞特有的概念。對于導語翻譯有幾點要求:1.不能與標題重復。導語與標題的作用有些相近,但標題是概括全文的精神實質,而導語是標題的擴展。因此在翻譯導語時應盡可能區(qū)別與標題的用詞02.導語的特點是以事實說話,忌空泛。導語的翻譯應符合翻譯目標語的表達習慣。3.語言要簡潔,忌噦嗦冗長。讀者如果限于時間不仔細讀,那么只需瀏覽一下開頭一、二段便可理解新聞的主要內容,因此翻譯導語時根據內容可采用略譯的翻譯方法。
三、新聞標題、導語翻譯事例解析
電影導演李安:“我一生都是異鄉(xiāng)人”
2019.08.31記者李書賢
本書講述了李安導演縱橫中國武俠和簡·奧斯汀、美國牛仔的浪漫愛情、間諜愛情等,傾盡全力拿出杰出作品的故事。
在這里的新聞標題翻譯,只是根據韓國語的語序和中文語序的不同,對單詞的排列順序進行了改變。在能夠完全表達原文含義的基礎上,可以選擇直譯。
10輛氫燃料出租車將在首爾的街道上奔跑
2019.09.11宋忠炫
監(jiān)管沙盒(Regulatory Sandbox) -號工程——市中心氫燃料電動車充電站已在國會設立。
(中略)
產業(yè)部相關人士表示:“在代表首爾市中心、國民的立法機關國會設立氫氣充電站,就像巴黎埃菲爾鐵塔和日本東京塔附近的氫氣充電站一樣,具有象征性意義?!?/p>
在這則新聞當中的標題翻譯使用了意譯的手法。將
直接翻譯過來的話,應該是“10臺氫氣出租車在首爾跑”。用這種方法翻譯這個新聞題目,雖然保持了原文的意思,但是沒有保持原文的審美價值,也沒有達到吸引讀者的作用。所以按照讀者的語言習慣將“10臺氫氣出租車在首爾跑”補充完整。
結語
本文以《東亞日報》新聞社的韓國語新聞和譯成中文的新聞翻譯為中心,對韓中新聞翻譯時標題和導語的翻譯方法進行了分析探究。作為新聞翻譯報道的核心部分,要充分地將原文稿中的內容準確高效地傳達給中國讀者,要想達到這一目的,就要更加合理地將韓國語翻譯成中文。在標題翻譯時,為了保證標題簡單明了,不失內容深度,能向讀者準確傳達內容,可以采用部分直譯或意譯的翻譯手法,將其翻譯成中國讀者更加能一目了然的標題。在導語的翻譯過程中,像例2)一樣的例子,譯者應該按著讀者的語言習慣,根據當地的文化環(huán)境進行綜合考慮之后,選擇意譯的翻譯方法。新聞翻譯不僅要求譯者具備良好的跨文化交際翻譯能力,對于源語言國家的政治、社會以及文化有較深刻的理解,同時又熟悉目標語國家的政治觀點及立場,才能高效準確地完成新聞翻譯。
參考文獻:
[1]呂鉬.
[D].中央民族大學.2006.
[2]彭薇,中國新聞翻譯報告——以經濟、政治詞匯翻譯為中心[D].四川外國語大學,2015.
[3]孫泳,《東亞日報》網絡新聞韓中翻譯誤析[D].四川外國語大學,2018.