路瑤 劉穎
摘 要:隨著“一帶一路”地不斷推進(jìn),在共商共建共享的基礎(chǔ)上,對(duì)外文化的交流也在不斷增強(qiáng),我國(guó)引進(jìn)和輸出了大量?jī)?yōu)秀的文化作品。電影在提高文化軟實(shí)力,促進(jìn)對(duì)外交流中發(fā)揮了重要的作用,電影片名的翻譯就如同金字招牌一樣,起到了吸引觀眾眼球的作用,本文以目的論為研究的視角,從直譯、意譯、音譯的角度探究了電影片名的翻譯。
關(guān)鍵詞:電影片名;目的論;翻譯策略
1 翻譯目的論的誕生
在翻譯目的論誕生之前,大多數(shù)譯者都把尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論作為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)桿。也就是說(shuō)在此之前翻譯理論家在翻譯中更多關(guān)注的是翻譯對(duì)等的問(wèn)題。隨著大量非文學(xué)翻譯作品的出現(xiàn),例如: 廣告翻譯、科技翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、使用說(shuō)明書的翻譯等等。譯者發(fā)現(xiàn)之前的翻譯理論在翻譯時(shí)并不能夠滿足于這類型文本的需要。因此,一些翻譯理論家不斷對(duì)翻譯進(jìn)行實(shí)踐研究,他們認(rèn)為好的翻譯并不是完全對(duì)等的,翻譯是具有目的性的不同文化間的交際活動(dòng),并非單一因素所決定的,是各種不同因素相互作用的結(jié)果,好的譯者必須是在正確理解原語(yǔ)意義和譯入語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,做到充分把握翻譯的目的,并遵循目的論中的忠實(shí)原則和連貫原則,從而達(dá)到有效實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng),傳播不同文化的目的。因此,就有了翻譯的目的論的誕生。
2 翻譯目的論在電影片名中的應(yīng)用
電影是文化傳播的一種重要手段。隨著越來(lái)越頻繁的文化交際,電影成為大眾茶余飯后所喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種休閑娛樂(lè)活動(dòng)。我們也欣賞到越來(lái)越多不同國(guó)家,不同風(fēng)格類型的電影。電影的主要目的也是面向市場(chǎng),迎合廣大消費(fèi)者的需求。好的電影名字往往在恰到好處的傳遞電影的信息同時(shí)也起到了吸引觀眾眼球的作用。因此電影片名的翻譯對(duì)電影能否成功獲得經(jīng)濟(jì)利益有著密不可分的關(guān)系。在選擇電影片名翻譯時(shí)的直接目的是商業(yè)利益,但是一部好的電影翻譯所要傳達(dá)的目的不光有經(jīng)濟(jì)利益的成分,翻譯時(shí)信息、審美和文化也是譯者所要考慮的內(nèi)容。信息是一部電影的載體,好的電影片名翻譯往往會(huì)準(zhǔn)確拿捏電影的內(nèi)容,有時(shí)簡(jiǎn)單的信息即可傳遞出電影的精髓。審美也是翻譯時(shí)所要考慮的目的,對(duì)于片名的翻譯要在準(zhǔn)確傳達(dá)電影信息的基礎(chǔ)上,讓觀眾從翻譯中體會(huì)到電影的美感,充滿美感的翻譯也會(huì)起到吸引觀眾的作用。不同國(guó)家的電影可能會(huì)傳達(dá)出不同的文化內(nèi)容,因此,翻譯時(shí)文化也是譯者不可忽視的關(guān)鍵內(nèi)容,根據(jù)不同的文化選擇的翻譯方法也不盡相同。
3 目的論下電影片名的翻譯策略
電影片名在翻譯時(shí)因充分考慮其所要達(dá)到的目的原則,在目的原則這一大前提下選擇適合的翻譯策略進(jìn)行翻譯。
3.1 直譯
選擇直譯的電影往往是那些想在原語(yǔ)和譯入語(yǔ)保持高度一致的電影。這類電影通常不需要過(guò)分解釋電影的內(nèi)容,通過(guò)簡(jiǎn)單的直譯就可以使觀眾很好的理解電影所要傳達(dá)的意圖。選擇直譯的電影往往想要保留電影的原汁原味,不希望在翻譯時(shí)改變電影原有的味道。上映于2018年的《紅海行動(dòng)》直譯為Operation Red Sea,當(dāng)看到Operation Red Sea時(shí),觀眾很容易想到這部電影是一個(gè)發(fā)生在非洲附近的動(dòng)作電影。雖然是簡(jiǎn)單的直譯,但是恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出電影所要傳遞的信息以及內(nèi)容。英文電影中也不乏直譯的手法,比如我們所熟知的浪漫愛(ài)情電影Roman Holiday在翻譯成中文時(shí)就直接翻譯為《羅馬假日》。
3.2 意譯
選擇意譯的電影往往是那些單憑直譯并不能夠恰到好處的傳達(dá)出原電影的含義。有時(shí)為了使觀眾能夠很好的理解原電影的含義,譯者在翻譯時(shí)迫不得已舍棄原文的字面意思,采用轉(zhuǎn)換或是解釋的手法進(jìn)行意譯。比如:獲得第55屆金馬獎(jiǎng)電影《我不是藥神》譯為Dying to Survive ,如果這部電影在翻譯時(shí)簡(jiǎn)單的直譯為I am not a god of Medicine,觀眾會(huì)認(rèn)為這是一部有關(guān)醫(yī)藥治療方面的電影,因此可能會(huì)喪失觀影的興趣。這樣簡(jiǎn)單的直譯也沒(méi)有恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出電影所要表達(dá)的深層含義。而用Dying to Survive,渴望生存體現(xiàn)了電影中那些身患絕癥卻因?yàn)榻?jīng)濟(jì)拮據(jù)無(wú)法治療,在面對(duì)同等藥效的走私藥時(shí)強(qiáng)烈的求生欲望。當(dāng)看到電影《無(wú)問(wèn)西東》的翻譯時(shí),我不得不感嘆譯者巧妙而又完美的翻譯手法?!稛o(wú)問(wèn)西東》譯為Forever young,光看電影名字,我們仿佛就感受到了一股青春熱血在胸腔里流淌,影片也講述了不同時(shí)代的清華學(xué)子為夢(mèng)想以及青春揮灑熱血。電影《李茶的姑媽》也是意譯的完美體現(xiàn),它在翻譯時(shí)并沒(méi)有簡(jiǎn)單的翻譯為L(zhǎng)i Chas Aunt。而是譯為Hello, Mrs Money。如果電影譯為L(zhǎng)i Chas Aunt 觀眾可能會(huì)覺(jué)得這是一部親情電影,可能會(huì)講述家庭溫暖相關(guān)的內(nèi)容可是看過(guò)電影的觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn)這部電影講述的是人們?cè)诿鎸?duì)金錢誘惑時(shí)不惜做出一系列瘋狂的舉動(dòng),與所謂的親情并無(wú)太大的關(guān)系,因此這樣的直譯并不符合電影本意。
3.3 音譯
選擇音譯的電影一般都是那些在翻譯時(shí)想要直接保留源語(yǔ)言文化形式和語(yǔ)音形式的電影。比如:我們所熟知的魔幻系列電影Harry Potter的翻譯就是音譯《哈利·波特》。這部電影之所以選擇音譯,是因?yàn)槠浔旧碓谧鳛殡娪吧嫌持熬鸵呀?jīng)是暢銷小說(shuō),并且有著一大波的書迷。電影片名自身就帶有一定的宣傳性,而且一般以人名命名的電影都會(huì)選擇音譯來(lái)保留原電影的風(fēng)味。周星馳的電影《功夫》的翻譯為Kung Fu Hustle,眾所周知,中國(guó)的功夫在世界上都享有一定的盛名,對(duì)于這類人們熟知的事物,翻譯時(shí)就不需要進(jìn)行過(guò)度的解釋,音譯既可以使原語(yǔ)的文化不受到破壞又能使觀眾對(duì)電影產(chǎn)生強(qiáng)烈的好奇心。
4 結(jié)語(yǔ)
正所謂人如其名,電影也不例外,好的電影片名翻譯就如同是一張好的名片。因此,譯者在翻譯時(shí)要把目的放在首要位置,從而在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯的創(chuàng)作,此時(shí)的創(chuàng)作應(yīng)該充分理解電影所要表達(dá)的內(nèi)涵。在對(duì)電影有了整體的把握下,選擇既能充分保留原語(yǔ)文化不受破壞,又能充分表達(dá)電影內(nèi)容的方法進(jìn)行翻譯,最好能夠做到充滿美感的翻譯。雖然翻譯目的論對(duì)電影的翻譯有著積極地作用,但是值得注意的是翻譯目的論并不具備普遍適用性。由于翻譯的實(shí)踐是在不斷地變化發(fā)展的,所以翻譯理論也要在實(shí)踐中不斷地發(fā)展更新。事實(shí)上并不存在所謂的絕對(duì)正確的翻譯理論,也沒(méi)有一個(gè)翻譯理論能夠盡善盡美的指導(dǎo)所有的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。譯者在實(shí)踐中應(yīng)該遵循具體問(wèn)題具體分析的原則來(lái)對(duì)譯文做出相應(yīng)的調(diào)整,這樣才能譯出更高質(zhì)量的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1]Huang Wen-yi. Similarities and Differences of Chinese Translation Theories and Western Translation Theories[J].海外英語(yǔ),2017(2):241-244.
[2]李萍.應(yīng)用翻譯教程[M].華中科技大學(xué)出版社,2017.
[3]劉云虹.翻譯批評(píng)研究[M].南京大學(xué)出版社,2015.
[4]田原.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯[J].碩博論壇,2017(8):171-173.
[5]趙玉宏.目的論視角下的電影片名翻譯賞析[J].電影評(píng)介,2012
(24):77-79.
作者簡(jiǎn)介
路瑤(1996-),女,華北理工大學(xué)翻譯專業(yè)在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
劉穎(1978-),女,副教授,華北理工大學(xué)碩士生導(dǎo)師,研究方向:英漢翻譯,英語(yǔ)教學(xué)。