亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧

        2020-08-04 12:17:32賈思源
        青年生活 2020年14期
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)翻譯技巧典故

        賈思源

        摘要:一個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品中的典故往往映射出這個(gè)國(guó)家的豐富的歷史文化背景,如果沒(méi)有清楚了解典故的來(lái)源和流變,就很難準(zhǔn)確理解典故在文學(xué)作品中承載的意義內(nèi)涵。本文將舉例分析英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故來(lái)源,以及將英文中的典故翻譯成中文的技巧策略,為從事翻譯行業(yè)的人員提供一些參考意見(jiàn)。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué);典故;翻譯技巧

        引言

        典故的翻譯是翻譯者在翻譯外國(guó)文學(xué)時(shí)需要面對(duì)的較為棘手又相當(dāng)重要的問(wèn)題,精彩的典故翻譯可以讓讀者較為簡(jiǎn)單又準(zhǔn)確地了解典故在當(dāng)下的語(yǔ)境當(dāng)中表達(dá)的含義,而且從文章的整體表現(xiàn)來(lái)看又不顯得突兀,能夠與文章的語(yǔ)言風(fēng)格融為一體。為了追求英語(yǔ)典故翻譯成中文時(shí)清晰明了,我們需要了解典故最初的來(lái)源,搞清楚典故在英語(yǔ)的文化語(yǔ)境下的引申意義。

        1英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的來(lái)源

        1.1源自古希臘羅馬神話

        古希臘羅馬神話為西方文明打下了重要基石,通過(guò)幾千年的傳承,已經(jīng)成為了英語(yǔ)世界中文化血脈的不可分割的組成部分。古希臘羅馬的神話也是西方文學(xué)的源頭,在英語(yǔ)文學(xué)中,引用古希臘羅馬神話故事作為典故,代替文學(xué)作品中的特定情景或事物的描寫的情況很多。

        例如,在希臘神話中,一位英俊的少年那喀索斯(Narcissus)在打獵歸來(lái)時(shí),在水池中看見(jiàn)了自己的精致的面容,他愛(ài)上了水中的自己,無(wú)法從水池旁離開(kāi),最終憔悴而死。后來(lái)人們也經(jīng)常用那喀索斯(Narcissus)來(lái)代指自戀的人。

        1.2源自《圣經(jīng)》

        在西方國(guó)家中,相當(dāng)多的人們都是基督教徒,《圣經(jīng)》中的經(jīng)典故事也成為了他們特有的宗教文化,文學(xué)也傳承了宗教文化,在很多英文作品中就有很多源自《圣經(jīng)》的典故。例如:英國(guó)著名作家彌爾頓,就引用了《圣經(jīng)》中的典故,創(chuàng)作出了著名經(jīng)典作品Paradise Lost(《失樂(lè)園》),彌爾頓借這一典故來(lái)針砭時(shí)弊,在當(dāng)時(shí)社會(huì)中產(chǎn)生了十分深刻的影響。又如在《圣經(jīng)?舊約》第二卷中,古以色列人在摩西帶領(lǐng)下離開(kāi)埃及,擺脫被奴役的生活,穿過(guò)了紅海和荒野和十誡之事。如今,exodus就被大量的引用來(lái)指大批人離開(kāi)某地。

        1.3源自預(yù)言故事

        預(yù)言故事往往短小精煉,但又賦予深刻的意義,常常在民間廣為傳唱,西方的預(yù)言故事也十分豐富,往往富含人生哲理,在文學(xué)作品中也十分常見(jiàn)。赫伯特·喬治·威爾斯所著作的《The War in the Ai》文中,引用了《伊索寓言》中的Cry Wolf,也就是“狼來(lái)了”的故事,將Cry Wolf來(lái)代指“散布不實(shí)的消息,發(fā)假警報(bào)”。

        同樣來(lái)自《伊索寓言》中的故事,猴子和貓玩耍時(shí)發(fā)現(xiàn)了火堆中有烤熟的栗子。猴子又想吃栗子又怕被火燒傷,于是就騙貓去取例子,在貓取出栗子后,猴子迅速把栗子吃光了,最后貓什么也落到。于是人們常常用cats paw 來(lái)比喻被人當(dāng)工具利用的人。

        1.4源自經(jīng)典文學(xué)作品

        優(yōu)秀的文學(xué)作品會(huì)被后人廣為流傳,其中的故事也自然深入人心,不少作家也會(huì)引用經(jīng)典文學(xué)作品中的故事。在西方的文學(xué)作品中莎士比亞的作品是影響最廣的,不少典故也源自莎翁的作品。例如,在李爾王(《King Lear》)中李爾王的小女兒考狄利婭(Cordelia),在父親決定繼承權(quán)的重要關(guān)頭,也絕不說(shuō)自己只愛(ài)父親一人的違背內(nèi)心的話,考狄利婭成為了誠(chéng)實(shí)坦率的代表,也在很多文學(xué)作品中代表著誠(chéng)實(shí)的人。

        2在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品中需要考慮的因素

        2.1文化背景之間的差異

        不同的國(guó)家,不同的民族都會(huì)存在各種各樣的文化差異。由于有著不同的歷史文化,不同的地理環(huán)境,不同的生活方式,甚至不同的思維方式,都會(huì)導(dǎo)致我們?cè)诜g外國(guó)文學(xué)作品時(shí)容易存在文化誤讀的現(xiàn)象。所以在翻譯英語(yǔ)文學(xué)時(shí),首先要了解英語(yǔ)文化背景,了解英語(yǔ)國(guó)家的歷史背景,重大的歷史事件,以及作者所生活的年代發(fā)生的社會(huì)事件。這樣在翻譯的時(shí)候才會(huì)經(jīng)可能的貼切、準(zhǔn)確。

        2.2文章的整體風(fēng)格

        在翻譯作品的過(guò)程中,翻譯的語(yǔ)言要符合作家創(chuàng)作語(yǔ)言的風(fēng)格。在翻譯典故時(shí),要反復(fù)揣度典故的作用,使得翻譯過(guò)后的典故能夠和作品本身融入,不會(huì)現(xiàn)得生硬和突兀。翻譯者注重文章的整體風(fēng)格,也讓讀者在閱讀的過(guò)程中感覺(jué)流暢,能夠沉浸在作品的當(dāng)中。

        3英文典故的翻譯技巧

        3.1直譯法

        直譯法的翻譯作品在翻譯恰當(dāng)?shù)那疤嵯?,可以盡可能地保留典故的原意,保留了文學(xué)作品中帶有作者國(guó)家地域特色的文化。同時(shí),如果能夠在中國(guó)的文化語(yǔ)境下找到表達(dá)意義十分相近的典故,二者之間有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也可以直接翻譯。這樣在不同的文化語(yǔ)境下能達(dá)到一種異曲同工的妙悟。例如,一個(gè)被運(yùn)用得十分廣泛的例子,“to mend the fold after a sheep is lost”就被譯成中文中的“亡羊補(bǔ)牢”,在這種情況下,用中國(guó)的典故來(lái)翻譯英語(yǔ)中十分接近的典故,就現(xiàn)得更加生動(dòng),便于理解。

        3.2意譯法

        在大多數(shù)的情況下,中西方之間的文化差異還是比較大的,在英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故只有較少的能在中文中找到對(duì)應(yīng)的典故,但如果直接翻譯會(huì)讓中國(guó)的讀者理解不了其中的引申義,造成閱讀過(guò)程難以流暢的結(jié)果。所以在更多的情況下翻譯者需要用到意譯的方法。例如“an apple of discord”如果直接翻譯就是“糾紛的蘋果”,如果放在文中會(huì)使得很多人覺(jué)得難以理解。其實(shí),這里的蘋果來(lái)自古希臘的神話故事,赫拉、雅典娜和奧菲洛狄忒因?yàn)橐恢唤鹛O果引發(fā)了爭(zhēng)吵,并且最終引發(fā)了十年的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),而人們常常用an apple of discord來(lái)代指不和的原因。在翻譯過(guò)程中通過(guò)意譯翻譯成“斗爭(zhēng)的根源”就比較便于讀者理解了。

        3.3加注法

        在翻譯英語(yǔ)典故時(shí),有時(shí)用直譯沒(méi)辦法讓讀者準(zhǔn)確理解句子的本意,而用意譯法又讓翻譯過(guò)后的句子現(xiàn)得生硬,此時(shí)就需要借助加注法來(lái)解決問(wèn)題。加注法可以讓翻譯文本可以盡可能的接近原文的意思,盡可能接近作家的語(yǔ)言風(fēng)格,更貼近作家的創(chuàng)作特點(diǎn),又能讓讀者準(zhǔn)確理解典故的用意。但是這種方法的運(yùn)用也要適當(dāng),過(guò)多的注釋會(huì)讓讀者頻繁打斷閱讀,停下來(lái)讀注釋,而缺少了順暢的閱讀體驗(yàn)。

        結(jié)語(yǔ)

        典故是文學(xué)中畫龍點(diǎn)睛的部分,不同國(guó)家、不同語(yǔ)言的典故都承載著燦爛的文化結(jié)晶。對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯,翻譯者要反復(fù)分析其內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,讓使用不同語(yǔ)言的人們可以跨越語(yǔ)言的障礙,直接體驗(yàn)外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品,讓處在不同國(guó)家、不同歷史文化語(yǔ)境中的人們都可以進(jìn)行文化交流體驗(yàn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]周漩.文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(08):21-23.

        [2]顧紅.文化圖式下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中文化因素的翻譯芻議[J].課程教育研究,2017(29):107-108.

        [3]黃柳.文化學(xué)視閾下英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].海外英語(yǔ),2016(03):105-106.

        猜你喜歡
        英語(yǔ)文學(xué)翻譯技巧典故
        懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
        讀成語(yǔ)典故偶得六首
        英語(yǔ)文學(xué)作品人名背后的語(yǔ)言文化分析
        英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)中學(xué)生自身人文素質(zhì)的培養(yǎng)策略
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        七夕節(jié)有什么典故呢
        高職生英語(yǔ)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)路徑
        久久精品免费中文字幕| 亚洲看片lutube在线观看| 成人无码av一区二区| 国精产品推荐视频| 香蕉久久福利院| 久久无码av三级| 亚洲公开免费在线视频| 国产成人夜色在线视频观看| 各类熟女熟妇激情自拍| 日韩经典午夜福利发布| 丰满少妇作爱视频免费观看| 热久久美女精品天天吊色| 人妻aⅴ中文字幕| 亚洲性爱视频| 亚洲AV无码久久久一区二不卡| 久久久精品国产视频在线| 97久久综合精品国产丝袜长腿| 精品国产一区二区三区a| 九九综合va免费看| 中文亚洲欧美日韩无线码| 2021精品国产综合久久| 国产精品国产午夜免费福利看| 日本一区二区三区中文字幕视频| 免费av一区男人的天堂 | 中文字幕在线久热精品| 成年男人裸j照无遮挡无码| 激情文学人妻中文字幕| 亚洲捆绑女优一区二区三区 | 中文字幕av一区二区三区诱惑| 日本中文字幕婷婷在线| 久久久久亚洲av成人无码| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www| 2022国内精品免费福利视频| 成人免费丝袜美腿视频| 激情五月天色婷婷久久| 老子影院午夜伦不卡| 久久无码av中文出轨人妻| 国产山东熟女48嗷嗷叫| 大陆国产乱人伦| 中文字幕 在线一区二区| 人妻精品久久一区二区三区|