摘? 要:政治文獻中存在大量反復(fù)出現(xiàn)的高頻動詞,常給譯者帶來諸多挑戰(zhàn)。利用語料庫方法,以政治文獻翻譯典范之作《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)為例,自建中英平行語料庫,解讀政治文獻高頻動詞的中英對照語句,清晰、直觀地總結(jié)出政治文獻中高頻動詞的應(yīng)用特征及主要的英譯策略,對相關(guān)翻譯實踐和教學(xué)研究具有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:語料庫;高頻動詞;同詞多譯;省譯
一、引言
在語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域,動詞一直是經(jīng)久不衰的研究對象之一,它集語法研究焦點、詞匯習(xí)得難點和詞典編纂重點于一身。相較于其他詞類,動詞更為復(fù)雜,其意義隨語境變化較大,常常會給翻譯人員帶來諸多挑戰(zhàn)。
我國政治文獻中大量動詞高頻率出現(xiàn),如何更好地翻譯這些高頻動詞,讓政治文獻的譯文既能精準反映出原文內(nèi)涵又能更符合簡潔的英語行文習(xí)慣,值得我們認真去思考和研究。筆者認為借助語料庫方法,以《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)為例,自建中英平行語料庫,探討政治文獻高頻動詞的翻譯策略,具有較大的翻譯和教學(xué)實踐啟示作用。
二、研究設(shè)計
(一)研究語料
本文以《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)(下稱《理政2》)中英文本為研究語料?!独碚?》涵蓋了有關(guān)中國夢、小康社會、新發(fā)展理念、強軍興軍、特色大國外交等17個主題,中文全書569頁,英文全書601頁(不含索引)?!独碚?》英文本歷經(jīng)多次校對修改,是政治文獻英譯的典范之作,以《理政2》為例探討政治文獻高頻動詞的翻譯策略很有代表性意義。
(二)研究步驟
1.構(gòu)建《理政2》雙語平行語料庫
(1)語料格式轉(zhuǎn)化:掃描《理政2》中英文本,保存為PDF格式,再轉(zhuǎn)為word格式,核對紙質(zhì)版和電子版,確保語料一致。
(2)語料加工和降噪:首先,借助空白記事本(txt格式)清洗《理政2》語料格式,即將《理政2》中英文word版本分別復(fù)制黏貼在記事本上,然后重新復(fù)制黏貼在空白word文檔上,完成《理政2》語料格式清洗。格式清洗后,再借助word將《理政2》中英文版本制作成中英段落對照格式,檢查、核對、修改中英段落對照不一致之處。
(3)語料對齊入庫:利用國內(nèi)一流在線翻譯輔助平臺Tmxmall[1],將加工、降噪后的《理政2》進行語料句級對齊,形成研究所用的語料庫。
2.統(tǒng)計《理政2》中文版詞頻
經(jīng)反復(fù)研讀文獻及多次試驗操作,本研究利用Python3.5編程并完成《理政2》詞頻統(tǒng)計。根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,下述高頻動詞(詞頻≥100次)進入研究范圍:發(fā)展、堅持、建設(shè)、推進、實現(xiàn)、加強、推動、解決、提高、維護、完善、增強、提出、發(fā)揮、協(xié)調(diào)、促進、把握、努力、落實、保障、實施、提供。
3.解析高頻動詞英譯策略
利用CUC ParaConc(中國傳媒大學(xué)平行語料檢索軟件)對上述高頻詞匯進行檢索,重點解讀含高頻動詞的語句,分析、總結(jié)其應(yīng)用特征和翻譯策略。
三、研究結(jié)果與分析
學(xué)界對漢語動詞英譯研究多集中在詞類轉(zhuǎn)換技巧上,如動詞轉(zhuǎn)名詞、介詞、形容詞、副詞等[2]。但利用CUC ParaConc在自建語料庫檢索后,除零星采用動詞轉(zhuǎn)介詞和名詞策略外,《理政2》中高頻動詞的翻譯策略主要體現(xiàn)在兩個方面:(1)同詞多譯;(2)動詞省譯。
(1)同詞多譯
詞語的含義隨時代發(fā)展而發(fā)展,隨社會環(huán)境變化而不斷變化。進入信息化時代,我們深刻地感受到了語言變化之快,十幾年前翻譯中習(xí)慣使用的說法,現(xiàn)在已不用或少用了[3]。在處理《理政2》中高頻動詞時,譯者沒有完全照搬以前的譯法或詞典提供的詞語,而是深入理解,靈活選用英文動詞,確保譯文搭配恰當(dāng),行文通順地道,表意明確。
例1:各國應(yīng)該加強溝通交流。[4] 536
譯文:All countries should step up communication and exchange. [5] 586
例2面對這些問題和挑戰(zhàn),國際社會應(yīng)該在相互尊重、相互信任的基礎(chǔ)上,加強對話合作。[4] 532
譯文:In the face of these problems and challenges,the international community must enhance dialogue and cooperation in the spirit of mutual respect and mutual trust.[5] 582
例3:中國愿同各方一道,加大資金投入,加強技術(shù)支持……[4] 534
譯文:China stands ready to work with all parties concerned,increase investment and technical support to accelerate…[5] 585
上述3例均來自習(xí)主席在2015年第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會開幕式上的講話。三處“加強”分別譯為“step up”“enhance”“increase”,兼顧英語搭配習(xí)慣和行文表達多樣性。
除同一中文動詞譯為不同的英語動詞外,《理政2》中常采用同一英文單詞對譯不同的中文動詞。
例4:讓我們一步一個腳印推進實施,一點一滴抓出成果,造福世界,造福人民![4] 516
譯文:Let us pursue this initiative step by step,and deliver its achievements one by one. by doing so,we will bring true benefits to both the world and all its peoples.[5] 565
例5:我們要堅持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展。[4] 513
譯文:We should pursue innovation-driven development.[5] 561
例6:巴黎協(xié)議應(yīng)該為推動全球更好實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展注入動力。[4] 528
譯文:The Paris agreement should boost global efforts to pursue sustainable development. [5] 577
上述3例中“推進實施”、“堅持”“實現(xiàn)”均靈活譯為“pursue”,譯文搭配地道。錢歌川先生(2018)曾說,把英文動詞的用法學(xué)會了,英文也就學(xué)通十之八九了[6]。其實,如果翻譯中我們把英文動詞用準、用活了,譯文也就事半功倍了。
(2)動詞省譯
漢語喜動,為增強語言表現(xiàn)力和句子的動態(tài)感常常大量使用動詞,一個句子會出現(xiàn)兩個甚至多個動詞,英語喜靜,一個句子通常只有一個動詞。在《理政2》中,譯者常常根據(jù)中英文動詞使用差異,靈活省譯冗余動詞,給出簡潔、明了的譯文。
例7:加快建設(shè)制造強國,加快發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。[4] 78
譯文:Make China into a strong manufacturer and an effective provider of modern services. [5] 81
例8:提供優(yōu)質(zhì)公共服務(wù),建設(shè)優(yōu)質(zhì)公共設(shè)施。[4] 238
譯文:Offer quality public services and infrastructure.[5] 260
例7、例8的譯文都沒有按中文句式走,而是靈活處理動詞。例7以“make…into”合并、省譯“建設(shè)”和“發(fā)展”兩個動詞,例8遵循英文搭配習(xí)慣,以“offer”搭配兩個賓語,省譯動詞“建設(shè)”。這兩例譯文的行文流暢又地道。
例9:建設(shè)我們國家現(xiàn)代化的工業(yè)、現(xiàn)代化的農(nóng)業(yè)、現(xiàn)代化的科學(xué)文化和現(xiàn)代化的國防”。[4] 246
譯文:Modernize our industry,agriculture,science,culture and national defense.”[5] 270
例10:“十三五”時期與實現(xiàn)全面建成小康社會奮斗目標(biāo)的時間節(jié)點高度契合。[4] 71
譯文:The end of the 13thFive-year Plan period(2016-2020)coincides with the deadline we have set for the attainment of this goal. [5] 73
例9的“現(xiàn)代化”和例10的“契合”在英語里分別有對應(yīng)的動詞形式“modernize”和“coincides with”,因此譯者通過將這兩個名詞動詞化的處理方式,省譯“建設(shè)”和“實現(xiàn)”,譯文表達簡潔。
例11:中國正在大力推進生態(tài)文明建設(shè),推動綠色循環(huán)低碳發(fā)展。[4] 530
譯文:China is making vigorous ecological endeavors to promote green,circular and low-carbon development.[5] 579
例12:不斷提高保障能力和水平,加強保護力度。[4] 444
譯文:We should continue to improve our capabilities for such protection.[5] 483
例11“推進生態(tài)文明建設(shè)”和“推動綠色循環(huán)低碳發(fā)展”屬于語義重復(fù),例12“提高保障能力和水平”與“加強保護力度”存在因果關(guān)系,譯者進行了整合處理,采用了同句雙動詞譯一省一的策略。
四、結(jié)語
在翻譯政治文獻高頻動詞時,譯者采用同詞多譯策略,可減少中式英語,確保譯文地道、表達多樣性,還可結(jié)合雙動詞、語義重復(fù)等因素,省譯冗余的動詞,增強譯文簡潔性和精確性??傊?,研究政治文獻高頻動詞的翻譯策略對我們的翻譯教學(xué)和實踐都具有較大的借鑒意義,值得我們進行更深入細致的研究。
參考文獻
[1]? 蔡輝.語料對齊工具的性能比較與選擇[J].中國翻譯,2019(3):150-155.
[2]? 謝旭升.漢語動詞英譯的多端口處理[J].中國科技翻譯,2002(4):4-7.
[3]? 李長栓,陳達遵.聯(lián)合國文件翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014:11.
[4]? 習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.
[5]? Xi Jinping. XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA II [M]. Beijing:Foreign Languages Press,2017.
[6]? 錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2018:2.
基金項目:2019年度江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項目“微時代視角下高職院校英語翻譯教學(xué)思政功能研究”(2019SJB572);
2019年蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院校級科研課題“基于語料庫的漢語高頻動詞英譯研究—以《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)為例”(GIST2019-05)
作者簡介:王芹,1983-8,女,漢族,江蘇徐州人,碩士研究生,講師,主要從事語料庫翻譯學(xué)、翻譯教學(xué)研究。