亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的政治文獻高頻動詞英譯研究

        2020-08-04 14:49:36王芹
        關(guān)鍵詞:語料庫

        摘? 要:政治文獻中存在大量反復(fù)出現(xiàn)的高頻動詞,常給譯者帶來諸多挑戰(zhàn)。利用語料庫方法,以政治文獻翻譯典范之作《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)為例,自建中英平行語料庫,解讀政治文獻高頻動詞的中英對照語句,清晰、直觀地總結(jié)出政治文獻中高頻動詞的應(yīng)用特征及主要的英譯策略,對相關(guān)翻譯實踐和教學(xué)研究具有一定的借鑒意義。

        關(guān)鍵詞:語料庫;高頻動詞;同詞多譯;省譯

        一、引言

        在語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域,動詞一直是經(jīng)久不衰的研究對象之一,它集語法研究焦點、詞匯習(xí)得難點和詞典編纂重點于一身。相較于其他詞類,動詞更為復(fù)雜,其意義隨語境變化較大,常常會給翻譯人員帶來諸多挑戰(zhàn)。

        我國政治文獻中大量動詞高頻率出現(xiàn),如何更好地翻譯這些高頻動詞,讓政治文獻的譯文既能精準反映出原文內(nèi)涵又能更符合簡潔的英語行文習(xí)慣,值得我們認真去思考和研究。筆者認為借助語料庫方法,以《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)為例,自建中英平行語料庫,探討政治文獻高頻動詞的翻譯策略,具有較大的翻譯和教學(xué)實踐啟示作用。

        二、研究設(shè)計

        (一)研究語料

        本文以《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)(下稱《理政2》)中英文本為研究語料?!独碚?》涵蓋了有關(guān)中國夢、小康社會、新發(fā)展理念、強軍興軍、特色大國外交等17個主題,中文全書569頁,英文全書601頁(不含索引)?!独碚?》英文本歷經(jīng)多次校對修改,是政治文獻英譯的典范之作,以《理政2》為例探討政治文獻高頻動詞的翻譯策略很有代表性意義。

        (二)研究步驟

        1.構(gòu)建《理政2》雙語平行語料庫

        (1)語料格式轉(zhuǎn)化:掃描《理政2》中英文本,保存為PDF格式,再轉(zhuǎn)為word格式,核對紙質(zhì)版和電子版,確保語料一致。

        (2)語料加工和降噪:首先,借助空白記事本(txt格式)清洗《理政2》語料格式,即將《理政2》中英文word版本分別復(fù)制黏貼在記事本上,然后重新復(fù)制黏貼在空白word文檔上,完成《理政2》語料格式清洗。格式清洗后,再借助word將《理政2》中英文版本制作成中英段落對照格式,檢查、核對、修改中英段落對照不一致之處。

        (3)語料對齊入庫:利用國內(nèi)一流在線翻譯輔助平臺Tmxmall[1],將加工、降噪后的《理政2》進行語料句級對齊,形成研究所用的語料庫。

        2.統(tǒng)計《理政2》中文版詞頻

        經(jīng)反復(fù)研讀文獻及多次試驗操作,本研究利用Python3.5編程并完成《理政2》詞頻統(tǒng)計。根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,下述高頻動詞(詞頻≥100次)進入研究范圍:發(fā)展、堅持、建設(shè)、推進、實現(xiàn)、加強、推動、解決、提高、維護、完善、增強、提出、發(fā)揮、協(xié)調(diào)、促進、把握、努力、落實、保障、實施、提供。

        3.解析高頻動詞英譯策略

        利用CUC ParaConc(中國傳媒大學(xué)平行語料檢索軟件)對上述高頻詞匯進行檢索,重點解讀含高頻動詞的語句,分析、總結(jié)其應(yīng)用特征和翻譯策略。

        三、研究結(jié)果與分析

        學(xué)界對漢語動詞英譯研究多集中在詞類轉(zhuǎn)換技巧上,如動詞轉(zhuǎn)名詞、介詞、形容詞、副詞等[2]。但利用CUC ParaConc在自建語料庫檢索后,除零星采用動詞轉(zhuǎn)介詞和名詞策略外,《理政2》中高頻動詞的翻譯策略主要體現(xiàn)在兩個方面:(1)同詞多譯;(2)動詞省譯。

        (1)同詞多譯

        詞語的含義隨時代發(fā)展而發(fā)展,隨社會環(huán)境變化而不斷變化。進入信息化時代,我們深刻地感受到了語言變化之快,十幾年前翻譯中習(xí)慣使用的說法,現(xiàn)在已不用或少用了[3]。在處理《理政2》中高頻動詞時,譯者沒有完全照搬以前的譯法或詞典提供的詞語,而是深入理解,靈活選用英文動詞,確保譯文搭配恰當(dāng),行文通順地道,表意明確。

        例1:各國應(yīng)該加強溝通交流。[4] 536

        譯文:All countries should step up communication and exchange. [5] 586

        例2面對這些問題和挑戰(zhàn),國際社會應(yīng)該在相互尊重、相互信任的基礎(chǔ)上,加強對話合作。[4] 532

        譯文:In the face of these problems and challenges,the international community must enhance dialogue and cooperation in the spirit of mutual respect and mutual trust.[5] 582

        例3:中國愿同各方一道,加大資金投入,加強技術(shù)支持……[4] 534

        譯文:China stands ready to work with all parties concerned,increase investment and technical support to accelerate…[5] 585

        上述3例均來自習(xí)主席在2015年第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會開幕式上的講話。三處“加強”分別譯為“step up”“enhance”“increase”,兼顧英語搭配習(xí)慣和行文表達多樣性。

        除同一中文動詞譯為不同的英語動詞外,《理政2》中常采用同一英文單詞對譯不同的中文動詞。

        例4:讓我們一步一個腳印推進實施,一點一滴抓出成果,造福世界,造福人民![4] 516

        譯文:Let us pursue this initiative step by step,and deliver its achievements one by one. by doing so,we will bring true benefits to both the world and all its peoples.[5] 565

        例5:我們要堅持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展。[4] 513

        譯文:We should pursue innovation-driven development.[5] 561

        例6:巴黎協(xié)議應(yīng)該為推動全球更好實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展注入動力。[4] 528

        譯文:The Paris agreement should boost global efforts to pursue sustainable development. [5] 577

        上述3例中“推進實施”、“堅持”“實現(xiàn)”均靈活譯為“pursue”,譯文搭配地道。錢歌川先生(2018)曾說,把英文動詞的用法學(xué)會了,英文也就學(xué)通十之八九了[6]。其實,如果翻譯中我們把英文動詞用準、用活了,譯文也就事半功倍了。

        (2)動詞省譯

        漢語喜動,為增強語言表現(xiàn)力和句子的動態(tài)感常常大量使用動詞,一個句子會出現(xiàn)兩個甚至多個動詞,英語喜靜,一個句子通常只有一個動詞。在《理政2》中,譯者常常根據(jù)中英文動詞使用差異,靈活省譯冗余動詞,給出簡潔、明了的譯文。

        例7:加快建設(shè)制造強國,加快發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。[4] 78

        譯文:Make China into a strong manufacturer and an effective provider of modern services. [5] 81

        例8:提供優(yōu)質(zhì)公共服務(wù),建設(shè)優(yōu)質(zhì)公共設(shè)施。[4] 238

        譯文:Offer quality public services and infrastructure.[5] 260

        例7、例8的譯文都沒有按中文句式走,而是靈活處理動詞。例7以“make…into”合并、省譯“建設(shè)”和“發(fā)展”兩個動詞,例8遵循英文搭配習(xí)慣,以“offer”搭配兩個賓語,省譯動詞“建設(shè)”。這兩例譯文的行文流暢又地道。

        例9:建設(shè)我們國家現(xiàn)代化的工業(yè)、現(xiàn)代化的農(nóng)業(yè)、現(xiàn)代化的科學(xué)文化和現(xiàn)代化的國防”。[4] 246

        譯文:Modernize our industry,agriculture,science,culture and national defense.”[5] 270

        例10:“十三五”時期與實現(xiàn)全面建成小康社會奮斗目標(biāo)的時間節(jié)點高度契合。[4] 71

        譯文:The end of the 13thFive-year Plan period(2016-2020)coincides with the deadline we have set for the attainment of this goal. [5] 73

        例9的“現(xiàn)代化”和例10的“契合”在英語里分別有對應(yīng)的動詞形式“modernize”和“coincides with”,因此譯者通過將這兩個名詞動詞化的處理方式,省譯“建設(shè)”和“實現(xiàn)”,譯文表達簡潔。

        例11:中國正在大力推進生態(tài)文明建設(shè),推動綠色循環(huán)低碳發(fā)展。[4] 530

        譯文:China is making vigorous ecological endeavors to promote green,circular and low-carbon development.[5] 579

        例12:不斷提高保障能力和水平,加強保護力度。[4] 444

        譯文:We should continue to improve our capabilities for such protection.[5] 483

        例11“推進生態(tài)文明建設(shè)”和“推動綠色循環(huán)低碳發(fā)展”屬于語義重復(fù),例12“提高保障能力和水平”與“加強保護力度”存在因果關(guān)系,譯者進行了整合處理,采用了同句雙動詞譯一省一的策略。

        四、結(jié)語

        在翻譯政治文獻高頻動詞時,譯者采用同詞多譯策略,可減少中式英語,確保譯文地道、表達多樣性,還可結(jié)合雙動詞、語義重復(fù)等因素,省譯冗余的動詞,增強譯文簡潔性和精確性??傊?,研究政治文獻高頻動詞的翻譯策略對我們的翻譯教學(xué)和實踐都具有較大的借鑒意義,值得我們進行更深入細致的研究。

        參考文獻

        [1]? 蔡輝.語料對齊工具的性能比較與選擇[J].中國翻譯,2019(3):150-155.

        [2]? 謝旭升.漢語動詞英譯的多端口處理[J].中國科技翻譯,2002(4):4-7.

        [3]? 李長栓,陳達遵.聯(lián)合國文件翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014:11.

        [4]? 習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.

        [5]? Xi Jinping. XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA II [M]. Beijing:Foreign Languages Press,2017.

        [6]? 錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2018:2.

        基金項目:2019年度江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項目“微時代視角下高職院校英語翻譯教學(xué)思政功能研究”(2019SJB572);

        2019年蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院校級科研課題“基于語料庫的漢語高頻動詞英譯研究—以《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)為例”(GIST2019-05)

        作者簡介:王芹,1983-8,女,漢族,江蘇徐州人,碩士研究生,講師,主要從事語料庫翻譯學(xué)、翻譯教學(xué)研究。

        猜你喜歡
        語料庫
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        基于語料庫的“はずだ”語義用法分析
        基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
        口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究
        基于語料庫的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
        低碳經(jīng)濟英語語料庫建設(shè)與應(yīng)用
        国产肉体xxxx裸体784大胆| 亚洲高清在线视频网站| 日韩精品人妻视频一区二区三区| 国产亚洲aⅴ在线电影| 国偷自产一区二区免费视频| 国产精品二区在线观看| 国产黄色精品高潮播放| 一二三四在线观看视频韩国| 精品人妻av区乱码| 日产精品久久久久久久蜜臀 | 国产精品无码av天天爽| 免费av在线国模| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋 | 一本色道久久88加勒比| 亚洲成av人在线播放无码| 亚洲男人av香蕉爽爽爽爽| 97人妻无码免费专区| 亚洲中文字幕日韩综合| 国色天香精品一卡2卡3卡4| 999国产一区在线观看| 亚洲精品区二区三区蜜桃| 美腿丝袜在线一区二区| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 国产精品区一区二区三在线播放| 人妖系列在线免费观看| 无人区乱码一区二区三区 | 亚洲丁香婷婷综合久久小说| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 精品人妻av一区二区三区| 福利体验试看120秒| 久久夜色精品国产亚洲噜噜| 日本淫片一区二区三区| 中国人妻与老外黑人| 色老头一区二区三区| 久久亚洲av午夜福利精品西区| 亚洲av日韩av激情亚洲| 国产精品免费久久久久软件| 第九色区Aⅴ天堂|