周菁
摘要:通過(guò)實(shí)地考察,文章進(jìn)行實(shí)地的景點(diǎn)標(biāo)示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯情況收集,研究廣西北海目前的旅游翻譯情況,以跨文化視角研究如何進(jìn)行翻譯整改。
關(guān)鍵詞:跨文化;旅游;英語(yǔ)翻譯;廣西北海
目前,調(diào)研小組所調(diào)研的旅游景區(qū)特別是紅色旅游、愛(ài)國(guó)教育基地,目前雙語(yǔ)公示語(yǔ)、宣傳資料覆蓋率相對(duì)較低。
調(diào)研小組現(xiàn)場(chǎng)共拍攝照片686張,有效公示語(yǔ)432條,其中雙語(yǔ)公示語(yǔ)389條,雙語(yǔ)公示語(yǔ)平均覆蓋率為65.93%。桂電北海校區(qū)南珠大道9號(hào)宣傳資料雙語(yǔ)公示語(yǔ)覆蓋率達(dá)到100%;合浦古漢墓群、漢閭文化公園景區(qū)雙語(yǔ)公示語(yǔ)覆蓋率平均高達(dá)76.5%以上,最低覆蓋率為合浦曲樟鄉(xiāng),覆蓋率只有10%。公示語(yǔ)中文總字?jǐn)?shù)17365,公示語(yǔ)英文總詞數(shù)14809,如表1所示。
北海的跨文化旅游翻譯情況,主要存在以下四大問(wèn)題。
一是雙語(yǔ)公示語(yǔ)缺失嚴(yán)重;二是漏譯,具有中國(guó)文化特點(diǎn)的詞匯欠補(bǔ)充說(shuō)明,難以傳播中國(guó)文化,用英文閱讀的游客無(wú)法理解;三是偏譯;四是中式英語(yǔ)較普遍,英文宣傳資料不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
一、北海市南珠大道9號(hào)以及合浦古漢墓、漢閭文化公園、曲樟鄉(xiāng)旅游景區(qū)特別是紅色旅游、文化特色旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯缺失
北海市南珠大道9號(hào)以及合浦古漢墓、漢閭文化公園、曲樟鄉(xiāng)旅游景區(qū)現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查公示語(yǔ)英譯缺失情況統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表2所示,公示語(yǔ)英譯共缺失43條,占所采集公示語(yǔ)總數(shù)的45.42%
二、漏譯
具有中國(guó)文化特點(diǎn)的詞匯欠補(bǔ)充說(shuō)明,難以傳播中國(guó)文化,用英文閱讀的游客無(wú)法理解,如表3所示。
三、偏譯
如表4所示。
四、中式英語(yǔ)較普遍
英文宣傳資料不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,如表5所示。
此項(xiàng)研究通過(guò)調(diào)研曲樟鄉(xiāng),在深入璋嘉村實(shí)地走訪(fǎng)時(shí),調(diào)研小組看到曲樟鄉(xiāng)璋嘉村依山傍水,自然資源豐富,擁有濃厚的客家特色民俗文化底蘊(yùn),民風(fēng)淳樸,環(huán)境優(yōu)美,保存著原始的鄉(xiāng)村風(fēng)貌,具有很大的鄉(xiāng)村旅游開(kāi)發(fā)價(jià)值??上?,旅游景區(qū)公示語(yǔ)、宣傳資料非常缺雙語(yǔ)公示語(yǔ),翻譯質(zhì)量也不容樂(lè)觀,一些雙語(yǔ)公示語(yǔ)漏譯、偏譯的現(xiàn)象非常影響文化的傳播。建議對(duì)具有中國(guó)文化特點(diǎn)的詞匯補(bǔ)充說(shuō)明,對(duì)漏譯、偏譯的現(xiàn)象進(jìn)行整改,更好的傳播合浦文化,使得游客能夠更好的理解合浦文化。目前,跨文化的旅游翻譯研究是主流,特別在一帶一路戰(zhàn)略背景下,提高合浦作為海上絲綢之路的國(guó)際知名度,對(duì)提高旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,各界應(yīng)引起足夠重視,將對(duì)合浦文化、華夏文化的傳播,具有長(zhǎng)遠(yuǎn)而深刻的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2]熊昭明.合浦漢墓[M].廣西科學(xué)技術(shù)出版社,2019.
[3]金惠康.“全球語(yǔ)境下的旅游廣告”[J].上??萍挤g,2004(03).
[4]郭建中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[5]李永村.跨文化交際視域下的外宣翻譯策略[J].教育教學(xué)論壇,2017(10).
[6]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[7]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,2010.
[8]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[9]許鈞.翻譯概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[10]葉子南.高級(jí)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社,2008.
[11]廖國(guó)強(qiáng).英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2006.
[12]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[13]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].高等教育出版社,2003.
*本文系2015年度桂林電子科技大學(xué)北海校區(qū)青年教師基礎(chǔ)能力提升計(jì)劃項(xiàng)目課題“跨文化視角的旅游翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):UB16006Y)的階段性研究成果。
(作者單位:桂林電子科技大學(xué)北海校區(qū))