亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學視角下大連交通公示語翻譯問題及策略研究

        2020-08-03 02:00:34秦睿郭艷玲
        校園英語·下旬 2020年5期
        關(guān)鍵詞:大連策略研究

        秦睿?郭艷玲

        【摘要】大連位于遼東半島,被譽為“浪漫之都”。隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,大連作為著名的旅游勝地,吸引了大量的外國游客,不過大連公示語的翻譯質(zhì)量參差不齊,極大地影響了大連良好形象的樹立。筆者以生態(tài)翻譯學為視角,基于多維適應和適應性選擇原則,從語言維度、文化維度及交際維度的角度,針對大連交通公示語英譯中存在的問題,探討大連交通公示語英譯的翻譯策略及解決措施,旨在提高社會對公示語翻譯的關(guān)注度及翻譯質(zhì)量,進而提升大連的吸引力,為文明城市建設作貢獻。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學;大連;交通公示語;翻譯問題;策略研究

        【作者簡介】秦睿,女,漢族,大連海洋大學外國語與國際教育學院,2019級翻譯碩士研究生,研究方向:英語翻譯;(通訊作者)郭艷玲(1969.08-),女,漢族,遼寧鐵嶺人,大連海洋大學外國語與國際教育學院院長,教授,博士,研究生導師,研究方向:英語翻譯、應用語言學、英語教學。

        一、引言

        公示語屬于特殊文體,一般出現(xiàn)在公共場合,它通常通過寥寥幾個字,或用簡明的圖示,或文字與圖示兼用,滿足受眾的需求或引起人們的注意。在英文中,含義上最接近公示語的詞是 “sign”。《韋氏國際詞典》第三版對公示語的定義是:放置在建筑物、房間、商店或辦公室前的一塊廣告牌或其他公共展示物,用以宣傳所經(jīng)營的業(yè)務或公司的名稱?!独饰漠敶⑽脑~典》對公示語的定義是:公共場所的一張紙或一塊金屬,上面有文字或圖畫,用來告訴人們不要去做的事情等。

        公式語在人們的日常生活中隨處可見,與我們的生活息息相關(guān)并且在人們,生活中扮演著越來越重要的角色。但公示語不同于一般文體,它具有特殊的文體風格,如簡潔性、互文性和規(guī)約性。公示語的目的鮮明且具有一定的約束力,公示語的交際目的是對目的讀者進行指示、提示,對其行為進行限制或強制,從而達到管理和規(guī)范的目的。

        二、生態(tài)翻譯學簡介

        2001年,胡庚申教授首次提出生態(tài)翻譯學的理念,其中的“適應”“選擇”以及“適者生存”概念來自達爾文進化論。生態(tài)翻譯即用生態(tài)學的方法來進行翻譯研究,或是從生態(tài)學的角度來進行翻譯研究。而生態(tài)翻譯學是指翻譯實際上是一個適應和選擇的活動。胡教授認為,翻譯的實質(zhì)就是譯者在生態(tài)環(huán)境中交替做出適應和選擇的動態(tài)轉(zhuǎn)換過程。

        生態(tài)翻譯學的翻譯方法被歸結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換,即基于多維適應和適應性選擇原則,從語言維度、文化維度及交際維度進行轉(zhuǎn)換”。語言維度的適應性選擇及轉(zhuǎn)化要求譯者注重語言形式、語言特征和語言風格。文化維度的適應性選擇及轉(zhuǎn)化要求譯者具備跨文化意識,能夠進行源語和目的語之間文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。交際維度的適應性選擇及轉(zhuǎn)化強調(diào)源語文本在目的語文本中的交際功能。

        三、生態(tài)翻譯學視角下大連交通公示語英譯中存在的問題及解決策略

        以生態(tài)翻譯學為理論依據(jù)來對大連地鐵公示語進行英譯時,應從語言維度、文化維度及交際維度出發(fā),并在原語與譯語構(gòu)成的生態(tài)環(huán)境中做好適應和選擇的多維度轉(zhuǎn)化。本文以實證研究為基礎,立足于大連交通公示語的英譯問題,以生態(tài)翻譯學的翻譯方法,即從語言維度、文化維度和信息維度等三個維度來進行歸納分析,探討大連交通公示語英譯中存在的問題及解決策略。

        1. 語言維度下的公示語英譯。語言維度的接受性選擇在翻譯過程中體現(xiàn)為文本形式的轉(zhuǎn)化,這種轉(zhuǎn)化體現(xiàn)在單詞拼寫、語法、譯名是否統(tǒng)一等方面。在三個維度中,語言維度是最根本的,也是最基礎的。如在37路公交車站牌上,綠波橋和綠波小區(qū)分別被英譯為LUBO BRIDGE和LUBO RESIDENTIAL QUARTER。該譯文將拼音中的U和V混淆了,這屬于拼寫錯誤,除此之外,在《公共服務領域外文譯寫規(guī)范·英文》通則的通用類公共服務信息的具體譯法中對短語、單詞首字母大寫有明確要求。根據(jù)生態(tài)翻譯學理論,譯者應在翻譯過程中進行適應和選擇,綠波橋和綠波小區(qū)應改譯為 Lvbo Bridge和Lvbo Residential Quarter。葛校琴提出,地鐵站名的特殊之處在于結(jié)合了專有名詞和普通名詞,所以在進行地鐵站名的英譯時應該遵循專有名詞采取拼音法,普通名詞采用意譯法。大連地鐵最大的問題是,站牌上英譯采用拼音譯法,如:學苑廣場譯成Xueyuan Guangchang,而語音廣播卻譯成Xueyuan Square,這種不統(tǒng)一的翻譯方法無疑會給乘坐地鐵的外國人帶來困惑。即便是在地鐵站內(nèi)部,對于“地鐵”的翻譯也出現(xiàn)不一致的情況。大連地鐵1號線的譯文為“Dalian metro line 1”,而“大連地鐵票價路線圖”卻譯成了“Dalian Subway Fares Circuit Map”,同一詞“地鐵”在同一區(qū)域的譯名不統(tǒng)一,這也會給外國乘客帶來困擾。

        大連地鐵站牌下的玻璃上貼著這樣一句話“此處通道狹窄,請移步兩側(cè)”,其英文譯本為“The narrow channel, Please click on either side of the less people”這個句子中存在一些語法錯誤:首先the narrow channel并不是一個完整的句子;其次,由于“people”是集合名詞,所以并不能用less來修飾,所以應改譯為“To give enough space to everyone, please stand on either side ”。

        總之,正確且全面地表達語言含義是公示語功能的首要交際目的,在語言維度的適應性選擇下,不僅要求譯者對漢語和英語公示語的知識具有充分的了解,還要求譯者在拼寫、語法、譯名統(tǒng)一等方面能適應特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而實現(xiàn)語言維度的轉(zhuǎn)換。

        2. 文化維度下的公示語英譯。文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,原語與譯語背后的文化存在差異是不可避免的。為了避免原文本在譯語文化中產(chǎn)生誤會,譯者在翻譯過程中要考慮到受眾的文化背景,盡量避免因文化差異而導致受眾對公示語的理解度和接受度低的情況。如地鐵入口安檢處的“和諧安檢,共建平安”被譯成“Harmonious safety check, together build safety”。如“和諧”“共建”這樣的詞匯,我們中國人聽起來耳熟能詳,但譯成英文會讓外國人覺得摸不著頭腦。根據(jù)生態(tài)翻譯學文化維度的適應性選擇及轉(zhuǎn)化,譯者在翻譯過程中要考慮受眾的文化背景,因此改譯成“security check for safe”,這個譯文能讓外國讀者更能明白安檢的重要性。再如地鐵站直梯上的標識“請照顧好老人與小孩”其英文譯本為“Please take care of your children and the old”,因為年齡對外國人來說是一件敏感話題,國外的老年人很忌諱說“老”這個字,考慮到外國的文化因素,因此old不宜使用,elder意思是年長的、年紀大的,the elder用來代指老人要比the old要好,但缺少尊敬之意。用“seniors”既有年齡大的含義,又能體現(xiàn)出尊敬之意,所以應該將譯文改為“please take care of your children and seniors”,更易為外國人所接受。

        猜你喜歡
        大連策略研究
        對大連日企日語人才需求現(xiàn)狀的分析
        考試周刊(2016年102期)2017-01-17 04:48:24
        中韓自貿(mào)區(qū)建設對大連影響及對策研究
        大連市智慧旅游評價體系構(gòu)建與實施措施
        大連綠色食品出口貿(mào)易現(xiàn)狀、問題及對策
        基于貿(mào)易轉(zhuǎn)型背景下的大連服務貿(mào)易發(fā)展對策研究、
        高中英語書面表達問題分析及策略研究
        新媒體背景下政務微信的借勢發(fā)展策略研究
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:31:31
        關(guān)于提升小學語文閱讀教學質(zhì)量的策略研究
        人間(2016年28期)2016-11-10 22:12:59
        目的論角度下的英語翻譯策略研究
        提高小學數(shù)學教學有效性的策略研究
        韩国女主播一区二区在线观看 | 午夜日本理论片最新片| 亚洲女同一区二区久久| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 国产丝袜美腿中文字幕| 就爱射视频在线视频在线| 免费观看mv大片高清| 国产精品久久久久久久久免费| 96精品在线| 国产在线看不卡一区二区| 久久国产精品一区av瑜伽| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 2021年最新久久久视精品爱| 日本中文字幕人妻精品| 亚洲成在人线视av| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 国产伦精品一区二区三区四区| 亚洲av黄片一区二区| 自拍视频在线观看首页国产| 中国妇女做爰视频| 性一乱一搞一交一伦一性| 99精品国产第一福利网站| 蜜桃精品国产一区二区三区| 国产一区二区三区av天堂| 亚洲av日韩综合一区在线观看 | 国产色xx群视频射精| 精品亚洲国产成人av| 一区二区三区婷婷在线| 日韩av在线手机免费观看| 日本少妇又色又爽又高潮| 最新高清无码专区| 日本久久精品免费播放| 一本色道88久久加勒比精品| 亚洲av无码专区亚洲av网站| 国产一级做a爱免费观看| 国产午夜精品久久久久九九| 草逼视频免费观看网站| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 性导航app精品视频| 国产精品老女人亚洲av无|