宋朝
配音表演藝術(shù)家,2020年6月25日逝世,享年81歲
2020年6月25日凌晨,著名配音演員劉廣寧在上海去世,享年81歲。從1960年起,她為超過(guò)200部中外影劇配音:她是《魂斷藍(lán)橋》中的瑪拉,《生死戀》中的夏子,《葉塞尼亞》中的路易莎,《悲慘世界》里的方汀,《大篷車(chē)》里的妮莎……正如《那些難忘的聲音》作者張稼峰所說(shuō),“對(duì)她的聲音,我唯一能找到的形容詞是:晶瑩。”
1976年,劉廣寧曾在《生死戀》中為栗原小卷飾演的夏子配音。其時(shí),上海電影譯制廠尚未從萬(wàn)航渡路618號(hào)搬走,錄音棚相當(dāng)簡(jiǎn)陋,被劉廣寧戲稱(chēng)為“漏音棚”?!渡缿佟樊?dāng)時(shí)屬于內(nèi)參片,直到三年后的1979年才在中國(guó)大陸公映。
今天的專(zhuān)業(yè)錄音棚有控制室、大型混響室和若干隔音室組成。相比之下,當(dāng)年的“上譯廠”錄音棚則簡(jiǎn)陋得多:它的隔音墻是用麻布片包稻草做的,放映間則由舊汽車(chē)棚改造而成。1963年,劉廣寧為英國(guó)懸疑犯罪片《探長(zhǎng)來(lái)訪》(1954年,又譯《罪惡之家》)配音,這是她的事業(yè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),“晶瑩之聲”的雛形就此形成。時(shí)年24歲,在上譯廠女配音演員中,她的聲音最年輕,用張稼峰的話說(shuō),“那聲音的質(zhì)感又如同一串水晶葡萄?!?2年后,她為《魂斷藍(lán)橋》女主角瑪拉(費(fèi)雯·麗飾演)配音,水晶葡萄的質(zhì)感依然不減。值得一提的是,和英語(yǔ)作為一種聽(tīng)說(shuō)語(yǔ)言不同,作為讀寫(xiě)語(yǔ)言的中文對(duì)吐字清晰的要求其實(shí)更高,與此同時(shí),配音演員需對(duì)原片人物的語(yǔ)言氣質(zhì)和規(guī)定情緒有充分把握。為此她把自己比作一個(gè)駕轅人,銀幕上的角色是馬車(chē),“讓它自如地按照我根據(jù)原片安排的邏輯路子穩(wěn)步行駛”。
話雖如此,配音某種程度上也是個(gè)再創(chuàng)造過(guò)程。以1971年的墨西哥電影《葉塞尼亞》為例,劉廣寧為路易莎配音,片中有句臺(tái)詞:“你瞧,他騎在馬上的這副樣子,就知道他有多傲慢了,他臉上的那個(gè)神氣簡(jiǎn)直就像一只大灰狼?!钡部催^(guò)這部經(jīng)典譯制片的觀眾,回頭再去看西班牙語(yǔ)原聲版,會(huì)發(fā)現(xiàn),劉廣寧的聲音已經(jīng)根植于我們的頭腦,以至于很難將墨西哥演員艾爾瑪·洛扎諾的聲音與路易莎畫(huà)等號(hào)。就像劉廣寧后來(lái)說(shuō)的那樣,路易莎“是個(gè)天真善良、溫柔開(kāi)朗的姑娘,她的聲音輕快而流暢”——在這里,被轉(zhuǎn)化的不僅是語(yǔ)言,就連情感也被部分中國(guó)化了。反而更容易被中國(guó)觀眾接受。
上譯廠本身是個(gè)奇跡,在一個(gè)相對(duì)封閉的時(shí)代,劉廣寧等配音演員為中國(guó)觀眾帶來(lái)一群“講中國(guó)話的外國(guó)人”。如今,當(dāng)BBC三臺(tái)和Hulu視頻播放電視劇《正常人》(Normal People)時(shí),中國(guó)有些年輕觀眾幾乎可以與英美觀眾達(dá)到同步。但是在上世紀(jì)70年代末,這種事根本不可想象。譯制片的價(jià)值正在于此,就像劉廣寧說(shuō)的,“十年浩劫的文化禁錮,通過(guò)譯制片的公映,打開(kāi)了國(guó)人了解外部世界的窗口?!彼鵀?977年BBC版《安娜·卡列尼娜》中的吉蒂配音。作為一部上譯廠與中央電視臺(tái)合譯的作品,1982年春節(jié)期間,這部10集電視連續(xù)劇在中央電視臺(tái)播出,當(dāng)年給很多觀眾留下深刻印象。至于背后的付出,只有劉廣寧等工作人員知道:《安娜·卡列尼娜》沒(méi)有國(guó)際聲(即為了方便一部電影在世界各國(guó)被譯制而制作的一軌聲音),制作難度很大。劉廣寧曾在一篇《關(guān)于像外國(guó)人講話》的文章中寫(xiě)道:“口型的開(kāi)閉是合上拍了,臺(tái)詞也正確無(wú)誤,但總讓人感到聲音出自畫(huà)面以外,不像從這個(gè)人物嘴里說(shuō)出來(lái)的?!睘榱朔乐惯@種情況發(fā)生,同時(shí)也為幫助配音演員理解這部托爾斯泰的作品,《安娜·卡列尼娜》譯制過(guò)程中,特意請(qǐng)來(lái)翻譯家草嬰現(xiàn)場(chǎng)為劉廣寧等配音演員講解。
1982年的《馬可·波羅》是部意大利和美國(guó)合拍電視劇,這部劇當(dāng)年在中國(guó)取景,啟用了不少中國(guó)演員。由于多數(shù)人不會(huì)講英語(yǔ),中方主演英若誠(chéng)想了個(gè)辦法:教演員掌握一種似乎在說(shuō)英語(yǔ)對(duì)白的口型?!八麄?cè)诂F(xiàn)場(chǎng)說(shuō)的英語(yǔ)有點(diǎn)莫名其妙,”NBC電視臺(tái)副總裁蘇珊·貝爾沃德評(píng)價(jià),“但是經(jīng)過(guò)后期配音,效果非常不錯(cuò)?!边@件事當(dāng)年還被《紐約時(shí)報(bào)》以《配音業(yè)正繁榮》為題報(bào)道過(guò)。
《尼羅河上的慘案》是部英國(guó)經(jīng)典懸疑犯罪片,1978年在英國(guó)上映,第二年便在中國(guó)大陸公映。從某個(gè)角度看,這部同步引進(jìn)的電影標(biāo)志著中國(guó)開(kāi)始與世界接軌。劉廣寧曾為片中杰基一角配音。自始至終,杰基(米亞·法羅飾演)這個(gè)人物的情緒處于過(guò)山車(chē)狀態(tài):“這東西很小,卻能致命”,“我越來(lái)越想聽(tīng)那槍聲”,“心里要沒(méi)愛(ài)情,邪惡當(dāng)然降臨”……為了從聲音形象上賦予這個(gè)人物以靈魂,劉廣寧對(duì)角色的研究一度到了癡迷程度。關(guān)于如何處理杰基的語(yǔ)言起伏,她認(rèn)為要考慮到不同的場(chǎng)合。上世紀(jì)80年代,劉廣寧在國(guó)內(nèi)很多電影雜志上發(fā)表過(guò)論配音的文章,在這一行業(yè),她其實(shí)是個(gè)不折不扣的理性派。
1982年,劉廣寧為英法合拍片《苔絲》女主角苔絲配音。本片改編自英國(guó)作家托馬斯·哈代的長(zhǎng)篇小說(shuō)《德伯家的苔絲》,導(dǎo)演是羅曼·波蘭斯基。和《尼羅河上的慘案》中的杰基不同,苔絲一角情緒的變化非常微妙,配音難度則更高,“稍過(guò)頭或稍不夠,都會(huì)讓人明顯地感到不是這個(gè)人物身上應(yīng)有的氣質(zhì)色彩”。就像導(dǎo)演詹姆斯·卡梅隆對(duì)萊昂納多·迪卡普里奧說(shuō)的,在所有角色中,正常人和普通人最難演,配音同樣如此,因?yàn)闊o(wú)法借力。這部片子是她在冬天配的。她后來(lái)回憶,在沒(méi)有暖氣的錄音棚里,每配完一場(chǎng)戲,都會(huì)出一身汗。從某個(gè)側(cè)面看,配音其實(shí)是個(gè)體力活兒。正如三次獲奧斯卡最佳音響提名的英國(guó)音響師格雷厄姆·V.哈特斯通所說(shuō),“配音總是在制作進(jìn)入尾聲時(shí)進(jìn)行。如果需要重寫(xiě)和重拍,人們會(huì)不吝時(shí)間,不惜重金,但是一說(shuō)到配音,大家的期待通常是趕快一次性做好。”對(duì)于配音演員來(lái)說(shuō),這是個(gè)不小的壓力。
1963年10月,劉廣寧與上海歌劇院小提琴演奏員潘世炎結(jié)婚。和當(dāng)時(shí)很多知識(shí)分子家庭一樣,兩人婚后過(guò)著擠公交車(chē)、朝九晚五的生活,因?yàn)樽》烤o張,劉廣寧晚上看劇本做筆記時(shí),用一塊硬紙板放在膝蓋上當(dāng)桌子用,這樣的工作習(xí)慣她后來(lái)一直保留著。剛?cè)胄袝r(shí),她曾為大量?jī)?nèi)參片配音。內(nèi)參片有“三不”:不掛字幕,不打工作人員表,不公映。就像她后來(lái)回憶的那樣,這是個(gè)離名利很遠(yuǎn)、離風(fēng)險(xiǎn)很近的工作。盡管如此,這段經(jīng)歷對(duì)于一個(gè)年輕配音演員來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。何況她身邊還有邱岳峰這樣的配音大師,以及上譯廠老廠長(zhǎng)陳敘一這樣的前輩不時(shí)點(diǎn)撥一下:1961年,她與邱岳峰合配過(guò)動(dòng)畫(huà)片《大鬧天宮》,雖然她配的只是個(gè)邊緣角色,卻也受益匪淺;她曾為一部電影中的一個(gè)花癡女孩配過(guò)音,陳敘一認(rèn)為那種配音方式是“貓?jiān)诮写骸?,不啻為?dāng)頭棒喝。
1987年,憑借美國(guó)電視劇《天使的憤怒》中詹尼弗的配音,劉廣寧獲第五屆《大眾電視》金鷹獎(jiǎng)最佳女配音演員獎(jiǎng)。
和著名配音演員童自榮一樣,劉廣寧不僅是上譯廠的品牌標(biāo)志,也是公眾人物。這就是為什么,她稱(chēng)自己從未真正退休過(guò)。1981年,她與童自榮同時(shí)出現(xiàn)在當(dāng)年的春節(jié)電視節(jié)目中,現(xiàn)場(chǎng)為觀眾演繹日本電影《絕唱》片段;時(shí)隔36年,兩人再次同時(shí)出現(xiàn)在中央電視臺(tái)一檔慶祝上譯廠成立60年的節(jié)目中。2017年,她在接受電視臺(tái)采訪時(shí)感慨,1987年的那次廠慶仿佛就在眼前,那時(shí)“我們正處于一個(gè)輝煌的時(shí)候”。這番話的背景是,上世紀(jì)90年代之后,上譯廠進(jìn)入低迷期,直到現(xiàn)在仍未走出。
中國(guó)配音譯制片的傳統(tǒng),可以追溯到上世紀(jì)30年代。相反,在國(guó)外,尤其是英美兩國(guó),觀眾很少能看到以配音方式出現(xiàn)的外國(guó)影片。只有兩種情況例外,一種是針對(duì)兒童放送的電影和電視劇,還有一種是意大利式西部片。個(gè)中原因,和觀眾的需求有關(guān):隨著年齡增長(zhǎng),人們更喜歡聽(tīng)原聲,因?yàn)樵暷芴峁┮环N“處覺(jué)”(場(chǎng)所感),另外原聲與電影的氣氛密切相關(guān)。意大利式西部片(比如那部捧紅了克林特·伊斯特伍德的《荒野大鏢客》)之所以偏愛(ài)配音,和這類(lèi)影片的演員大多來(lái)自不同國(guó)家有關(guān):在片場(chǎng),他們會(huì)用自己的母語(yǔ)表演,到后期,電影公司會(huì)將意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)配成英語(yǔ),反之亦然。盡管如此,對(duì)于今天的觀眾來(lái)說(shuō),選擇原聲是個(gè)大趨勢(shì)。比如《臥虎藏龍》雖然有英語(yǔ)配音版,但是在英國(guó)和美國(guó)市場(chǎng),仍然是中文原聲字幕版比較受歡迎。
中國(guó)今天依然有大量配音譯制片擁躉。此外,在意大利、法國(guó)、西班牙、土耳其、烏克蘭、捷克、斯洛伐克、伊朗,以及某些講俄語(yǔ)的國(guó)家、法語(yǔ)區(qū)魁北克……配音版電影也很受歡迎。事實(shí)上,配音譯制片在這些國(guó)家或地區(qū)如此普遍,以至于某些配音演員會(huì)被指定給特定的演員配音。比如法國(guó)的多米尼克·帕圖雷專(zhuān)門(mén)給英國(guó)的邁克爾·凱恩配音,從1965年的《伊普克雷斯檔案》開(kāi)始,前者已為后者配過(guò)40多部電影。
和劉廣寧那代不計(jì)較名利的配音演員不同,今天的配音行業(yè)已經(jīng)完全市場(chǎng)化。以德國(guó)著名配音演員馬庫(kù)斯·歐夫?yàn)槔?,此人?jīng)常為拉爾夫·費(fèi)因斯、西恩·潘和邁克爾·辛等明星配音。當(dāng)年他為《加勒比海盜》主演約翰尼·德普配音過(guò)程中,因?yàn)槌陝趩?wèn)題一度起訴迪士尼公司——他認(rèn)為自己的聲音對(duì)于這部影片在德國(guó)的成功至關(guān)重要,因此索價(jià)18萬(wàn)歐元,是迪士尼開(kāi)價(jià)的十倍。