楊夏
(成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 610106)
中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》曾多次被多位譯者譯成不同語(yǔ)言版本。其英譯版中,最為完整,流傳最廣的有二:一版為大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)與其婿約翰·閔福德(John Minford)合譯的《The Story of the Stone》,另一版為出自楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦之手的《A Dream of Red Mansions》。本文以安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻譯倫理模式為理論指導(dǎo),分別取霍、楊兩組譯者所譯《紅樓夢(mèng)》第一章,分析其中人物姓名和人物外貌兩部分翻譯實(shí)例,探究其中的特點(diǎn)。
切斯特曼翻譯倫理模式包含再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范的倫理和專(zhuān)業(yè)責(zé)任的倫理[1]。
其中,再現(xiàn)倫理強(qiáng)調(diào)對(duì)原文內(nèi)容和文化以及作者思想的重建;服務(wù)倫理則主張譯者從服務(wù)目標(biāo)讀者群體的角度出發(fā),譯者和譯文在保證該群體的感受的同時(shí),也要確保對(duì)原文的忠實(shí)度;交際倫理提出,譯者和譯文在原文及其作者和目標(biāo)讀者群體間起到構(gòu)建橋梁、傳遞信息的作用;規(guī)范的倫理分為期待規(guī)范與職業(yè)規(guī)范;專(zhuān)業(yè)責(zé)任的倫理則對(duì)翻譯相關(guān)從業(yè)者提出了專(zhuān)業(yè)水平、道德操守方面的要求[2]。
小說(shuō)中的人物姓名通常含義豐富,且具有多重功能。除了起到讓讀者區(qū)分各個(gè)角色的作用外,人物姓名通常還體現(xiàn)了人物性格特點(diǎn),暗示其命運(yùn)走向。
基于以上特性,人物姓名翻譯便成為了《紅樓夢(mèng)》英譯工作中的重要部分。筆者比較了霍、楊兩版第一章中部分譯法不同的姓名間的差別,探究?jī)山M譯者在人物姓名翻譯方面的特點(diǎn)與翻譯意圖。
原文 霍譯本 楊譯本空空道人[3] Vanitas[6] Reverend Void[10]情僧[3] Brother Amor (or the Passionate Monk)[7]the Passionate Monk[11]霍啟[5] Calamity[9] Huo Qi[13]
由表1 可見(jiàn):對(duì)于“空空道人[3]”一名,楊選用了“Reverend Void[10]”兩個(gè)英文單詞,分別闡述該角色的身份和特點(diǎn)。英文譯本所傳遞的含義符合對(duì)應(yīng)的原文,符合再現(xiàn)倫理、交際倫理;霍則選用了源于拉丁語(yǔ)的“Vanitas[6]”一詞,可見(jiàn)其考慮到英文版目標(biāo)讀者在拉丁語(yǔ)方面的積累,突出體現(xiàn)了該人物名翻譯與服務(wù)倫理的契合。
“空空道人[3]”亦稱(chēng)“情僧[3]”?;魧ⅰ扒樯甗3]”譯為“Brother Amor[7]”或“the Passionate Monk[7]”,楊譯本則譯為“the Passionate Monk[11]”。拉丁語(yǔ)詞“Amor”指愛(ài)神,愛(ài)神有傳播愛(ài)的能力?!都t樓夢(mèng)》正是經(jīng)又名“情僧[3]”的“空空道人[3]”之手流傳于世,情僧傳情與愛(ài)神傳播愛(ài)的特點(diǎn)不謀而合?!癇rother Amor[7]”可以幫助英文版目標(biāo)讀者調(diào)用自身關(guān)于愛(ài)神的文化知識(shí)儲(chǔ)備,來(lái)理解“情僧[3]”一角,符合服務(wù)倫理和交際倫理;“the Passionate Monk[11]”則同“Reverend Void[10]”一樣,還原了該角色的特點(diǎn)和身份,符合再現(xiàn)倫理和交際倫理。
而對(duì)于“霍啟[5]”這個(gè)名字,兩組譯者采用了兩種不同的翻譯策略:楊譯本采用了音譯,直接以漢語(yǔ)拼音“Huo Qi[14]”代之,忠實(shí)于原文,符合再現(xiàn)倫理。但拼音無(wú)法傳遞角色姓名的內(nèi)涵,所以不符合服務(wù)倫理和交際倫理;而霍譯本則選擇了意譯策略。原文中“霍啟[5]”諧音“禍起”,暗示該角色是小說(shuō)一部分災(zāi)禍的源頭?;糇g本用英文名“Calamity[9]”揭露該人物在小說(shuō)故事情節(jié)中起到的作用,有利于目標(biāo)讀者了解人物名所暗示的相關(guān)信息,符合服務(wù)倫理和交際倫理。
就小說(shuō)人物而言,除了其姓名能夠言明或暗示其命運(yùn)走向外,外貌同樣包含了人物的性格、背景等重要信息。曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中對(duì)各人物外貌做了非常細(xì)致的描述,此部分的翻譯亦頗具推敲價(jià)值。
在翻譯人物外貌相關(guān)語(yǔ)句的過(guò)程中,一些譯者會(huì)選擇在主觀理解原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行模糊化翻譯[15]。以賈雨村初遇甄家丫鬟為例,作者描述她長(zhǎng)得“眉目清明[4]”。霍譯本將這一詞語(yǔ)譯作“……with a rather refined face[8]”。此處,譯者對(duì)丫鬟的長(zhǎng)相進(jìn)行了模糊化處理,舍去中文原文的細(xì)節(jié)表述,提取其中丫鬟長(zhǎng)相“清新、漂亮”的核心含義,并在英文譯本中進(jìn)行重建,為不了解中國(guó)古典審美標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)讀者減少了理解障礙,使他們能夠大致在腦海中構(gòu)建出一個(gè)“美女”的形象,符合服務(wù)倫理和交際倫理。但模糊化的處理也在一定程度上違背了再現(xiàn)倫理。
楊憲益夫婦則將此處譯為“bright eyes and graceful eyebrows[12]”,直接、明晰地描繪出該女子眼睛的明亮和眉形的優(yōu)雅,極具畫(huà)面感。這樣具體且忠實(shí)于原文的譯文使得目標(biāo)讀者腦海中構(gòu)建的丫鬟形象更加接近原作者曹雪芹的描述,充分地向目標(biāo)讀者傳遞了中國(guó)古典審美的特點(diǎn),故符合再現(xiàn)倫理和交際倫理。但對(duì)中國(guó)古典文化的直接呈現(xiàn)也給目標(biāo)讀者增加了理解難度。
另一處外貌描寫(xiě)也體現(xiàn)出與“眉目清明[4]”一例相同的特點(diǎn)。原文中,作者隨后又介紹了賈雨村的樣貌,說(shuō)他“生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻方腮[4]”。曹筆下的賈雨村同樣符合中國(guó)古典審美標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)這一段外貌描寫(xiě),霍將其譯作“a find, manly physique and handsome, well-proportioned features[8]”。譯文沒(méi)有細(xì)寫(xiě)賈雨村的身形五官,僅大致傳遞了人物面容帥氣、身姿挺拔等信息,方便讀者理解,符合服務(wù)倫理、交際倫理,違背了再現(xiàn)倫理。楊譯本則將該部分外貌描寫(xiě)處理為“he was powerfully built with an open face, firm lips, eyebrows like scimitars, eyes like stars, a straight nose and rounded cheeks[13]”,還原了原文中的“劍眉[4]”、“星眼[4]”等細(xì)節(jié),符合再現(xiàn)倫理和交際倫理,在一定程度上違背了服務(wù)倫理。
從人物姓名和人物外貌兩個(gè)部分的翻譯舉例對(duì)比可窺見(jiàn),霍、楊兩組譯本各有特色。側(cè)重不同的翻譯倫理,會(huì)為目標(biāo)讀者帶來(lái)不同的閱讀感受。側(cè)重服務(wù)倫理、交際倫理,充分考慮目標(biāo)讀者群的語(yǔ)言背景和文化知識(shí)儲(chǔ)備,利用添加拉丁語(yǔ)詞,巧用模糊化翻譯策略等方法進(jìn)行翻譯,可以很大程度上保護(hù)該群體的閱讀順暢感。而重視再現(xiàn)倫理,盡力重建原文,傳遞原文中特有的豐富文化,則能夠讓目標(biāo)讀者更好地體會(huì)原著的原滋原味,領(lǐng)略其獨(dú)特的文化美感。