亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Principle of Yanfu’s Faithfulness for the Chinese-English Translation of Political Style

        2020-07-30 13:26:54展露露
        青年生活 2020年27期

        展露露

        Abstract:The government work report is a formal, typical and practical text with oral and written characteristics. However,no matter what oral language or written language is,the word is selected and the sentence is precise with the characteristic of specific meaning and strong logic. From the perspective of expression between Chinese and English, the big differences and difficulties between Chinese and English lie in these features. The Chinese government work report mainly shows Chinas politics, economy, culture and the latest situation of social development and conveys Chinese governments policies and shapes perfect country image. So, the translation of the government work report should abide by expression between Chinese and English at the same time is loyal to the original text completely. This paper studies Chinese-English translation of the 2019 Government Work Report based on Yanfus principle of Faithfulness to find translation strategies and methods of political style and to improve the quality of translation.

        Key words: Chinese-English Translation of the 2019 Government Work Report; Translation of Political Style; Yanfus Faithfulness

        一、Introduction:

        With the acceleration of comprehensive national power and international competitiveness, countries of the world all pay attention to China, which provide favorable condition for the development of China. So, if we want to make people of the world understand China comprehensively and accurately, translation of Chinese official paper must be accurate and precise, because it affects international image and international status of China obviously. As a translator, I think that it may be a good choice to research Chinese government work repot.

        二、Reason of Selecting the Translation Principle of “Faithfulness”

        Compared with the opinion of the school of research translation, the translation principle of Yanfus “Faithfulness” is not out of date.Yanfu emphasized both the quality of text and the translation version of text. As for the author, faithfulness mainly conveys the spirit of the author and enhances the readers interest.

        三、Analysis of Chinese Words in Government Work Report

        3.1 ?Lexical Repetition

        We owe these achievements to the sound decisions made by the CPC central committee headed by General Secretary XiJinping, and to the concerned and determined efforts of all members of the Party. On behalf of the State Council, I wish to express our gratitude to the peoples organization. I express our appreciation to our fellow countrymen and women.

        3.2 High-frequency Vocabulary

        Non-financial outward foreign direct investment reached $119billon, up 14.4%. GDP reached 67.8 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year -a growth rate faster than first that of most other major economies. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%.

        四、Conclusion

        This paper aims to research the translation techniques of the vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report. We can conclude that the translation techniques of vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report are literal translation, free translation, literal translation plus annotation and lexical repetition. We know the translation principle of Yanfus “Faithfulness” emphazes on respecting original text and pursuing the content of original text. And the author hopes that this thesis can provide relevant people with some supports in the aspect of research purposes, research contents, and research techniques.

        References

        [1] Linkenan.Addition and Omission in Xiao Qians apocalypse [J] Chinas translation, 2015. (5).

        [2] Yanfu.Yanfus collection (5) [M]. Beijing: Zhonghua Book Company.1986.

        [3] Changxiefeng. Whether it is “Faithfulness”, “Expressiveness” or “Elegance” Foreign language teaching and research [J], 1984. (4).

        [4] Wangchenjie. Reinterpretation of translation principle of “Faithfulness “or “Expressiveness”, “Elegance” [J] .2011. (University of Ningbo)

        [5] Zhangyuanren, The range of Yanfus “faithfulness” publishing [J] 1969, 29th Harvard Journal of Asiatic Studies.

        [6] Luoxinzhang.The Translation collection [C]. Beijing. The Commercial Press.1984.

        [7] Heziran. Pragmatics and English learning [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.P192-P196.

        [8] Chenwangdao. The origin of rhetoric [M].1920.

        [9] Yuanmei: Attachment and devotion to ones motherland. [M], The Theory of personality and the theory of childlike Innocence.1740.

        [10] Report on the Work of the Government 2019.

        [11] The Four Session of the 12th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on March 5, 2016.

        [12] Likeqiang: The Journal of Human Rights.2016.4.15.

        [13] Guohao: On translation of the 2019 Government Work Report the perspective of Functional Equivalence Theory. [M].2016.6.7.

        亚洲综合有码中文字幕| 成年男女免费视频网站| 伊人亚洲综合网色AV另类 | 国产在线视频一区二区三区| 亚洲一区极品美女写真在线看 | 日本一区二区免费在线看| 亚洲精品人成中文毛片| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金 | 四虎永久免费影院在线| 99国产精品无码专区| 日韩久久免费精品视频| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿 | av区无码字幕中文色| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 亚洲综合精品伊人久久| 樱花AV在线无码| 美女黄频视频免费国产大全| av新型国产在线资源| 大学生粉嫩无套流白浆| 中文字幕无码无码专区| 亚洲最大无码AV网站观看| 亚洲国产女同在线观看| 日本免费在线不卡一区二区| 欧美黑人性暴力猛交喷水| av一区无码不卡毛片| 日本熟女视频一区二区三区| 人与人性恔配视频免费| a级毛片免费完整视频 | 国产精品久久久久久亚洲av| japanese无码中文字幕| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 成人免费在线亚洲视频| 亚洲av无码久久精品色欲| 亚洲人成色777777老人头| 人妖另类综合视频网站| 白色白色在线视频播放平台| 丰满少妇人妻无码| 精品国产乱码久久久软件下载 | 男女干逼视频免费网站| 中文字幕亚洲精品久久| 国产精品亚洲αv天堂无码|