亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Principle of Yanfu’s Faithfulness for the Chinese-English Translation of Political Style

        2020-07-30 13:26:54展露露
        青年生活 2020年27期

        展露露

        Abstract:The government work report is a formal, typical and practical text with oral and written characteristics. However,no matter what oral language or written language is,the word is selected and the sentence is precise with the characteristic of specific meaning and strong logic. From the perspective of expression between Chinese and English, the big differences and difficulties between Chinese and English lie in these features. The Chinese government work report mainly shows Chinas politics, economy, culture and the latest situation of social development and conveys Chinese governments policies and shapes perfect country image. So, the translation of the government work report should abide by expression between Chinese and English at the same time is loyal to the original text completely. This paper studies Chinese-English translation of the 2019 Government Work Report based on Yanfus principle of Faithfulness to find translation strategies and methods of political style and to improve the quality of translation.

        Key words: Chinese-English Translation of the 2019 Government Work Report; Translation of Political Style; Yanfus Faithfulness

        一、Introduction:

        With the acceleration of comprehensive national power and international competitiveness, countries of the world all pay attention to China, which provide favorable condition for the development of China. So, if we want to make people of the world understand China comprehensively and accurately, translation of Chinese official paper must be accurate and precise, because it affects international image and international status of China obviously. As a translator, I think that it may be a good choice to research Chinese government work repot.

        二、Reason of Selecting the Translation Principle of “Faithfulness”

        Compared with the opinion of the school of research translation, the translation principle of Yanfus “Faithfulness” is not out of date.Yanfu emphasized both the quality of text and the translation version of text. As for the author, faithfulness mainly conveys the spirit of the author and enhances the readers interest.

        三、Analysis of Chinese Words in Government Work Report

        3.1 ?Lexical Repetition

        We owe these achievements to the sound decisions made by the CPC central committee headed by General Secretary XiJinping, and to the concerned and determined efforts of all members of the Party. On behalf of the State Council, I wish to express our gratitude to the peoples organization. I express our appreciation to our fellow countrymen and women.

        3.2 High-frequency Vocabulary

        Non-financial outward foreign direct investment reached $119billon, up 14.4%. GDP reached 67.8 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year -a growth rate faster than first that of most other major economies. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%.

        四、Conclusion

        This paper aims to research the translation techniques of the vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report. We can conclude that the translation techniques of vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report are literal translation, free translation, literal translation plus annotation and lexical repetition. We know the translation principle of Yanfus “Faithfulness” emphazes on respecting original text and pursuing the content of original text. And the author hopes that this thesis can provide relevant people with some supports in the aspect of research purposes, research contents, and research techniques.

        References

        [1] Linkenan.Addition and Omission in Xiao Qians apocalypse [J] Chinas translation, 2015. (5).

        [2] Yanfu.Yanfus collection (5) [M]. Beijing: Zhonghua Book Company.1986.

        [3] Changxiefeng. Whether it is “Faithfulness”, “Expressiveness” or “Elegance” Foreign language teaching and research [J], 1984. (4).

        [4] Wangchenjie. Reinterpretation of translation principle of “Faithfulness “or “Expressiveness”, “Elegance” [J] .2011. (University of Ningbo)

        [5] Zhangyuanren, The range of Yanfus “faithfulness” publishing [J] 1969, 29th Harvard Journal of Asiatic Studies.

        [6] Luoxinzhang.The Translation collection [C]. Beijing. The Commercial Press.1984.

        [7] Heziran. Pragmatics and English learning [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.P192-P196.

        [8] Chenwangdao. The origin of rhetoric [M].1920.

        [9] Yuanmei: Attachment and devotion to ones motherland. [M], The Theory of personality and the theory of childlike Innocence.1740.

        [10] Report on the Work of the Government 2019.

        [11] The Four Session of the 12th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on March 5, 2016.

        [12] Likeqiang: The Journal of Human Rights.2016.4.15.

        [13] Guohao: On translation of the 2019 Government Work Report the perspective of Functional Equivalence Theory. [M].2016.6.7.

        亚洲精品成人国产av| 窝窝午夜看片| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 色伊人国产高清在线| 亚洲女同恋中文一区二区| 文字幕精品一区二区三区老狼 | 麻豆久久五月国产综合| 视频一区二区不中文字幕| 国产肥熟女免费一区二区| 亚洲日本一区二区一本一道| 伊人网在线视频观看| 亚洲av日韩一区二三四五六七| 亚洲av综合av一区| 国产精品无码一区二区在线看| 91在线在线啪永久地址| 国产一级r片内射视频播放| 国产精品视频自拍在线| 亚洲av天天做在线观看| 欧美精品AⅤ在线视频| 神马不卡影院在线播放| 欧美伦费免费全部午夜最新 | 人人妻人人澡人人爽超污| 中国一 片免费观看| 麻豆国产AV网站| 北条麻妃在线中文字幕| 乱子伦在线观看| 亚洲欧美欧美一区二区三区| 日韩人妻免费一区二区三区| 免费a级毛片高清在钱| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 无码超乳爆乳中文字幕| 蜜桃精品视频一二三区| 大地资源在线观看官网第三页| 中文字幕天堂网| 亚洲不卡毛片在线观看| 一本无码中文字幕在线观| 久久不见久久见免费视频7| 无码流畅无码福利午夜| 9久久婷婷国产综合精品性色| 99久久伊人精品综合观看| 精品熟女少妇免费久久|