亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Principle of Yanfu’s Faithfulness for the Chinese-English Translation of Political Style

        2020-07-30 13:26:54展露露
        青年生活 2020年27期

        展露露

        Abstract:The government work report is a formal, typical and practical text with oral and written characteristics. However,no matter what oral language or written language is,the word is selected and the sentence is precise with the characteristic of specific meaning and strong logic. From the perspective of expression between Chinese and English, the big differences and difficulties between Chinese and English lie in these features. The Chinese government work report mainly shows Chinas politics, economy, culture and the latest situation of social development and conveys Chinese governments policies and shapes perfect country image. So, the translation of the government work report should abide by expression between Chinese and English at the same time is loyal to the original text completely. This paper studies Chinese-English translation of the 2019 Government Work Report based on Yanfus principle of Faithfulness to find translation strategies and methods of political style and to improve the quality of translation.

        Key words: Chinese-English Translation of the 2019 Government Work Report; Translation of Political Style; Yanfus Faithfulness

        一、Introduction:

        With the acceleration of comprehensive national power and international competitiveness, countries of the world all pay attention to China, which provide favorable condition for the development of China. So, if we want to make people of the world understand China comprehensively and accurately, translation of Chinese official paper must be accurate and precise, because it affects international image and international status of China obviously. As a translator, I think that it may be a good choice to research Chinese government work repot.

        二、Reason of Selecting the Translation Principle of “Faithfulness”

        Compared with the opinion of the school of research translation, the translation principle of Yanfus “Faithfulness” is not out of date.Yanfu emphasized both the quality of text and the translation version of text. As for the author, faithfulness mainly conveys the spirit of the author and enhances the readers interest.

        三、Analysis of Chinese Words in Government Work Report

        3.1 ?Lexical Repetition

        We owe these achievements to the sound decisions made by the CPC central committee headed by General Secretary XiJinping, and to the concerned and determined efforts of all members of the Party. On behalf of the State Council, I wish to express our gratitude to the peoples organization. I express our appreciation to our fellow countrymen and women.

        3.2 High-frequency Vocabulary

        Non-financial outward foreign direct investment reached $119billon, up 14.4%. GDP reached 67.8 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year -a growth rate faster than first that of most other major economies. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%.

        四、Conclusion

        This paper aims to research the translation techniques of the vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report. We can conclude that the translation techniques of vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report are literal translation, free translation, literal translation plus annotation and lexical repetition. We know the translation principle of Yanfus “Faithfulness” emphazes on respecting original text and pursuing the content of original text. And the author hopes that this thesis can provide relevant people with some supports in the aspect of research purposes, research contents, and research techniques.

        References

        [1] Linkenan.Addition and Omission in Xiao Qians apocalypse [J] Chinas translation, 2015. (5).

        [2] Yanfu.Yanfus collection (5) [M]. Beijing: Zhonghua Book Company.1986.

        [3] Changxiefeng. Whether it is “Faithfulness”, “Expressiveness” or “Elegance” Foreign language teaching and research [J], 1984. (4).

        [4] Wangchenjie. Reinterpretation of translation principle of “Faithfulness “or “Expressiveness”, “Elegance” [J] .2011. (University of Ningbo)

        [5] Zhangyuanren, The range of Yanfus “faithfulness” publishing [J] 1969, 29th Harvard Journal of Asiatic Studies.

        [6] Luoxinzhang.The Translation collection [C]. Beijing. The Commercial Press.1984.

        [7] Heziran. Pragmatics and English learning [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.P192-P196.

        [8] Chenwangdao. The origin of rhetoric [M].1920.

        [9] Yuanmei: Attachment and devotion to ones motherland. [M], The Theory of personality and the theory of childlike Innocence.1740.

        [10] Report on the Work of the Government 2019.

        [11] The Four Session of the 12th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on March 5, 2016.

        [12] Likeqiang: The Journal of Human Rights.2016.4.15.

        [13] Guohao: On translation of the 2019 Government Work Report the perspective of Functional Equivalence Theory. [M].2016.6.7.

        久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 国产欧美亚洲另类第一页| 极品av在线播放| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 伊人加勒比在线观看视频| 99无码精品二区在线视频| 99精品一区二区三区无码吞精| 911香蕉视频| 成人国内精品久久久久一区| 夜夜爽一区二区三区精品| 好男人视频在线视频| 久久精品国产88久久综合| 少妇又色又爽又刺激的视频| 国产高清成人午夜视频| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 国产全肉乱妇杂乱视频| 久久露脸国产精品WWW| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 欧美第一黄网免费网站| 亚洲无码性爱视频在线观看| 开心五月激动心情五月| 日本国产亚洲一区二区| 少妇高潮流白浆在线观看| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 国产偷国产偷亚洲欧美高清| 国产精品一级黄色大片| 亚洲第一网站免费视频| 国产又粗又黄又爽的大片| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 亚洲av熟女天堂系列| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永| 国产精品白浆在线观看免费| 国外精品视频在线观看免费| 久久国产精品老人性| 美国黄色av一区二区| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲成精品动漫久久精久| av国产自拍在线观看|