劉建海
【摘要】英語作為語言類學(xué)科,除了需要克服學(xué)生對于母語語系的依賴之外,還需要進一步激發(fā)學(xué)生對于其實用價值的有效理解,采用反轉(zhuǎn)教學(xué)的方式,讓學(xué)生從應(yīng)用價值入手,將“實用性”和“適用性”的兩個不同視角獨立進行分析,就能夠讓學(xué)生對于英語知識的掌握比較扎實。
【關(guān)鍵詞】反轉(zhuǎn)教學(xué)法? 實用性? 適用性? 英語
對于步入高校殿堂的莘莘學(xué)子而言,無論是社會、學(xué)校還是家庭,都將其視為未來的棟梁,給予其較高的關(guān)注度,然而必須要承認的客觀事實是,有些學(xué)生,特別是非英語專業(yè)的學(xué)生,其英語水平的確偏弱。如果在教學(xué)過程中不及時地加以調(diào)整,勢必會造成其在未來的職場規(guī)劃上出現(xiàn)缺失或者漏洞。
一、現(xiàn)階段高校英語教學(xué)現(xiàn)狀
作為語言類學(xué)科,憑借其在語言結(jié)構(gòu)上的相似性,能夠讓大多數(shù)的學(xué)生比較容易接受,然而也恰恰是因為這種原因,又有一大批的學(xué)生完全將其“套用”漢語的相關(guān)學(xué)習(xí)方式,從而忽視了英語自身的語言特征,進而導(dǎo)致了目前在高校的非英語專業(yè)中,普遍存在“一看就會,一用就廢”的情況,久而久之,就讓一部分學(xué)生對于英語產(chǎn)生了不同程度的厭學(xué)情緒。
二、反轉(zhuǎn)教學(xué)法
反轉(zhuǎn)教學(xué)法是老師在長期的教學(xué)實踐中經(jīng)過反復(fù)地論證、歸納之后總結(jié)出來的教學(xué)方式,其核心在于忽略基礎(chǔ)的教材設(shè)置環(huán)境,將學(xué)生從實踐應(yīng)用中遇到的問題代入到授課環(huán)節(jié)中,以溝通和交流的方式進行學(xué)習(xí)。這樣做最大的優(yōu)勢在于,能夠讓學(xué)生極為精準地把握住英語學(xué)習(xí)中的一些核心要素內(nèi)容,特別是對于一些重點知識中容易混淆或者遺漏的信息,通過反復(fù)地溝通和交流從而加深印象。不過其缺點也相對較為明顯,畢竟老師在課堂環(huán)境中采用這種教學(xué)的方式,側(cè)重的是絕大多數(shù)英語水平和能力相似的學(xué)生,尤其是對于那些英語基礎(chǔ)偏弱的學(xué)生而言,具有較強的補充性,可是對于英語能力相對較強的學(xué)生,由于其獨立的理解能力比較出眾,再從這種環(huán)境下進行學(xué)習(xí)容易出現(xiàn)“吃不飽”的現(xiàn)象。
三、“反轉(zhuǎn)教學(xué)法”在高校英語教學(xué)中的應(yīng)用措施
從教學(xué)實踐的反饋上來看,在高校英語教學(xué)中引入反轉(zhuǎn)教學(xué)法,對于鞏固學(xué)生的英語基礎(chǔ),強化其英語應(yīng)用的訓(xùn)練其效果還是值得首肯的。
(一)能夠比較精準地讓學(xué)生了解字詞的意境,強化英語信息的“適用性”
同漢語一樣,單詞作為英語信息中的重要基礎(chǔ)性元素,其在英語知識學(xué)習(xí)過程中的重要性是毋庸置疑的,盡管英語單詞與漢語的字詞不一樣,不存在著較為明顯的近義詞,但是同一個單詞在不同的環(huán)境中所表示的語境差異也是存在的。
到了大學(xué)階段,如果再從背單詞入手去理解其中的差異顯然是不現(xiàn)實的,讓學(xué)生將生活中所遇到的一些明顯可能產(chǎn)生歧義的信息總結(jié)出來作為典型,從用此方式和語義入手進行綜合分析,就能夠讓學(xué)生比較直觀地了解英語信息的適用性了。
例:The museum is housed in the Old Court House.
The show has been playing to packed houses since it opened.
如果從單詞的字面意思來解釋,house就僅限于房屋,然而從兩個例句中對于housed的應(yīng)用上,可以看出其代表著完全不同的信息,在第1個句子中,house作為動詞,意為容納保存,在第2個句子中,這是一個習(xí)語,意為座無虛席,這兩個意思與其字面意思房屋已經(jīng)大相徑庭了。老師在講解類似教學(xué)案例的時候,給學(xué)生重點解析的知識要點是,一方面,英語字詞的信息放在句式中,絕對不能夠僅看其字面意思,必須要充分地聯(lián)系上下文進行閱讀;另一方面,在實踐應(yīng)用上應(yīng)當遵循英語的慣用以及適用原則,切勿盲目地以漢語語系結(jié)構(gòu)去套用英語詞匯。
(二)能夠比較客觀地讓學(xué)生了解文化的差異,強化英語信息的“實用性”
目前所有教材中的英語知識與內(nèi)容,基本上都是按照美式英語或者英式英語的語言結(jié)構(gòu)來進行全面闡述的,這對于學(xué)生掌握英語知識的深邃極為有幫助,然而其忽視了一個重要的內(nèi)容是,對于“俚語”,必須要引起高度的重視,畢竟在日常生活中與外國人進行交流如果只注重書面語而忽視俚語,很容易造成較大的歧義出現(xiàn)。而這些俚語的出現(xiàn)又有著明顯隨機性,老師絕對不可能在課堂環(huán)境中占用較大的時間來為學(xué)生講解某一個俚語,這就需要學(xué)生從生活以及課外讀物中去總結(jié)常用俚語,再帶著問題來課堂和老師與同學(xué)共同分析了。而這,恰恰就是反轉(zhuǎn)教學(xué)最為明顯的作用之一。
例如在佳作欣賞或者是學(xué)生自行觀看的美劇、英劇中,經(jīng)常會出現(xiàn):Don't have a cow.而且在職場環(huán)境中,這句話也經(jīng)常被上司拿來用以安撫下屬,如果不能夠比較精準地理解其意思“不要大驚小怪”,而是只解讀其字面意思“不需要一頭?!?,那就貽笑大方了。
由于俚語的應(yīng)用存在著很多的偶發(fā)性因素,老師在給學(xué)生進行講解的過程中,可以采用舉一反三的方式讓學(xué)生清楚地了解這些俚語的大致應(yīng)用范圍,這樣就能夠加深學(xué)生對于俚語實用性的一些認識,比如Don't have a cow之后,往往會跟上一句It's just a small bug.此時的bug,絕對不要理解成為缺陷,因為在書面語中是以小寫方式出現(xiàn)的,按照其意譯為蟲子即可。在這種反復(fù)地研究與學(xué)習(xí)過程中,讓學(xué)生掌握一些俚語的運用技巧,學(xué)生就能夠比較輕松地掌握俚語的應(yīng)用方式了。
(三)能夠讓英語能力較強的學(xué)生實現(xiàn)“自我突破”
基礎(chǔ)不同,其對于英語的理解也不同,對于那些英語能力較強的學(xué)生,老師應(yīng)當鼓勵其在實踐中歸納那些明顯高于自身英語水平的信息,讓其代入到課堂環(huán)境之后,老師對這些信息的講解,可以視為對大部分英語水平和能力一般的學(xué)生的更高要求,同時也是對這些英語能力較強的學(xué)生的鞭策,只要是能夠持之以恒,就完全能夠讓所有的學(xué)生英語能力得到顯著提升。同時也充分地印證了反轉(zhuǎn)教學(xué)方式在大學(xué)階段的英語教學(xué)中,只要是方法得當,完全適合不同英語能力的學(xué)生。
參考文獻:
[1]朱琳.基于SPOC的大學(xué)英語混合式教學(xué)模式研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2020,36(06):117-119.
[2]朱海燕.大學(xué)英語口語混合式教學(xué)中的文化安全教育的思考[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2020,33(10):152-153.
[3]黃玉梅,王飛.基于翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語教師課堂教學(xué)設(shè)計研究[J].教育教學(xué)論壇,2020(22):341-343.