◎馮秋怡
(海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院 海南 ???570203)
隱喻是一種思維認(rèn)知的方式,隱喻體現(xiàn)為兩個不同的語義域或基于不同的認(rèn)知模型的認(rèn)知遷移或語義嫁接。隱喻是一種相似或相關(guān)的聯(lián)想思維,可以通過一事物與另一事物比較,通過喻體延伸本體的文化價值與內(nèi)涵。在旅游文化描述中,也存在大量的隱喻句子,這些表達(dá)從不同視角體現(xiàn)了不同國家人民對民族文化旅游價值的認(rèn)知,也反映了不同國家人民對民族文化的認(rèn)知思維規(guī)律。因此,在海南自貿(mào)區(qū)(港)的建設(shè)背景下,挖掘和宣傳黎族文化價值,結(jié)合黎族當(dāng)?shù)氐奈幕z產(chǎn)特色,發(fā)展海南的民俗文化旅游項目,是提升海南本土旅游文化新形象的重要策略,也是塑造海南本土旅游文化國際品牌的思想源泉。同時,對海南黎族文化價值內(nèi)涵的深刻認(rèn)識以及探究其隱喻認(rèn)知思維的英漢表達(dá)差異有利于海南旅游文化產(chǎn)品“國際化”形象的構(gòu)建與塑造。
德國哲學(xué)家卡西爾把人定義為“符號”的動物,進(jìn)而認(rèn)為“所有的文化形式都是符號的形式”。在語言的隱喻中,不同的喻體代表不同的民族文化符號。那些地域性的文化符號具有鮮明的文化特色,旅游消費者對國內(nèi)外不同的地域文化符號的認(rèn)知和接納程度,取決于該旅游文化產(chǎn)品本身的知名度和品牌形象。而直譯、意譯、音譯、替代、補(bǔ)償?shù)榷喾N不同翻譯策略的運(yùn)用,也會隨著中西方人們的認(rèn)知范圍和程度而有選擇的改變,也不是一成不變的。在文化隱喻中,概念隱喻可以創(chuàng)造豐富生動的視覺圖像隱喻,使旅游消費者產(chǎn)生聯(lián)想從而達(dá)到認(rèn)知本體的功效。好的概念隱喻就是成功的視覺符號圖式,能幫助旅游消費者更好地理解和接受本體的文化內(nèi)涵。通過文字的隱喻,找到適合的圖像隱喻符號,是解決中英旅游文化互相轉(zhuǎn)換的有效策略。
“審美”凝聚旅游文化的靈魂,是旅游產(chǎn)品生命力和吸引力的源泉,也是人類自由精神追求的至高境界之一。有學(xué)者認(rèn)為,旅游產(chǎn)品是游客一次旅游活動中的完整經(jīng)歷、體驗和感受,是一種審美的過程。換而言之,旅游的本質(zhì)就是尋求審美和愉悅的一種活動。在旅游活動過程中,中西方對優(yōu)美的自然景觀和獨特的人文景觀審美觀存在差異,因此,對外旅游文化產(chǎn)品的宣傳,重在旅游審美過程的引導(dǎo)和闡釋。隨著社會文明和人類科技的高速發(fā)展,人類審美的意識和理念也在交融變化。在旅游文化產(chǎn)品的外宣表達(dá)中,注重不同文化國度的旅游者的審美需求,傳播美的“代表”、美的“典型”、塑造美的“元素”,可以激發(fā)旅游消費者的生活情趣與旅游體驗的欲望,并滿足旅游消費者不同層次的審美滿足感和愉悅感。海南一個個非遺申請成功以及文化旅游項目策劃的背后,都凝聚著民族文化精神的挖掘與保護(hù),傳承與發(fā)揚(yáng),滲透著具有三千多年歷史的海南黎族文化原始、自然而古樸的美。
以黎錦和文身為例(見表1),黎錦和文身都是具有3000多年的歷史文化,黎錦上的圖案以及黎族人們身上的文身紋路,皆源于原始動植物圖騰的崇拜,映射著黎族人民對大自然的崇拜。用“活化石”隱喻“黎錦”,隱含黎錦原始的自然審美意識的“遠(yuǎn)古美”與“現(xiàn)代美”雙重內(nèi)涵。黎錦中的“龍被”就是一個典例,“龍被”是黎錦織棉藝術(shù)之精品,是黎族進(jìn)貢封建歷代王朝的珍品之一,它依舊保留著古代的各種原始的圖騰文化,并逐步與漢族文化交融發(fā)展,因此,“活化石”引申的含義是黎錦的歷史悠久,同時還隱含黎錦不僅在古代文化中有價值,同時還“活”在現(xiàn)在的文化發(fā)展中,具有文化傳承的歷史審美價值。此外,“活化石”還能喚醒外國旅游者對遠(yuǎn)古黎族人民的自然審美意識和審美想象,滿足異國游客追求美與體驗美的文化深度游的需求,從而產(chǎn)生對黎族民族特色文化智慧的欽佩和贊嘆之情?!岸鼗捅诋嫛笔且环N神形象崇拜活動的宗教藝術(shù),而用“敦煌壁畫”隱喻“黎族文身”,隱含人類早期的信仰和美好的愿望,是人類早期追求美的一種藝術(shù),也是人們傳統(tǒng)民族特色風(fēng)格的展示。文身作為黎族歷史上一種最為壯觀的文化現(xiàn)象,估計目前仍健在的70歲以上文面文身老人只有約2000人左右,隨著她們的逝去,黎族文身現(xiàn)象也將消失。在英文的隱喻認(rèn)知中,“敦煌壁畫”是世界文化遺產(chǎn)的珍寶,能較恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)黎族“文身”的原始及古樸的旅游審美文化價值。
有專家建議,把保護(hù)和發(fā)展結(jié)合起來,把文化遺產(chǎn)開發(fā)成有形產(chǎn)品。黎族文化只有轉(zhuǎn)化成旅游文化和旅游產(chǎn)品,才能被世人所接受和消費,才能產(chǎn)生強(qiáng)大發(fā)展生命力。海南黎族民俗文化是海南旅游文化產(chǎn)業(yè)的核心之一,把旅游產(chǎn)品與民俗文化結(jié)合起來,創(chuàng)設(shè)民族地域特色的品牌,能為海南旅游文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造更多的社會經(jīng)濟(jì)價值。海南旅游產(chǎn)品涉及面廣,溫泉雨林之旅,歌舞劇體驗,美食文化之旅,親子山水游,民俗古村落游,民俗文化體驗之旅,黎族的醫(yī)藥文化等,都能為海南旅游帶來豐厚經(jīng)濟(jì)效益。其中,黎族文化景區(qū)打造、黎族的風(fēng)物美食以及黎藥的開發(fā)利用,創(chuàng)造的經(jīng)濟(jì)價值較顯著。
五指山區(qū)(見表2)是黎族聚集之地之一,山巒綿延,山林幽深,綠色資源豐富,這里生活著各種珍禽異獸,具有獨特的黎族自然生態(tài)文化特色。在漢英隱喻轉(zhuǎn)換表達(dá)中,在漢英的隱喻認(rèn)知中文化內(nèi)涵基本等同,因此,此處采用了直譯法,用“綠色寶庫”隱喻“五指山林區(qū)”,給予人空間的想象力,“綠色”是森林的色彩,“寶庫”暗指動植物資源十分豐富和珍貴。而用“奇葩”隱喻“黎藥”,隱含其價值珍貴而奇特:兩萬多年來,黎藥捍衛(wèi)著擁有120萬人口的黎族成為當(dāng)今世界上最健康、最長壽的群體之一,黎藥也因此被賦予了一種神秘的民族文化色彩。因此,若用英文直譯隱喻表達(dá)“a special and beautiful flower”,可能不易達(dá)成隱喻認(rèn)知的共識,而用“a wonderful work”略顯翻譯過于平實,此處“奇葩”的英文隱喻表達(dá),根據(jù)不同的本體和情境,采用意譯法“黎藥(a rare medicinal miracle)”來表達(dá),更加恰當(dāng)。
表1 英漢隱喻例句對比
《國家科學(xué)辭典》將“旅游”解釋為暫時離開自己的居住地,為了滿足生活、文化的需求,或各種各樣的愿望,而做出的短期暫時的移動或逗留在異地的人和人的交往。文化的差異性和生活的異質(zhì)性是旅游的生命,是旅游的本質(zhì)。因此,旅游本身就是一種大規(guī)模的文化傳播活動。在旅游文化傳播活動中,旅游者自身,旅游者之間以及旅游群體可以從切身的旅游體驗中,感受不同民族地域文化的獨特魅力,并將文化傳播到國內(nèi)外。在海南,黎族的歌舞、戲劇、傳說等都極具民族文化魅力,具有較高的藝術(shù)傳播價值。其中,黎族的歌舞是黎族人民最具特色的精神文化產(chǎn)品之一,具有較強(qiáng)的原生態(tài)獨特性。合理利用特色“黎苗風(fēng)情”的“三月三”活動以及各種大型的民俗歌舞劇表演,可以使海南的黎族歌舞藝術(shù)文化魅力遠(yuǎn)傳海外。
“夏威夷”(見表3)的隱喻形象,取自于國際著名旅游城市品牌,將“亞龍灣”隱喻為“夏威夷”,不僅提升了“亞龍灣”的國際旅游品牌的地位,同時,讓外國游客更快地了解和接納“亞龍灣”。喻體“夏威夷”的熱帶風(fēng)情以及浪漫度假的模式映射在本體上。近年來,隱喻的喻體認(rèn)知越來越傾向于國際化,隨著文化經(jīng)濟(jì)全球化的趨向,人們的認(rèn)知越來越全球化視野化,不同文化背景的游客之間的文化障礙,日趨縮小?!跋耐摹眲t代表國際的旅游品牌,借助“夏威夷”的知名文化意象推動旅游產(chǎn)業(yè)與文化產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)展,宣傳“亞龍灣”的旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?!跋耐摹钡臒釒эL(fēng)情的文化元素,通過隱喻的運(yùn)用自然而然地突顯,旅游消費者對“夏威夷”的審美與文化傳播價值也就自然地移植在“亞龍灣”,熱帶文化與民族特色審美內(nèi)涵不言而喻。因此,喻體采用直譯法“夏威夷(Hawaii)”,借“夏威夷”隱喻“亞龍灣”,不僅擴(kuò)大了黎族風(fēng)景名勝的知名度,而且提升了其內(nèi)在的民族風(fēng)情文化傳播價值。而黎族的“茅臺”,屬于文化空缺,是中國地域性的概念隱喻。用“茅臺”隱喻“山蘭米酒”,提升了其國內(nèi)的廣告知名度,體現(xiàn)了其社會經(jīng)濟(jì)價值及文化傳播價值,能刺激旅游消費者的購買欲望。 “黎族茅臺”在英文文化表達(dá)中屬于空缺,例句采用了“省譯法”,外國游客可以接受,還有些譯文建議用“香檳酒(champagne)”替代翻譯,但從民族文化宣傳的角度思考,“茅臺(Maotai)”代表中國國酒的文化品牌,與蘇格蘭威士忌、法國科涅克白蘭地齊名,因此,也可以采用“音譯法”,可以起到雙重廣告的功能,不僅宣傳了中國的國酒文化,同時提升黎族“山蘭酒”的知名度。在海南黎族文化宣傳中的顧客消費需求就是一種精神的需求,它能滿足旅游消費者的文化求知探索的高層次的需求,而隱喻的文化傳播價值體現(xiàn)在于其廣告的功能,即擴(kuò)大旅游市場的消費需求以及品牌文化的知名度。成功品牌的英譯隱喻名稱,可以樹立商業(yè)口碑,一傳十,十傳百,百傳千,在社會主義市場經(jīng)濟(jì)中樹立高層次的國際旅游文化消費品牌形象,形成良好的民族旅游品牌文化效應(yīng),從而創(chuàng)造更大的旅游經(jīng)濟(jì)價值。
表3 英漢隱喻例句對比
文化隱喻的價值功能是多面性的,交叉的,不是單一的。黎族文化的隱喻描述在諸多方面都反映了漢民族的形象思維方式,重直覺靈感而輕邏輯論證,想象力豐富,描述生動直觀的特點,同時也體現(xiàn)了黎族文化的深刻價值內(nèi)涵。恰當(dāng)?shù)穆糜坞[喻外宣翻譯,不僅可以達(dá)到民族文化宣傳的效果,還可以推動本地的旅游經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展和進(jìn)步。隨著旅游經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的全球化趨向,人類的本土化隱喻認(rèn)知也正逐步走向國際化隱喻認(rèn)知,人類的旅游文明的發(fā)展也將呈現(xiàn)多樣化的本土文化全球化特點。在中英文隱喻思維表達(dá)中,喻體文化對等型或全球文化共享型均可采用直譯法,而中國地域文化型,也可采用直譯、音譯、注釋、替代、補(bǔ)償?shù)榷喾N翻譯策略,“突出譯者溝通彌合中西方在價值觀和語言文化差異方面的意識擔(dān)當(dāng)和角色效果”,既要注重民族文化差異特色的保留,又要兼顧外國旅游消費者的認(rèn)知背景知識的實際儲存水平,靈活翻譯,從而促進(jìn)世界民族文化的交流,推動世界各種民族化的文化遺產(chǎn)的融合發(fā)展,使民族特色文化得到全球文化價值的認(rèn)可。
海南正在大力發(fā)展本土民俗文化體驗游。海南黎族文化的旅游審美、考古探秘、國際傳播及社會經(jīng)濟(jì)價值不可估量,只要不斷挖掘和發(fā)展其深層的文化內(nèi)涵,并重視語言翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的巨大顯性價值,不斷提高文化外宣翻譯的質(zhì)量和策略水平,必將在海南國際旅游島的旅游經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)中發(fā)揮重要作用。海南黎族文化,作為世界民族文化的一種,也將代表海南,代表中國,走向世界。