娜佳
今日春分
“И в комнате, что с потолком не чужда
(在房間,看著熟悉的天花板)
Я б уплыла в океан, сшила б красный сарафан и”
(我像在大海中漂流,像在做紅色的薩拉凡)
傍晚時分,厚重的耳機(jī)里不斷傳來憂郁的音樂旋律,窗外灰暗的夜色漸漸侵蝕著我。眼前逼仄的這一方小屋,便是我在“亂世”里唯一的藏身之所。
電腦屏幕映出的光照亮了我,似乎在與黑夜抗?fàn)?,暗與亮的交界形成了刺眼的對比……我伸了伸懶腰,呆呆地看著天花板,陷入了沉思。突然,微信跳出一條新消息,擾亂了我的思緒:“所有翻譯任務(wù)在北京時間周日晚上之前結(jié)束。”我起身,翻了翻日歷,又看了看北京時間,突然涌上一種莫名的溫暖。
原來,今日春分。
別樣的團(tuán)聚
就在幾個月前的春節(jié),本該與家人團(tuán)圓的美好時光,被不斷蔓延的疫情蒙上了一層陰影。身為軍人的哥哥在第一時間被召回工作單位,緊接著,父母、二哥、叔叔等都相繼回到各自的崗位,參與物資調(diào)度、前往武漢救援等工作。當(dāng)時,疫情暴發(fā)于國內(nèi),而我則奔走在異國的大街小巷購買醫(yī)療物資,緊盯線上貨源,同時尋求物流公司及回國人員與時間賽跑,希望盡早將醫(yī)療物資運(yùn)送回國。其實轉(zhuǎn)念一想,在這樣一個特殊時期,家人、同胞都在為同一個信仰而堅守,又何嘗不是另一種意義上的團(tuán)聚呢?
當(dāng)國內(nèi)的情況轉(zhuǎn)危為安,國外卻成了抗疫的戰(zhàn)場。就以我所在的莫斯科來說,政府的防疫措施越來越嚴(yán)格。在莫斯科,有17萬個監(jiān)控攝像頭,其中大約有10萬個攝像頭具備人臉識別技術(shù),可以幫助警方識別被隔離人員是否外出,同時對可能的感染者進(jìn)行監(jiān)控。執(zhí)法人員每天都會在地鐵、公交甚至民宅進(jìn)行突擊檢查。事實上,留學(xué)在外,我越發(fā)感受到,祖國給予我們的安全感,是任何國家都無法比擬的。
“砰砰砰……”屋外突然傳來聲響,我不禁心頭一緊:“這個時間點,誰會在門口?難道是執(zhí)法人員的突擊檢查?”我躡手躡腳地走到門前,輕輕扳開大門的貓眼,心都提到了嗓子眼。看清了門外的場景后,我才長舒一口氣——原來是鄰居伊莉娜大媽傍晚帶著嬰兒車?yán)锏男『⒆油獬鰰r關(guān)門的聲音。但與此同時,我也有些無奈:都這個時候了,他們怎么還沒有戴口罩的自我防護(hù)意識。
沒有一門語言是一座孤島
泡了一杯咖啡,我重新回到電腦屏幕前。
隨著疫情在全球愈演愈烈,中國的抗疫經(jīng)驗正在被越來越多的國家參考和效仿。獲得及時準(zhǔn)確的防護(hù)信息,不僅關(guān)乎民眾的個人健康,也有利于控制疫情傳播的整體態(tài)勢。因此,跨語言、跨文化的交流合作便顯得極其重要。
疫情暴發(fā)后,華人華僑及國際友人成為一股堅實有力的外援力量。為了解決他們可能遇到的語言難題,浙江省慈善聯(lián)合總會發(fā)起了針對本次疫情的翻譯志愿服務(wù)的倡議,溫州肯恩大學(xué)教育基金會聯(lián)合溫州肯恩大學(xué)青年志愿者協(xié)會組成志愿者管理團(tuán)隊,組織開展招募翻譯志愿者工作。
作為一名俄語專業(yè)的留學(xué)生,當(dāng)我偶然在語言交流平臺上留意到該團(tuán)隊緊急招募線上翻譯志愿者的公告時,我毫不猶豫地報名了。短短3天,志愿者團(tuán)隊便已有1000余人,可提供31種語言翻譯服務(wù)。能為疫情防控貢獻(xiàn)自己的一份微薄之力,也是一種榮幸。
大家的主要任務(wù)是協(xié)助解決政府部門、社會組織、愛心人士等在抗疫工作中遇到的各類語言翻譯問題。“意大利語的防護(hù)服說明書、西班牙語的三層口罩商檢證書、俄語的3M口罩說明書、各種語言版本的疫情防護(hù)知識和辟謠……”志愿者群里,翻譯任務(wù)持續(xù)更新,大家都積極地在群里領(lǐng)取任務(wù)。
拿到任務(wù)文本后,我們需要將它翻譯成對應(yīng)語種,經(jīng)專人審核先在國內(nèi)平臺上推送,然后由聯(lián)絡(luò)人員聯(lián)系海外平臺進(jìn)行傳播。我負(fù)責(zé)的主要是關(guān)于新冠肺炎的傳播途徑和部分病理機(jī)制、個人健康防護(hù)指引、心理疏導(dǎo)以及對疾病誤區(qū)的辟謠等中國經(jīng)驗相關(guān)文本的中譯俄翻譯及整合工作。
最早接觸語言翻譯時,老師就教導(dǎo)過我:“沒有一門語言是一座孤島?!币婚T語言想要發(fā)揮出最大的價值,必須依附于一門具體的學(xué)科,這就是為什么絕大多數(shù)語言院校注重培養(yǎng)具有翻譯技能的復(fù)合型人才。在這次經(jīng)歷中,我深有感觸。
關(guān)于疫情的翻譯,并不是簡簡單單兩種語言的轉(zhuǎn)換。我們需要用俄語去解釋疾病的流行病學(xué)特點和部分病理機(jī)制,其中會涉及很多疾病的專有名詞,以及醫(yī)療器械的專業(yè)表達(dá)。隔行如隔山,每個專業(yè)都有自成一套的術(shù)語。因此,就算一個人懂語言,而且語言能力很強(qiáng),但如果沒有一點醫(yī)學(xué)功底,有時候可能想破腦袋也翻譯不出來,就算勉強(qiáng)翻譯出來了也很不標(biāo)準(zhǔn)。以簡單的“阿司匹林(Aspirin)”為例,在英譯中時,這四個字是固定的,錯一個字也不行。因此,關(guān)于疫情的翻譯需要極其嚴(yán)謹(jǐn),有時一個小小的錯誤便可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。
此外,俄語翻譯的內(nèi)容會更多地傳播給俄羅斯民眾,因此還要顧及語言的本土化,即用口語化的語言傳達(dá)準(zhǔn)確的信息。這對于翻譯志愿者來說,著實是個不小的挑戰(zhàn)。
于是,在翻譯過程中,不停地查閱文獻(xiàn)資料,學(xué)習(xí)基本的醫(yī)學(xué)知識,留意相關(guān)的疾病報道和外文局新發(fā)布的與疾病相關(guān)的特定術(shù)語的表達(dá),同時請國內(nèi)外的老師指導(dǎo)糾正,加之俄羅斯本土朋友的潤色修改,自我更正后再根據(jù)母語校對進(jìn)行二次修正,排版后提交,便是這段時間我獨(dú)自待在小屋里累并滿足著的生活。
悅耳的水滴聲
咖啡逐漸見底,欣慰的是,眼前翻譯的文本任務(wù)已經(jīng)基本完成,結(jié)項在即。
我將咖啡杯清洗完后,關(guān)掉的水龍頭里仍有少許水滴滴到盥洗臺上,發(fā)出“滴答滴答”的響聲。寧靜之下,我竟然覺得這清冷的水滴聲有那么一絲悅耳。從最初的籌集物資,到中途經(jīng)歷的“兵荒馬亂”,再到現(xiàn)在的“深居簡出”,這場始料未及的疫情,實實在在影響了我們每一個普通人??吹叫侣勆嫌嘘P(guān)中國人留俄境遇的報道,母親總是忍不住擔(dān)心我。我也總是笑著告訴她我沒事,再加一個表情包讓她別擔(dān)心。事實上,冰箱里剩余的食物即將告罄……“無常,讓我們驚覺日常的價值?!币苍S很多人和我一樣,第一次真切體會到平淡生活原來如此美好和珍貴。
將個人發(fā)展融入社會需要
莫斯科的冬日漫長而憂郁,在春分面前顯得蒼白無比。莫斯科的供暖一般是從9月底持續(xù)至次年的5月。雖說有供暖,但漫長的嚴(yán)寒讓人情不自禁想念家鄉(xiāng)的溫暖和濕潤。
回首過去五年,我從一個語言菜鳥,到現(xiàn)在對語言翻譯有比較深的認(rèn)識和見解;從最初的不諳世事,到現(xiàn)在人生觀、價值觀進(jìn)一步豐富和形成。這一步步走來,志愿者經(jīng)歷給予了我許多寶貴財富。也非常感謝語言學(xué)習(xí)給了我一張認(rèn)識世界、了解世界的進(jìn)場門票,同時讓我有幸為抗擊這場疫情貢獻(xiàn)自己的力量。有人會問:參與志愿者活動的意義是什么?我想起出國前老師的諄諄教誨,或許一句“將個人發(fā)展融入社會需要”,便是最簡單的答案。
經(jīng)歷了此次疫情,我對自己的職業(yè)規(guī)劃也有了新的思考。在快餐式翻譯和人工智能翻譯快速發(fā)展的今天,如何使自己的所學(xué)不被新事物淘汰,并發(fā)揮出最大的價值,如何避免語言成為一座孤島……我將帶著這些問題審慎地思考今后奮斗的目標(biāo)和方向。
夜已深,街上四處無人。我合上電腦。就這么香甜地睡吧,明天,一定是個好天氣。