吳鴻志,張 敏,胡荊萍
(青島科技大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266061)
化工英語作為科技英語的一個分支學(xué)科,涉及多學(xué)科交叉滲透,涵蓋多個領(lǐng)域,包括煤炭、石油機(jī)械、綠色化學(xué)、化學(xué)工藝、皮革化工、生物化學(xué)等,是一門具有專業(yè)性強(qiáng)、描述客觀、用詞準(zhǔn)確簡潔等特點的特殊用途語言。化工英語作為科技英語的一個分支,在中西方科技交流中起著橋梁作用,對中國借鑒學(xué)習(xí)西方尖端科技、實現(xiàn)技術(shù)進(jìn)步與發(fā)展起著極其重要的作用。
筆者在知網(wǎng)上輸入關(guān)鍵詞“化工翻譯”進(jìn)行檢索,共查閱到2000—2019年相關(guān)文獻(xiàn)42篇,其中8篇發(fā)表在《中國科技翻譯》《中國石油大學(xué)學(xué)報》等重要期刊上,其余34篇均為普通期刊,統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),近二十年來國內(nèi)化工翻譯的研究成果較少,從2012年起,有關(guān)化工翻譯方面研究的論文數(shù)量才略有上升,但每年發(fā)表數(shù)量仍不足10篇,這說明該領(lǐng)域的研究還存在很大的空白,也從另一方面反映出化工翻譯行業(yè)的發(fā)展前景廣闊。
另外,從這42篇文獻(xiàn)的研究角度分析發(fā)現(xiàn):涉及介紹化工英語語言特點的占26篇,涉及介紹翻譯策略、技巧或方法的共有29篇,而涉及化工英語翻譯所存在問題的僅為5篇,而在分析過程中使用過理論指導(dǎo)的也僅有11篇。由此可以看出,目前對于化工翻譯的研究主要集中于探究其語言特色及翻譯策略、方法和技巧,而對存在或者應(yīng)該注意的問題及相關(guān)理論在化工翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究還很薄弱,研究還很不充分,需加以重視。
通過對所選文獻(xiàn)歸納整理發(fā)現(xiàn):研究中涉及的主要理論有文本功能理論、功能對等理論、“信、雅”即忠誠翻譯理論、語言遷移理論、索緒爾能指與所指語言學(xué)理論、文本類型理論、目的論、紐馬克翻譯理論;而提出的翻譯策略、方法和技巧多從詞匯、句法、語法、修辭等層面切入,其策略包含直譯、意譯以及翻譯中的增譯、減譯、詞義引申等。
筆者針對陳瀟、郝雪娟等學(xué)者發(fā)表在《中國科技翻譯》《中國石油大學(xué)學(xué)報》等重要期刊上的8篇典型文獻(xiàn)進(jìn)行了歸納對比(見表1及表2),[1-8]發(fā)現(xiàn)以下幾個突出問題:
(1)理論應(yīng)用或指導(dǎo)不充分。8篇文獻(xiàn)中僅陳瀟的《賴斯文本類型視閾下化學(xué)英語文本翻譯》在研究過程中提倡采用系統(tǒng)的翻譯理論做指導(dǎo),論文以賴斯文本類型理論為核心,提出該理論下的翻譯策略以及該理論對于化學(xué)文本翻譯的啟示等,并從化學(xué)文本詞法、語法及句法等方面對化學(xué)文本特點進(jìn)行概述,基本算是翻譯理論與實踐的結(jié)合。另外,郝雪婧的《煤炭工業(yè)英語的特點及翻譯》也有一小段文字粗略地介紹了奈達(dá)的對等理論,但沒有更多的說明,也沒有舉例分析。而其余6篇對翻譯理論都只字未提。
表1 典型作者文獻(xiàn)文本研究角度及特點
表2 典型文本文獻(xiàn)詞匯、句子及長難句翻譯技巧及運(yùn)用
(2)討論化工翻譯中存在或需注意問題方面的研究不夠??v觀所選8篇典型刊物的文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)它們研究的角度主要集中于化學(xué)英語語言特征、翻譯策略、技巧或方法。其中6篇涉及的是化學(xué)文本語言特征,而且基本只描述了翻譯技巧等,只有田傳茂的《警惕科技翻譯中的陷阱——以石油機(jī)械漢譯英為例》從專業(yè)詞匯的角度講述了譯者在翻譯中應(yīng)當(dāng)注意的問題。作者在文中將陷阱比成“假朋友”,即普通詞具有了專業(yè)性的意思。作者認(rèn)為在處理這些專業(yè)和半專業(yè)性的術(shù)語時,要能夠清楚地識別字詞的普通含義與專業(yè)技術(shù)含義,要慎重選詞,找準(zhǔn)同一技術(shù)概念在不同科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域可能對應(yīng)的不同術(shù)語,還要熟悉掌握那些專業(yè)領(lǐng)域約定俗成的表達(dá)。
(3)對化工翻譯領(lǐng)域的涉獵面有限。如前所述,化工行業(yè)覆蓋面廣,包括煤炭、石油機(jī)械、綠色化學(xué)、化學(xué)工藝、皮革化工、生物化學(xué)等。而這8篇文獻(xiàn)中有3篇都只涉及石油英語,有1篇涉及煤炭工業(yè)英語,其余的4篇都只是泛泛地討論了化工科技英語。由此可見,目前對于化工翻譯研究的領(lǐng)域還很狹隘,這給從事化工翻譯研究的工作者提供了廣闊的才華施展空間。
(4)文獻(xiàn)集中于探究化工用語、文本特點以及一些具體的翻譯方法。郭惠麗只是簡略提到化工英語具有問題質(zhì)樸、語言簡練、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的特點;劉璐、徐高峰僅從詞匯角度說明了化工專業(yè)英語詞匯意思部分對等和完全不對等的概念,這與田傳茂文章中提到的“部分假朋友”和“完全假朋友”的概念不謀而合;陳瀟、郝雪婧、韓淑芹和鄒宇分別從詞匯、句法和語法等角度對化工英語特點進(jìn)行了說明。
其中陳瀟、郝雪娟、韓淑芹、鄒宇等4人對文本的層次及特點進(jìn)行了分析(見表1)。四人都認(rèn)為詞匯上大量使用縮略詞、專業(yè)術(shù)語,語法上多使用被動語態(tài);而在句法上,四者看法存在分歧,介紹的角度也出現(xiàn)了不同。陳、韓、鄒三人認(rèn)為化工英語中廣泛使用非言語表達(dá)(即圖表、公式及數(shù)據(jù)等),而陳、郝二人認(rèn)為在句法上化工英語多用復(fù)雜長句和it句型。相比而言,陳瀟的文本分析角度及特點比較具體全面。
除了以上4人涉及文本層次及特點外,有6人涉及技巧或方法的運(yùn)用(見表2,3)。通過表2可以看出,6篇文獻(xiàn)對詞匯的翻譯僅給出一些粗略的建議,主要集中于一般的句子及長難句的翻譯方法。針對涉及被動語態(tài)的句子,有3位學(xué)者提出變被動為主動、譯為漢語無主句、把字句或被字句。而由表3可以清晰地看到,學(xué)者們提出的技巧主要集中于增詞減詞、分譯合譯、順序逆序、詞性轉(zhuǎn)換及被動變主動,這為我們今后的化工翻譯研究和實踐提供了一些參考依據(jù)。
表3 技巧使用及數(shù)量圖
通過分析上述文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)以下幾個問題值得深入探討:
(1)化工英語翻譯過程中理論運(yùn)用和引入。在對化工英語翻譯研究的過程中,多數(shù)學(xué)者只是集中于研究本身,而忽略了理論的指導(dǎo);少數(shù)有理論指導(dǎo)的文獻(xiàn),也在翻譯理論與化工翻譯實踐的結(jié)合過程中沒有做到無縫銜接,只是簡單地套用理論,沒有真正用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實踐活動。怎樣在注重實踐的化工行業(yè)翻譯中合理引入和運(yùn)用翻譯理論是今后化工翻譯研究所需要突破的問題。
(2)化工英語中動詞的翻譯研究。在筆者檢索到的42篇相關(guān)文獻(xiàn)中,陳瀟的《賴斯文本類型視閾下化學(xué)英語文本翻譯》提到了動詞的翻譯,但只是單純給出了一些建議而沒有具體明確的翻譯方法或者技巧。另外,趙萱、鄭仰成在他們著作中認(rèn)為動詞在任何語言中都是最重要的詞類,并總結(jié)了動詞的幾種一般譯法(直譯、引申、轉(zhuǎn)譯、省譯、重復(fù)、增譯等),這些技巧雖可以為我們今后從事相關(guān)領(lǐng)域的翻譯實踐提供一些參考,但這些有關(guān)動詞翻譯的文獻(xiàn)并沒有涉及動詞的翻譯理論研究。
(3)化工英語翻譯研究的對象選擇。從筆者檢索的文獻(xiàn)來看,相關(guān)文獻(xiàn)的研究對象僅集中于詞匯、句子等微觀層面,或者孤立地研究了詞匯、句法、語法、修辭等,而很少涉及段落、篇章的宏觀研究。正如Mona Baker所言,“連貫就是表層文本背后的概念關(guān)系網(wǎng)絡(luò),能使讀者感受到文本上下文觀念和意義的聯(lián)系”。[9]由此可見,能夠在文本篇章層面自然而然地實現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換,保證譯文語義連貫通順,需要從篇章整體去謀劃。
(4)化工英語翻譯所需知識儲備?;び⒄Z作為科技英語的一個分支,既有科技英語的共性,又有自身的語言特色。對化工英語文本進(jìn)行分析,了解其用語規(guī)范,能夠讓譯者在化工翻譯實踐中少走彎路,少犯錯誤。對化工英語翻譯過程中采用的翻譯技巧、方法及策略進(jìn)行理論探索并在實踐中適當(dāng)準(zhǔn)確地加以運(yùn)用,同時結(jié)合化工英語文本的特點,能夠讓譯文有跡可循、更加地道精準(zhǔn)。而作為化工領(lǐng)域的翻譯工作者,要想在翻譯過程中使譯文符合行業(yè)規(guī)范,也需要廣泛深入研究化工中英文文獻(xiàn),了解專業(yè)背景知識,這樣才能使得譯文符合專業(yè)的表達(dá)要求。
化工英語作為專門用途英語,具有鮮明的語言特點。在翻譯化工英語文本的過程中,一方面,我們要了解熟悉化工用語的特殊性及相關(guān)規(guī)范(即詞法、句法、表達(dá)習(xí)慣、翻譯的一般原則與方法),使譯文保持其語言特色,簡潔、精準(zhǔn)、地道;另一方面,譯者要選擇相應(yīng)的翻譯理論,在其指導(dǎo)下,最大限度地將意思表達(dá)連貫,語言運(yùn)用得體,切實將理論加以運(yùn)用,以此來提升譯文質(zhì)量。