亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        梵漢對(duì)音資料: 從上古音到中古音

        2020-07-16 03:43:14施向東
        辭書研究 2020年4期
        關(guān)鍵詞:大正藏古音玄奘

        摘要梵漢對(duì)音資料對(duì)于中古音研究來說,是非常重要而有意義的。因此,對(duì)于研究漢語上古音到中古音的發(fā)展演變來說,了解和熟悉梵漢對(duì)音,弄清楚它的原理、一般規(guī)則和應(yīng)須注意的事項(xiàng),熟悉這一時(shí)期梵漢對(duì)音的基本文獻(xiàn),是十分必要的。文章扼要介紹了梵語梵文、梵漢對(duì)音的基本知識(shí)和反映從上古到中古的梵漢對(duì)音材料,以供研究者參考。

        關(guān)鍵詞上古音中古音梵漢對(duì)音

        漢語上古音指的是先秦兩漢時(shí)期的語音,一般以《詩經(jīng)》音為代表;中古音指的是兩晉南北朝隋唐幾百年間的漢語通語語音,一般以《切韻》音為代表。梵漢對(duì)音的發(fā)生則在上古后期,后漢三國時(shí)代就有了佛經(jīng)翻譯事業(yè)。俞敏先生(1984/1999)162的《后漢三國梵漢對(duì)音譜》提供了這一階段的對(duì)音資料,已經(jīng)是音韻學(xué)界眾所周知的了。而梵漢對(duì)音資料最多的則是在中古時(shí)期。佛經(jīng)翻譯最著名的三大家——鳩摩羅什、玄奘、不空都是這一時(shí)期的人。所以,梵漢對(duì)音資料對(duì)于中古音研究來說,是很重要的,是非常有意義的。也因此,對(duì)于研究漢語上古音到中古音的發(fā)展演變來說,了解和熟悉梵漢對(duì)音,弄清楚它的原理、一般規(guī)則和應(yīng)須注意的事項(xiàng),熟悉這一時(shí)期梵漢對(duì)音的基本文獻(xiàn),就是十分必要的了。

        一、 梵語、佛教梵語和梵漢對(duì)音

        梵語是古代印度地區(qū)通行的雅言,古代印度教經(jīng)典“四吠陀”、史詩《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》、聞名世界的語言學(xué)著作《波尼尼經(jīng)》、迦梨陀娑等作家的大量文學(xué)作品,以及大乘佛教的主要經(jīng)典都是用梵語寫成的。佛經(jīng)語言中摻雜著一些方言土語的詞匯、語音、語法現(xiàn)象,已經(jīng)不是純粹的經(jīng)典梵語,但它仍然是梵語,被稱為“佛教混合梵語”[1]。有些學(xué)者曾經(jīng)認(rèn)為早期傳入中土的佛經(jīng)原本不是梵本,而是某些中亞語言(比如吐火羅語、健陀羅等)。俞敏(1984/1999)5則認(rèn)為,早期傳入的佛經(jīng)原文是梵文本。

        梵漢對(duì)音就是利用佛經(jīng)漢譯本中音譯詞與它的梵文原文的語音形式進(jìn)行對(duì)比,以發(fā)現(xiàn)漢語在翻譯當(dāng)時(shí)的讀音。比如梵文buddha一詞,后漢時(shí)譯作“佛”,省略了后音節(jié)中的元音,或不省,如《后漢書·西域傳》中譯作“浮圖”,李賢注:“浮圖,即佛也?!倍侥媳背院?,就譯作“佛”或“佛陀”,這里體現(xiàn)了從上古到中古漢語語音的演變軌跡?!案 ?,上古幽部字,音**bu,[2]“圖”,上古魚部字,音**da,“浮圖”**buda對(duì)梵文buddha,可謂切近?!胺稹保瞎盼锊孔?,音**bd,對(duì)譯省略了后音節(jié)中a元音的bud,也是比較切近的。到中古,“浮”*bu字在“尤韻”,主元音變?yōu)椋瑄成了韻尾,不能準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)bu音節(jié);“圖”*duo/du字在“模韻”,主元音變?yōu)閛→u,也無法對(duì)應(yīng)da音節(jié)?!巴印?,上古歌部字,音**dal,中古丟失韻尾,讀音*da,正好代替“圖”字,打了個(gè)接力,去對(duì)應(yīng)梵文buddha的第二個(gè)音節(jié)。而“佛”字,中古音*bt,與上古音相比變化細(xì)微,所以繼續(xù)用來與bud對(duì)音,或者單用,或者與“陀”字一起組成雙音節(jié)的“佛陀”。

        從這個(gè)例子我們看到,梵漢對(duì)音在漢語語音史、音韻學(xué)的研究中,確實(shí)具有非常重要的地位。它可以作為一個(gè)外部的尺度來衡量漢語的靜態(tài)狀況和動(dòng)態(tài)的變化。漢語語音的狀態(tài)和變化,當(dāng)然有它自身的內(nèi)部尺度和證據(jù),但往往是“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”,如果同時(shí)也有這么一個(gè)外部的尺度和證據(jù),內(nèi)外交互印證,豈不是可以更加清晰明了地認(rèn)識(shí)漢語語音的“真面目”了么?

        佛教經(jīng)典傳入東土,翻譯時(shí)有些詞語不用意譯,而用音譯,即玄奘所總結(jié)的“五不翻”,主張?jiān)谖宸N情況下(一秘密故,二含多義故,三此無故,四順古故,五生善故)必須用音譯而不用義譯[3]。音譯詞就是借詞。借詞是一種語言或方言通過接觸/模仿引進(jìn)另一種語言或方言的詞,有時(shí)候借詞準(zhǔn)確反映原語的音素,有時(shí)候借詞經(jīng)過改造,使之適合于借語的音素模式和詞素模式。(哈特曼,斯托克1981)這些音譯成分就是梵漢對(duì)音研究的對(duì)象。

        法國漢學(xué)家馬伯樂(1920/2005)《唐代長安方言考》最先利用唐代不空的漢譯梵咒材料發(fā)現(xiàn)了唐代長安音鼻音聲母字兼對(duì)梵文鼻音和濁塞音,提出漢語鼻音聲母包含鼻音和濁塞音兩個(gè)成分的見解。稍后,俄國漢學(xué)家鋼和泰(1923)《音譯梵書和中國古音》一文也倡導(dǎo)用梵漢對(duì)音研究漢語音韻。汪榮寶(1923)《歌戈魚虞模古讀考》一文利用梵漢對(duì)音的方法考證出唐宋以上歌戈韻的音值是a,而魏晉以上魚虞模韻的音值是a,不讀u、ü音。羅常培(1931/2004)《知徹澄娘音值考》利用梵漢對(duì)音資料考證出6世紀(jì)末至11世紀(jì)初知徹澄三個(gè)聲紐的音值,訂正了高本漢(1987)在《中國音韻學(xué)研究》里所做的構(gòu)擬。陸志韋(1947)273278和李榮(1956)用梵漢對(duì)音論證了《切韻》的濁音聲母不送氣。

        由此可見,在面對(duì)佛教文獻(xiàn)中音譯詞的時(shí)候,梵漢對(duì)音的知識(shí)是非常重要的,尤其是音韻學(xué)者,有必要懂得梵漢對(duì)音的基礎(chǔ)知識(shí)。

        二、 梵文基礎(chǔ)知識(shí)

        梵文有各種字體,常用于印刷體的有“天城體”devangari。除此以外,還有“婆羅迷”bhrahmi,“悉曇”siddham。悉曇是手寫體,適合毛筆書寫,漢地佛經(jīng)抄本中如果有梵文都是悉曇體。所以中國的和尚都學(xué)習(xí)悉曇字。

        天城體devangari舉例: kakhagaghan-a(a)

        悉曇體siddham舉例: kakhagaghan-a(a)

        梵文的元音,單獨(dú)寫的時(shí)候各有字母,如: 天城體 a、 ?i 、 u 、 e 、o,但在輔音后時(shí),卻不用這些單獨(dú)的字形,而是依附于輔音字母,輔音字母天然帶著短a元音,其他元音則采取上下左右添加輔助符號(hào)來表示。如: ?ka、 ki、 ku、 ke、 ko。

        玄奘《大唐西域記》卷二說“詳其文字,梵天所制,原始垂則,四十七言?!本褪?3個(gè)輔音加14個(gè)元音。

        梵文輔音Vyajanam舊稱“體文”,共33個(gè)。是25比聲+8超聲。比聲是5個(gè)發(fā)音部位(喉、腭、舌、齒、唇)的各5種塞音(清不送氣、清送氣、濁不送氣、濁送氣、鼻,如k/kh/g/gh/等)“五五相比”,超聲是4個(gè)半元音(y/r/l/v)和4個(gè)擦音(s'/s·/s/h)。而悉曇章中是34個(gè)輔音,即多出來一個(gè)ks·。

        梵文元音mt,舊稱“摩多”,即a//i/ī/u/ū/e/i/o/u/r·/r-·/瘙堾/瘙堾-十四個(gè)長短對(duì)立的元音。按照拉丁文的傳統(tǒng)寫法,字母上頭有橫標(biāo) ˉ 的是長元音,沒有的是短元音。但是e和o算長元音,e

        /瘙堾/,二合音gu瘙塀a,就是前加a: a+i>e,a+u>o,a+r·>ar·,a+瘙堾>a瘙堾;三合音vr·dhhi,就是前面再加a,亦即簡(jiǎn)單元音加: +i>i,+u>u,+r·>r·

        。

        義凈《南海寄歸內(nèi)法傳》中說梵文“本有49字”,是指玄奘說的47字外加上兩個(gè)輔助音而言的。一個(gè)是m·,或者在字母上頭加一點(diǎn),叫作Anusvra“大空點(diǎn)”,表示鼻化音。它的來源,一部分是m變來的;一部分不是,叫做Anunsika,寫作,加在字的上頭。如: ?kam·、 kn·。另一個(gè)是Visarga“h·”,寫作“: ”,如: ?kah·,表示把前邊的元音輕微地帶出來。傳統(tǒng)上把Anusvra和Visarga算在元音里頭,所以有人說梵文16個(gè)元音。也有人說梵文是12元音,那就是把16元音去掉r·/r-·/瘙堾/瘙堾-四個(gè),悉曇章就是只有a//i/ī/u/ū/e/i/o/u/m·/h·這12個(gè)。

        梵文拼寫是不分詞的,當(dāng)前面的詞以輔音結(jié)尾時(shí),要跟后面連寫: sīt rj→sīdrj ?“從前有個(gè)國王”。當(dāng)一個(gè)字以anusvra及visarga結(jié)尾時(shí),才斷開。比如 ?sut+aham·+ca→sutaham· ca“女兒和我”。梵文分音節(jié)時(shí),輔音一律屬下,所有音節(jié)(除了句末可能有閉音節(jié))都是開音節(jié)。

        三、 梵漢對(duì)音的基本原則

        (一) 注意梵漢兩種語言的音系結(jié)構(gòu)與音系成分差異

        梵漢對(duì)音其實(shí)就是梵語借詞的梵漢語音形式的對(duì)比。這種對(duì)比必須建立在音系學(xué)的對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,而不能僅僅孤立地進(jìn)行語音學(xué)的比附或類推。舉一個(gè)例子說,比如,我們不能因?yàn)橛小癰hūta”譯為“浮多”、“vibhs·”譯作“鞞婆沙”、“buddha”“dharma”譯作“佛陀”“達(dá)摩”、“ghana”“ghos·a”譯作“伽那”“瞿沙”等譯例就輕易斷言漢語中古音有送氣濁塞音聲母。漢語究竟有沒有送氣濁塞音聲母,必須從音系結(jié)構(gòu)的層面來判斷。

        1. 梵漢語言輔音系統(tǒng)的差異與漢語譯例

        梵漢語言輔音系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)差異最顯著的表現(xiàn)有三點(diǎn)。

        第一,梵語25比聲,即5個(gè)發(fā)音部位,每個(gè)部位5個(gè)塞音,包括不送氣清音、送氣清音、不送氣濁音、送氣濁音和鼻音:

        kakhagaghaa

        cachajajhańa

        t·at·had·ad·ha瘙塀a

        tathadadhana

        paphababhama

        而漢語每個(gè)發(fā)音部位的塞音只有4個(gè),即不送氣清音、送氣清音、濁音和鼻音。每個(gè)發(fā)音部位只有一個(gè)全濁塞音:

        見溪群疑

        端透定泥

        知徹澄娘

        幫滂並明

        因此,梵語的不送氣濁音和送氣濁音跟漢語的對(duì)音就混而為一了,如:

        bhūta浮多buddha浮屠

        vibhs·鞞婆沙bimbara頻婆羅

        buddha佛陀veda吠陀

        dharma達(dá)摩darada達(dá)羅陀

        ghana伽那gan·g恒伽

        ghos·a瞿沙godhni瞿陀尼

        這樣,漢語的濁塞音到底是送氣的還是不送氣的,就成了問題。高本漢(1987)構(gòu)擬的漢語中古音,並、定、群等全濁聲母構(gòu)擬為送氣音b‘、d‘、g‘,而陸志韋(1947)273278、李榮(1956)116124、李方桂(1980)6等學(xué)者構(gòu)擬的漢語中古音這幾個(gè)全濁聲母則為不送氣音b、d、g。不管哪一種構(gòu)擬正確,總之,是以漢語的一個(gè)濁音音位去對(duì)梵語的兩個(gè)濁音音位,其中必有一個(gè)對(duì)音存在誤差。這種誤差是音系的不同造成的。

        那么到底是把漢語的全濁聲母看成送氣的好,還是看成不送氣的更妥當(dāng)?上文已經(jīng)談到陸志韋(1947)和李榮(1956)根據(jù)梵漢對(duì)音的實(shí)例主張《切韻》的濁音聲母不送氣。在唐代玄奘譯例中,也有有力的證據(jù)。玄奘在翻譯梵語濁塞音的時(shí)候,梵漢間存在若干偏差的例子,若以漢語濁塞音不送氣來解釋,可以達(dá)到“最小誤差”,如表1所示:

        而若假設(shè)漢語濁塞音送氣,則上面的第6類為什么一個(gè)譯例也沒有,而第8類為什么那么多譯例,就根本無法解釋。因此,從梵漢對(duì)音的立場(chǎng),漢語濁塞音不送氣的構(gòu)擬是最有說服力的。

        梵漢語言輔音系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)差異顯著表現(xiàn)的第二點(diǎn)是,梵語幾乎沒有塞擦音[4],而中古漢語里有多達(dá)3組9個(gè)塞擦音: 精清從/莊初崇/章昌禪[5]。悉曇章中有輔音ks·,圓明字輪四十二字中有tsa、ks·a(>[t‘a(chǎn)])二字,這種由本來兩個(gè)輔音合成的音,不空《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)·入法界品·四十二字觀門》譯為“哆娑二合、乞?yàn)⒍稀?,它們與漢語中單純的塞擦音不同,它的兩個(gè)成分之間的結(jié)合不很緊密,因此聽起來好像是一個(gè)送氣的塞擦音。玄奘《大般若波羅蜜多經(jīng)》卷53、415、490論文字陀羅尼門,均譯為“蹉(清紐)、羼(初紐)”。基于語音的系統(tǒng)性,既然有了清紐、初紐,我們相信中古漢語中應(yīng)該有了“精清從/莊初崇”這兩組塞擦音聲母。梵語的c組輔音本來是舌面塞音而不是塞擦音,但是,從發(fā)音機(jī)理說,舌面音后最容易衍生[j]介音,所以這一組音跟漢語中古的章組聲母最近。后漢三國時(shí)代譯經(jīng)中梵語c組音的對(duì)音很混亂,所以俞敏(1984/1999)12認(rèn)定彼時(shí)漢語中章組聲母還沒有形成。兩晉南北朝時(shí)期,梵語c組音與漢語章組的對(duì)應(yīng)漸趨整齊(劉廣和2002156,185186,施向東2009103,120)。到唐初玄奘譯經(jīng)中兩者的對(duì)應(yīng)已經(jīng)是系統(tǒng)的、整齊的(施向東1983)28,如:

        正因?yàn)殍鬂h兩種語言的音節(jié)結(jié)構(gòu)和劃分音節(jié)的原則、習(xí)慣有很大的不同,音譯梵詞時(shí)就會(huì)遇到各種問題,如何處理梵語的音節(jié)、如何處理復(fù)輔音,譯家在翻譯實(shí)踐中是有一定的對(duì)音規(guī)則的。下面略揭?guī)锥耍?/p>

        1. 梵語元音起首的音節(jié),對(duì)音用影母字

        漢語影母,高本漢(1987)等構(gòu)擬為喉塞音,王力(1957/2004)等構(gòu)擬為零聲母。我們贊成高本漢等的構(gòu)擬,因?yàn)橛澳傅牡匚皇乔迓暷?,與零聲母的喻母(為濁聲母)在音類上是對(duì)立的音位。如果影母為零聲母,則三等影母字與喻母字就沒有區(qū)別,那就不能解釋在韻書中和等韻圖中三等影母字與喻母字的對(duì)立,也不能解釋后世清濁對(duì)立消失后平聲的三等影母與喻母字的陰陽調(diào)的對(duì)立,如表2所示:

        因此在梵漢對(duì)音中,影母字和喻母字有分工。喻母字都是三等字,都帶顎介音,漢語顎介音[j]相當(dāng)于梵語的超聲y,所以喻四母開口字(都不帶合口介音)都用來譯梵語y起首的音節(jié):

        satkyadars'ana薩迦耶見nayuta那庾多

        nrya瘙塀a那羅延yma夜摩

        yama閻摩pyattika波逸底迦

        而影母字則一律用來對(duì)譯梵語元音起首的音節(jié):

        anuttara阿耨多羅andhra案達(dá)羅

        indra因達(dá)羅īs'vara伊濕伐羅

        upsaka鄔波索迦uttarsan·ga郁多羅僧

        elpattra醫(yī)羅缽呾羅airvati藹羅筏底

        漢語影母字雖然有喉塞音聲母,但因直出喉中,與純?cè)羝鹗鬃顬榻咏?。所以,在梵漢對(duì)音中,梵語元音起首的音節(jié),用影母字對(duì)譯,既自然,又不失準(zhǔn)確。

        我們還發(fā)現(xiàn),這些例子中影母字對(duì)譯的元音起首音節(jié)都在詞首。這是因?yàn)?,如果在詞中,那么這些元音就跟前邊音節(jié)連讀,發(fā)生sandhi(連讀音變),如Tathgata(如來)>Tathgata(a/+a/>?!痘哿找袅x》“怛他蘗多,唐云如來也”),又如Avalokitais'vara(觀自在)>Avalokites'vara(a+i>e?!洞筇莆饔蛴洝罚?“阿縛盧枳低濕伐羅,唐言觀自在……舊譯為……觀世音”)。關(guān)于sandhi(連讀音變)詳見下文。

        2. 將梵語復(fù)輔音的頭一個(gè)輔音移作前一音節(jié)的韻尾

        如上述,漢語的音節(jié)允許有一個(gè)輔音作為韻尾,因此當(dāng)一個(gè)梵語詞的非首音節(jié)有復(fù)輔音時(shí),將頭一個(gè)輔音作為前一音節(jié)的韻尾,在音譯時(shí)對(duì)漢語而言沒有結(jié)構(gòu)上的困難,并且可以減少這個(gè)音節(jié)因?yàn)槠鹗讖?fù)輔音帶來的漢譯上的困難。比如,梵語詞at·t·at·t·a(八寒地獄之一),玄奘譯為“頞哳咤”。(筆者按: 《廣韻》“頞,烏葛切”,音ɑt,“哳,陟轄切”,音t·at。)可見,譯音將原來at·t·at·t·a的音節(jié)劃分改變?yōu)閍t·t·at·t·a,便適合了漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu)類型。此類譯例甚多,如:

        adbhuta遏部多(adbhu°→adbhu°)mra庵羅(mra→mra)

        ucca嗢遮(ucca→ucca)uttar郁多羅(utta°→utta°)

        karpūra羯布羅(karpū°→karpū°)kunda葷陀(kunda→kunda)

        can·d·la旃荼羅(can·d·°→can·d·°)camp瞻波(camp→camp)

        3. 梵語兩個(gè)音節(jié)之間的一個(gè)輔音,漢譯時(shí)既把它作為前一音節(jié)的韻尾,又把它作為后一音節(jié)的聲母,一音兩用

        日本僧人明覺《悉曇要訣》中稱之為“連聲之法”,即“以下字之頭音為上字終響也。”如梵語詞ghana(體聲ghanam),玄奘譯作“鍵南”: ghan+nam,n音前后兼用。特別是當(dāng)前一音節(jié)的元音為短元音時(shí),更注意和下一音節(jié)的頭音連聲,如梵語人名nadiks'yapa,舊譯“那地迦葉”,玄奘改譯為“捺地迦葉波”,捺地: nad+di,葉波: s'yap+pa,d和p都是前后兩音節(jié)兼用。此類譯音又如:

        aks·a惡叉(aks·a→ak+ks·a)īra瘙塀a伊爛拏(īra瘙塀a→īra瘙塀+瘙塀a)

        utkat·a嗢羯咤(°kat·a→°kat·+t·a)udaka烏鐸迦(°daka→°dak+ka)

        kat·asī羯咤斯(kat·a°→kat·+t·a°)kamaka迦莫迦(°maka→°mak+ka)

        gati揭底(gati→gat+ti)campaka瞻博迦(°paka→°pak+ka)

        4. 增音

        在兩個(gè)輔音中插入元音,化一音節(jié)為兩音節(jié)。這是解決漢語音節(jié)沒有復(fù)輔音之困難的常見辦法。插入的元音,多與后面緊跟的元音相同。如梵語詞indra,玄奘譯作“因陀羅”: indra→indara;后面的輔音如果是y,則多插入元音i,如crya譯作“阿遮利耶”(°rya→°riya);也可以和“連聲之法”兼用,如skandha譯作“塞建陀”: skan°→sak+kan°。此類譯例又如:

        arhan(

        ahicchattra堊酰掣呾邏(°tra→°tar+ra)crya阿遮利耶(°rya→°riya)

        ugra鄔揭羅(°gra→°gar+ra)elpattra醫(yī)羅缽呾羅(°tra→°tar+ra)

        增音使?jié)h譯形式增加了一個(gè)音節(jié),因此,漢譯增加的音節(jié)常常用短促的入聲字,而且插入的元音多數(shù)與后面緊跟的元音相同,以使譯音盡量靠近梵語原音。但是因?yàn)殍笳Z原先沒有這樣一個(gè)音節(jié),所以增加的音節(jié)主要反映梵語的那個(gè)輔音,因此所插入的元音有時(shí)也不與后面緊跟的元音嚴(yán)格一致。如:

        瑟: kharos·t·ha佉盧瑟咤kos·t·hila拘瑟祉羅

        濕: īs'vara伊濕伐邏kas'mīra迦濕彌羅

        室: s'rava瘙塀a室羅伐拏s'rīgupta室利毱多

        還有一種情況造成增音。譯家為了表現(xiàn)漢語所無的特殊讀音——梵語卷舌顫音r,在譯音時(shí)增加一個(gè)輔助音,如梵語rjagr·hi玄奘譯作“曷羅阇姞利呬”、revata譯作“褐麗筏多”;智廣《悉曇字記》將rka譯為阿勒迦上,rki譯為伊上力紀(jì),rku譯為歐鹿茍上等。這種增音,目的是教授不會(huì)發(fā)顫音的華人怎么學(xué)會(huì)發(fā)出這個(gè)特別的音。

        5. 減音

        減音是早期譯經(jīng)常常采用的辦法,特別是梵語雙音節(jié)或多音節(jié)詞詞尾元音常常被忽略,如佛號(hào)buddha,譯為“佛”;佛的名字gautama,玄奘在《大唐西域記》中譯作“喬答摩”,并加注曰:“舊曰‘瞿曇,訛略也”;vr·hatphala,《一切經(jīng)音義》卷九作“惟于頗羅(天)”,而支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷二作“惟于潘(天)”,皆減省最后的元音a。parinirv瘙塀a譯作“般涅槃”,除了減省最后的元音a還減省了r后的i。在后來的譯經(jīng)中,由于梵漢音節(jié)結(jié)構(gòu)的差異,即使嚴(yán)謹(jǐn)如玄奘,減音有時(shí)也不可避免。如梵語人名kau瘙塀d·inya,舊譯“憍陳如”,玄奘、慧琳都譯作“憍陳那”。漢語沒有kau瘙塀這樣的音節(jié)(漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)排斥雙韻尾),于是輔音瘙塀被刪除;nya舊譯“如”,至唐代聲母韻母都已經(jīng)不合,于是新譯為“那”,y被刪除。梵語人名s'īlditya,玄奘譯作“尸羅阿迭多”,“多”對(duì)tya,y被刪除。

        (三) 語流音變問題

        語流音變?cè)诮柙~時(shí)具有很大的影響。梵語本身有系統(tǒng)的語流音變規(guī)則,稱為sandhi。如a/+i/ī→e: avalokita+īs'vara→avalokites'vara玄奘譯作“阿嚩盧枳低濕伐羅”(觀自在,筆者按: 即觀世音);又as+濁輔音、鼻音或元音a→o: namas+ratnatrayya→namoratnatrayya玄奘譯作“那慕曷喇怛那怛喇夜耶”。梵文sandhi的規(guī)則有很多,這里不一一細(xì)說。

        梵語的元音r·在語流中常常讀成ri,因此悉曇家多數(shù)把r·注解成“音哩上聲彈舌呼”,把r-·注解成“音哩去聲彈舌”。[9]梵語山名gr·dhrakūt·a玄奘譯作“姞栗陀羅矩咤”,反映了gr·d→grid→gir+rid;kr·tv,玄奘譯作“訖埵”: kr·tv→krit+tv;vr·ji,玄奘譯作“佛栗氏”: vr·ji→vriji→vur+rij+ji;rjagr·hi玄奘譯作“曷羅阇姞利呬”: gr·→gri→gir+ri。

        梵語悉曇章十二元音中的anusvra“大空點(diǎn)”,是附加在元音上的符號(hào),拉丁轉(zhuǎn)寫作m·,實(shí)際就是使前邊的元音鼻化。在語流中,常常依照后接輔音的發(fā)音部位讀作相應(yīng)的鼻音,如:

        sam·gha僧伽,實(shí)際讀saghasam·tus·ita珊睹史多,實(shí)際讀santus·ita

        sam·jaya珊阇耶,實(shí)際讀sanjayakim·nara緊那羅,實(shí)際讀kinnara

        s'ūram·gama首楞伽摩,實(shí)際讀s'ūragama

        譯家在譯經(jīng)時(shí)遵守梵語的sandhi規(guī)則,故不同時(shí)代不同譯者,雖有異譯,而大體條貫不紊。

        不僅梵語有sandhi的規(guī)則,漢語也有語流音變現(xiàn)象。雖然譯家并沒有明確指出其條例,但是我們分析譯例,還是可以看到這種語流音變的現(xiàn)象確實(shí)是存在的。(施向東2009)133146現(xiàn)亦略揭數(shù)端如下:

        1. 同化

        anavatapta龍王名,舊譯作“阿耨達(dá)”,表明p受到后邊t的逆同化;

        kalpa譯作“劫”或“劫波”,“劫”字收p,可見l受到后邊p的同化;

        par瘙塀otsa北印度國名,譯作“半笯蹉國”,r受后面瘙塀的同化,故用“半”來譯par;

        bhiks·u,舊譯根據(jù)巴利文bhikkhu譯作“比丘”,玄奘新譯作“苾蒭、苾芻”,“苾”字收t,可見k受了后面s·的同化變?yōu)樯嗉庖?梵語ks·,玄奘對(duì)音都用初母ts·h字“剎懺羼叉蒭芻”等,很明顯就是逆同化;

        mucilinda龍王名,譯作“目真鄰?fù)印?,cil譯成鼻音“真”,l受了后面n的遠(yuǎn)同化;

        s'ymaka菩薩名,玄奘譯作“商莫迦菩薩”,“商”字收,受到后面k的遠(yuǎn)同化。也有順同化的例子:

        kon-goda東印度國名,譯作“恭御陀國”,go受前面n-()同化。譯疑母字“御”。順同化和逆同化有時(shí)同時(shí)存在:

        s'ūram·gama,舊譯作“首楞嚴(yán)”,“楞”字收,顯然是m·受了g的逆同化,而g也受到m·的順同化,變?yōu)楸且?,所以用疑母字“?yán)”來對(duì)譯。

        2. 異化

        bimbisra摩揭陀國王,舊譯作“瓶沙”“萍沙”,玄奘譯作“頻毗娑羅”?!捌俊⑵肌倍际?,“頻”字收n,是m受下一音節(jié)開頭的b異化所致;

        anuttara,譯作“阿耨多羅”。耨是入聲沃韻字,收k,前t為后t異化所致;

        ujjanta山名,譯作“郁鄯多山”,“郁”是入聲屋韻字,收k,前j受后j異化所致;

        kukkut·apda山名,譯作“屈屈咤播陀山”,“屈”字收t,后k使前k異化所致;

        kammasa地名,譯作“劫磨沙”,“劫”字收p,是前m為后m異化所致;

        kumbhīra蛟龍,譯作“宮毗羅”,“宮”收,是m受bh異化所致;

        pippala樹名,譯作“必缽羅、畢缽羅”等,“必、畢”都收t,前p為后p異化??梢婅笳Z中兩個(gè)相同輔音(或發(fā)音部位相同的輔音)連綴時(shí),前一輔音多被異化。

        掌握了梵漢對(duì)音的基本原則,我們看佛經(jīng)中的音譯詞,就大體心中有數(shù)了,對(duì)一些懷疑梵漢對(duì)音的說法和異見也就能夠有自己的主見了。

        四、 反映從上古到中古漢語的梵漢對(duì)音材料

        反映上古晚期的梵漢對(duì)音材料,主要見于東漢末和三國時(shí)代的譯經(jīng),涉及的譯經(jīng)師有東漢攝摩騰、竺法蘭、牟融、安世高、支婁迦讖、康巨、康孟詳、竺大力、曇果、三國魏康僧鎧、曇諦、帛延、三國吳康僧會(huì)、支謙、維祇難、竺律炎等。上古之后到中古時(shí)期的梵漢對(duì)音資料包括從兩晉南北朝到隋唐的佛教文獻(xiàn),涉及的譯經(jīng)師有西晉竺法護(hù)、法矩、法立、帛法祖、聶承遠(yuǎn)、聶道真、安法欽、無羅叉、支法度、若羅嚴(yán);東晉法顯、佛馱跋陀羅、僧伽提婆、曇無蘭、尸梨密多羅、祗多密、迦留陀伽,十六國時(shí)代鳩摩羅什、僧伽提婆、竺佛念、佛陀耶舍、曇摩耶舍、曇摩崛多、曇無讖、浮陀跋摩、道泰,南北朝瞿曇般若流支、慧覺、曇曜、阇那耶舍、菩提留支、曇林、勒那摩提、僧朗、毗目智仙、般若流支、曇摩流支、佛陀扇多、那連提耶舍、吉迦夜、曇曜、月婆首那,隋朝阇那崛多、耶舍崛多、達(dá)摩岌多,唐代玄奘、義凈、不空等高僧的譯作,以及像楊衒之《洛陽伽藍(lán)記》,玄奘《大唐西域記》,玄應(yīng)、慧琳《一切經(jīng)音義》等著作。

        從東漢末到唐,時(shí)代綿延六七百年,譯經(jīng)地跨西北到中原甚至東南,譯經(jīng)者所操母語及漢語的情況,都必須要留意。因此對(duì)材料的處理,必須有“時(shí)地”的觀念,不可一概而論。在處理梵漢對(duì)音材料時(shí),必須要看到漢語語音系統(tǒng)的演變?cè)阼鬂h對(duì)音中的反映,必須要看到漢語方言對(duì)梵漢對(duì)音存在的影響,還要看到書面語(讀書音)與口語的差別,并且要認(rèn)識(shí)到梵漢對(duì)音的局限性。下面我們重點(diǎn)談?wù)勄皟牲c(diǎn)。

        (一) 漢語語音系統(tǒng)的演變?cè)阼鬂h對(duì)音中的反映

        兩晉南北朝在中國歷史上正處于漢語上古期向中古期轉(zhuǎn)變的過渡時(shí)期。漢末社會(huì)動(dòng)蕩分裂,經(jīng)過西晉短暫的統(tǒng)一,又陷入南北分裂的格局,中國北方經(jīng)歷十六國割據(jù)、北魏獨(dú)大,又分裂為東魏、西魏、繼之以北齊、北周;南方則經(jīng)歷東晉、宋、齊、梁、陳的輪替,其間南北方又互相沖突,戰(zhàn)亂不斷。三百年間,漢族和匈奴、鮮卑、羯、氐、羌、柔然等各族在動(dòng)蕩沖突中逐漸融合。民族的融合,帶來語言的巨變。漢語的語音系統(tǒng),也從上古音轉(zhuǎn)變?yōu)橹泄乓?。隋朝陸法言的《切韻》,就是中古音的典型代表。拿這一時(shí)期的梵漢對(duì)音材料跟上古音[以俞敏先生(1984/1999)為代表]比較,跟《切韻》比較,就可以看出漢語語音系統(tǒng)的發(fā)展演變的線索。

        1. 聲母系統(tǒng)的演變

        上古的聲母系統(tǒng),諸家所構(gòu)擬的聲母數(shù)量、聲母類型都有出入,特別是上古漢語中有沒有復(fù)輔音,對(duì)立的意見甚至勢(shì)同水火。但是俞敏先生(1984/1999)所揭示的上古末期的漢語聲母系統(tǒng),已經(jīng)清清楚楚地顯示,此時(shí)的漢語聲母系統(tǒng)中,已經(jīng)只有單輔音聲母了。

        后漢三國時(shí)代的漢語聲母系統(tǒng)如下(俞敏1984/1999)17:

        k見kh溪g群,匣1n-[]疑

        t端th透d定n泥

        p邦ph滂b並m明

        (ts)精(tsh)清(dz)從

        t·s·[t]莊t·s·h[th]初(d·z·[d])床

        y[j]喻l來v匣2

        s'[]審s·[]山s心h曉

        這個(gè)聲母表中,沒有“非敷奉微”和“知徹澄娘”這兩組音,正符合錢大昕所謂古無輕唇音和古無舌上音的上古聲母觀;也沒有“日”母,符合章太炎“娘日歸泥”的上古聲母觀。此外,也沒有“章”組即“照三”組聲母。

        西晉時(shí),聲母系統(tǒng)發(fā)生了幾點(diǎn)變化(劉廣和2002)178188:

        A. “舌上音”組產(chǎn)生了:t·[]知、t·h[h]徹、d·[]澄。如竺法護(hù)akanis·t·ha譯“阿迦膩咤”,ras·t·rapla譯“賴咤和羅”;

        B. 日母獨(dú)立了: ń[]日。如竺法護(hù)sarvajńna譯“薩蕓若”;

        C. “章”組即“照三”組聲母產(chǎn)生了: ts'[t]章、ts'h[th]昌、dz'[d]禪、z'[]船。如mańj(luò)us'rī譯“文殊師利”;

        D. 一部分匣紐字清化,與曉紐混并。如竺法護(hù)mahoraga譯“摩睺勒”。但是這一點(diǎn)只牽涉少數(shù)字的歸屬,不影響整個(gè)系統(tǒng),并沒有增加或減少聲母的數(shù)量。(劉廣和2002)178188

        “舌上音”組聲母、“日”母和“章”組聲母的產(chǎn)生,標(biāo)志著上古聲母系統(tǒng)開始向中古聲母系統(tǒng)轉(zhuǎn)化。這一變化為后來北方十六國時(shí)代和北朝時(shí)代的聲母系統(tǒng)所繼承,也為后來東晉和南朝的聲母系統(tǒng)所繼承,一直傳到隋唐而沒有變化。

        E. 但是,“泥”母和“娘”母西晉時(shí)并沒有分開。如竺法護(hù)譯《光贊經(jīng)》42字門,na和瘙塀a都譯為“那之門”;又bhiks·u瘙塀i譯“比丘尼”,muni譯“文尼”,“尼”字譯ni也譯瘙塀i。但是到十六國時(shí)代,曇無讖譯《大般涅槃經(jīng)》卷八佛論根本字一節(jié),將梵文瘙塀a譯為“拏”,以區(qū)別于na“那”。可見泥、娘兩紐已經(jīng)有了分別。但是鳩摩羅什對(duì)音中兩母不甚分別。似乎這兩個(gè)聲紐的分化還在進(jìn)行之中。到北朝時(shí),“泥”“娘”兩母大體分開了。而在南方,東晉時(shí)“泥”“娘”兩母已經(jīng)分開了。在“泥”“娘”分紐這一點(diǎn)上,南方的變化領(lǐng)先于北方。隋唐時(shí)代梵漢對(duì)音也是泥、娘分立的。(尉遲治平198222;施向東198330;劉廣和200243,154)

        F. 來母的讀音,在早先的音韻學(xué)界一直認(rèn)為就是l。但是從后漢三國時(shí)代起,來母字兼譯梵語的l、r,西晉如此,十六國時(shí)代如此,北朝也如此;南方的東晉如此,南朝梁也如此。這就讓人躊躇,來母到底是l還是r。一種看法是漢語沒有r聲母,拿來母對(duì)r是音近替代。另一種看法是漢語上古音有r聲母,李方桂(1980)14認(rèn)為上古喻四是r,鄭張尚芳(1987)認(rèn)為上古來紐是r。假定來紐上古是r,那么后漢以下來紐譯r是它的本音,譯l倒是音近替代了。從后漢以下,譯梵語t·組輔音的,常常混有來母字,r的卷舌音色容易解釋這一現(xiàn)象。但是,看來來母在南北朝時(shí)正在向l轉(zhuǎn)變。在鳩摩羅什所譯的《大智度論》卷48佛說根本字,以“羅”字譯ra(羅阇rajas,秦言垢),以“邏”字譯la(邏求laghu,秦言輕)。相比之下,“羅”字較為常用。所以我們認(rèn)為在鳩摩羅什那里,來紐似乎更傾向于r。在曇無讖所譯《大般涅槃經(jīng)》卷8佛論根本字一節(jié)中,梵文ra譯“啰”,la譯“羅”?!傲_”字比“啰”字常用得多。我們知道,六朝以下經(jīng)師譯經(jīng)時(shí)常常用加口字旁來表示不常有的音,全真《悉曇次第》這樣為啰字注音:“羅字上聲兼彈舌呼之。”謝靈運(yùn)在描述這個(gè)啰字時(shí)說:“此音舊反‘荷羅,今謂‘來家反?!盵10]所謂“荷羅反”,只是幫助那些不會(huì)發(fā)“彈舌”音的人學(xué)習(xí)發(fā)此音的權(quán)宜說法。到唐代玄奘譯音也是如此。據(jù)此可以知悉南朝以下來紐清清楚楚地是l而不是r了。然則十六國時(shí)期正是來紐音值轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵時(shí)期。

        G. “章”組的“禪”母,西晉時(shí)代在梵漢對(duì)音中多數(shù)對(duì)譯塞擦音j[d],(劉廣和2002)186,以后無論在北方還是在南方都是如此,直到隋唐都是如此。這與后世等韻圖將它歸屬為擦音是不相符的。陸志韋(1947)1213主張將等韻圖中“船”“禪”的位置對(duì)調(diào),是很正確的,至少在梵漢對(duì)音中是符合實(shí)際情況的。但是南朝梁僧伽婆羅除了用禪母字,也拿船母的“述蛇”譯梵語輔音j,混淆了禪、船的界限。這正好證明了顏之推《家訓(xùn)·音辭篇》“南染吳越”的話,反過來也證明了中原正音禪母應(yīng)該是個(gè)塞擦音。(劉廣和2004)

        有意思的是,章組聲母還常常對(duì)梵音的t組輔音,西晉時(shí)t的對(duì)音有“支旃”、d的對(duì)音有“蟬禪”、dh的對(duì)音有“禪”;十六國時(shí)鳩摩羅什t的對(duì)音有“旃遮蔗支舟”、dh的對(duì)音有“禪阇”;東晉時(shí)t的對(duì)音有“支遮旃”、dh的對(duì)音有“禪”。俞敏先生《后漢三國梵漢對(duì)音譜》中就已經(jīng)有這類對(duì)音??梢娺@是古音的遺留。黃侃(1936/1980)《音略》認(rèn)為章組古歸端組,李方桂(1980)1011指出中古章組有一部分來源于上古的tj、thj、dj、nj等,兩晉南北朝的梵漢對(duì)音,正透露出了這一轉(zhuǎn)變的軌跡。

        H. 喉音組聲母的對(duì)音,“匣”母的表現(xiàn)發(fā)人深思。在早期等韻圖反映的中古音系里,“匣”母沒有三等字,而“喻”母可以分成兩類:“云”(喻3)母和“以”(喻4)母。曾運(yùn)乾主張“喻三歸匣,喻四歸定?!钡侵泄乓娊M的“群”紐也只有三等字,這是很奇怪的系統(tǒng)“空格”。俞敏先生已經(jīng)指出,中古“匣”母字一部分在后漢三國時(shí)代梵漢對(duì)音中是對(duì)g,另一部分和“喻3”一起對(duì)v。這種現(xiàn)象在西晉、十六國、北朝、東晉和南朝的梵漢對(duì)音中仍然存在。但是對(duì)這種現(xiàn)象該如何解釋呢?俞敏先生認(rèn)為,三十六字母中的“匣”母,就是唐時(shí)人們把這兩部分合起來形成的。(俞敏1999)1516

        東晉譯音有一些匣母字對(duì)譯清輔音h(劉廣和2002)155,直到唐初玄奘譯音仍然有這種現(xiàn)象。這可以理解為在口語中一些匣母字清化,譯經(jīng)僧采用口語音,故有這類對(duì)音。但是口語中這種清化的現(xiàn)象未被以反映規(guī)范讀書音為己任的韻書采納,所以梵漢對(duì)音與韻書有一定距離。

        I. 輕唇音的產(chǎn)生,是漢語語音史上一個(gè)爭(zhēng)論很多的問題。從梵漢對(duì)音看,隋代以前,還沒有輕唇音的痕跡。唐初玄奘對(duì)音中,輕唇音已經(jīng)有分化出來的跡象。對(duì)譯輔音p的,除了一個(gè)“芬”字,全是重唇字。pun·d·arika譯作“芬陀利迦”,這是承用了舊譯。新譯作“奔荼利迦”,重唇字。此外,如:

        purus·a舊譯富樓沙,奘譯補(bǔ)盧沙。

        pūr瘙塀a舊譯富蘭那,奘譯布剌拏。

        putan舊譯富單那,奘譯布怛那。

        pudgala舊譯福伽羅或富特伽羅,奘譯補(bǔ)特伽羅。

        舊譯輕重唇不分的,玄奘都分清了。

        對(duì)譯ph的全是重唇字。對(duì)譯bh的除一個(gè)例外字也都是重唇字。對(duì)譯m的有“文、物”兩個(gè)例外字,都是出現(xiàn)在舊譯名中的。而《大唐西域記》mańj(luò)us'rī作曼殊室利,夾注說:“舊曰……文殊師利……訛也。”“曼”是明母字,“文”是微母字,這正說明玄奘是能分辨明、微兩紐的。

        b和v兩音的對(duì)音表面上看來有些混亂。譯b的輕唇字只有“佛、梵”兩字,但出現(xiàn)率幾乎達(dá)20%。這主要是因“佛”字在內(nèi)典中使用頻率太高造成的。這個(gè)字遠(yuǎn)在唇音分化之前就進(jìn)入佛典,礙于宗教本身的崇拜對(duì)象,又不好輕易更改,只好沿用下來。“梵”字的情況大致也如此。撇開這兩個(gè)字,則輕唇字對(duì)譯b的問題便不復(fù)存在。半元音v的對(duì)譯字,除了少量例外字以外,還有相當(dāng)數(shù)量的並紐字,主要是三等的並紐字。但是我們幾乎馬上就能發(fā)現(xiàn),這些並三紐字的元音全部都是前元音(關(guān)于元音見下文),而元音是前元音的重唇字是不輕唇化的。(陸志韋1947)6263既然漢語中沒有相應(yīng)的輕唇字,因此對(duì)譯含前元音的音節(jié)時(shí)使用並三紐字,這根本就不成為輕重唇音分化的反證。

        在《大唐西域記》改正舊譯的夾注中還有更強(qiáng)硬的證據(jù):

        jambudvipa贍部洲舊曰閻浮提洲,又曰剡浮洲,訛也。

        subuti蘇部底舊曰須扶提……訛也。

        ajitavati阿恃多伐底河舊曰阿利羅跋提河,訛也。

        jīvaka時(shí)縛迦舊曰耆婆,訛也。

        nivasana泥縛些那舊曰涅槃僧,訛也。

        vaks·u縛芻河舊曰博叉河,訛也。

        vasubandhu伐蘇畔度舊曰婆藪盤豆……訛也。

        這些更改再清楚不過地向我們表明,在玄奘方音中並、奉兩紐是分得開的。

        玄奘之后的梵漢對(duì)音材料,如不空譯經(jīng),輕重唇音都顯著地分開了。(劉廣和2002)4043

        2. 韻母系統(tǒng)的演變

        上古音的韻部,諸家構(gòu)擬不同,董同龢(1944)是22部,李方桂(1980)也是22部,王力(1980)是29/30部,鄭張尚芳(2003)是30部。董、李兩家入聲不獨(dú)立,如果將入聲獨(dú)立出來,則大約也是30部。《切韻》193韻,《廣韻》206韻,若將平、上、去相承,與入聲一起一共有90多個(gè)韻。從上古到中古,韻母系統(tǒng)的變化是巨大的。兩晉南北朝韻部的變化,正是從上古到《切韻》系統(tǒng)韻部變化的樞紐。

        A. 韻部和主元音

        魚部音值為a,歌部音值為ai(

        韻部的數(shù)量,從西晉開始逐漸增加。漢代的元部、月部,西晉分為寒部、先部、曷部、屑部,洪音細(xì)音分為兩組,相應(yīng)地,閉口韻談部、盍部也分為覃部、鹽部、合部、葉部,洪音細(xì)音也分為兩組。(劉廣和2002)201202到十六國時(shí)代,泰部也分出相應(yīng)的細(xì)音祭部,蒸、登分開、職、德分開,各以洪細(xì)不同為特征。(施向東2009)111114南方的東晉,蒸、登、職、德也各以洪細(xì)不同為特征分別為不同的韻部;與先部、屑部相應(yīng),也有了陰聲的齊部。(劉廣和2002)172到隋唐,《切韻》系韻書韻部數(shù)量大增,達(dá)到193/195個(gè)。梵漢對(duì)音反映的數(shù)量雖然沒有那么多,但據(jù)尉遲治平(1982)31,隋代韻部不算入聲就達(dá)到34個(gè)。

        韻部數(shù)量的增加反映了主元音數(shù)量的增加。兩晉南北朝韻母的主元音系統(tǒng),與上古時(shí)代相比,有了較大的變化,變化之一是元音數(shù)量增多。上古音韻母系統(tǒng)中元音數(shù)量,李方桂(1980)31構(gòu)擬的古音系統(tǒng)是4個(gè)(a、i、u、),王力(1980)構(gòu)擬了6個(gè)(a、u、、e、o、),鄭張尚芳(2003)38也是6個(gè),但是具體成員有不同(a、i、u、、e、o)。俞敏(1999)42構(gòu)擬的后漢三國時(shí)代主元音有6個(gè)(a、i、u、、e、o)。從梵漢對(duì)音看,西晉時(shí)主元音有8個(gè)(ɑ、、u、、e、o、、)(劉廣和2002)201202,十六國和北朝時(shí)代,主元音是9個(gè)(ɑ、i、u、、e、o、、、)(施向東2009)116130,而南方的東晉時(shí)主元音是7個(gè)(ɑ、i、u、、e、o、)(劉廣和2002)172173,南朝梁時(shí)主元音是9個(gè)(ɑ、a、i、、u、、e、o、)(劉廣和2005),隋代8個(gè)(ɑ、a、、e、、i、u、o)(尉遲治平1982)31。西晉寒先、覃鹽洪細(xì)分部,就增添了、元音;十六國時(shí)蒸登、職德分部,就增添了元音;南朝梁麻部獨(dú)立,標(biāo)志著低元音分裂為前后兩個(gè)獨(dú)立的音位/ɑ/和/a/,這是中古音區(qū)別于上古音的主要標(biāo)志之一。

        中古漢語韻母的主元音系統(tǒng),除了數(shù)量逐漸增加以外,也顯示了漢語元音音位系統(tǒng)的鏈?zhǔn)阶兓?。上古歌部的主元音與魚部的主元音都是a,不同的是歌部有韻尾r/l/i[11]。俞敏(1999)42證明直到后漢三國時(shí)歌部l韻尾仍然存在。到西晉,歌部韻尾失落,占據(jù)了原魚部的音值,因而推動(dòng)了魚部的音值高化。在北方的十六國和北朝時(shí)代,魚部上升為,虞模部上升為o,幽侯部為u。在南方的東晉,魚部上升到o,南朝梁時(shí)尤侯部甚至“高頂出位”,成為復(fù)合元音u。到唐朝,中原漢語虞模也上升到u,擠壓推動(dòng)原來占據(jù)u音位的尤侯部“高頂出位”,元音裂化,這就與《切韻》所反映的隋唐音歌a 魚o 虞模u 侯u銜接起來了。

        B. 尾音

        兩晉南北朝的韻尾系統(tǒng),跟中古音比較一致,陽聲韻有鼻音韻尾m、n、,入聲韻有塞音韻尾p、t、k,陰聲韻為零韻尾或有元音韻尾i、u。

        但是,有一些去聲字在對(duì)音中對(duì)梵語帶s尾的音節(jié)。西晉泰祭部對(duì)at/as,在十六國和北朝時(shí)代,泰祭部有as和ai兩種對(duì)音情況,南方的東晉也是如此,顯示s韻尾正在逐漸弱化并向i韻尾過渡。南朝時(shí)這部個(gè)別字仍有對(duì)s尾的,但是多數(shù)是對(duì)ai或e。e可以理解為ai>e。除了泰祭部,其他去聲字也有對(duì)s尾的。東晉“膩”nis·,十六國“貳膩”對(duì)nis·,北朝“淚”ris·,“貳”nis·,等等。

        十六國和北朝時(shí)去聲字的對(duì)音中還有一些帶有塞音韻尾,如: ajtas'atru作“阿阇世”、tus·ita作“兜率”、avīci作“阿鼻”、samdhi作“三昧”,等等。陸法言《切韻序》說:“秦隴則去聲為入”,十六國和北朝梵漢對(duì)音可以證明陸法言的話真實(shí)不虛。南方的東晉雖然也有這種現(xiàn)象,但可以看作是舊譯的遺留,因?yàn)槌霈F(xiàn)了新的譯法,tus·ita譯作“兜瑟哆”“兜師哆”,前者用入聲字“瑟”對(duì)s·it,后者用“師”對(duì)s·i,干脆把t留給了下一個(gè)音節(jié),總之是不用去聲字對(duì)塞音韻尾。這里可以看出南方和北方確實(shí)存在一些方音的差別。

        C. 介音

        介音是漢語區(qū)分開合洪細(xì)的重要音節(jié)成分。中古漢語有[j]、[w]介音,上古漢語尤其是上古后期,大多數(shù)學(xué)者也認(rèn)為有這兩個(gè)介音。兩晉南北朝直至隋唐時(shí)代的梵漢對(duì)音顯示,該時(shí)代漢語中也有這兩個(gè)介音。[w]介音區(qū)分開合,[j]介音區(qū)分洪細(xì)。梵文的v相當(dāng)于[w],梵文的y相當(dāng)于[j]。對(duì)音中漢梵兩者總的傾向是一致和清晰的,雖然也還常常存在不是十分嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的情況。

        梵文音節(jié)有l(wèi)a與lva、da與dva、ta與tva的對(duì)立,譯la的常用字是開口歌韻字“羅”,偶爾也用開口個(gè)韻字“邏”,譯lva則用合口戈韻字“騾、螺、蠃”;譯da的常用字是開口歌韻的“陀”,而譯dva的常用字是合口果韻的“墮”;譯ta的常用字是開口歌韻的“多”,而譯tva則用合口果韻的“埵”,對(duì)立十分明顯。此外,As'vajit譯作“阿說示”,“說”是薛韻合口字。所以,中古漢語的合口字應(yīng)當(dāng)有[w]介音。

        梵語凡是有y的音節(jié),中古對(duì)音材料中多以細(xì)音字對(duì)譯。在我們所觀察到的對(duì)音字中,對(duì)譯含有y的音節(jié)絕大部分為三等字,只有極少數(shù)為一、二、四等字。所以,三等字有y[j]介音,應(yīng)該是沒有疑義的。梵語c、ch、j、jh、ń、s'六個(gè)舌面輔音,在與元音相拼時(shí)會(huì)伴生一個(gè)舌面介音[j],這和漢語中章組(章昌船書禪日)只能做三等字的聲母如出一轍。章組聲母字有的對(duì)ty(如ktyyana作迦栴延)、有的對(duì)dy(如udyna作欝阇延)、有的對(duì)dhy(ayodhy作阿踰阇),這與章組的來源于端組的腭化音是完全吻合的。

        此外,對(duì)音還顯示了,除了w、j介音外,兩晉南北朝時(shí)代漢語可能還有一個(gè)帶卷舌音色的介音。俞敏(1999)4950從三國時(shí)代支謙以“班”字譯bar瘙塀、西晉竺法護(hù)以“諫”字譯kar瘙塀,假定存在一個(gè)“易位”(metathesis)現(xiàn)象,證明了李方桂構(gòu)擬的上古二等介音r,并根據(jù)漢藏比較推測(cè)重紐三等字也有r介音。這一現(xiàn)象在北朝譯經(jīng)中仍有反映。例如,“乾、犍、揵”三字(仙韻重紐三等字),對(duì)梵語gran(如nirgrantha譯作“尼乾子、尼乾陀、尼犍子、尼揵子”),“耆”字(脂韻重紐三等字)對(duì)gri(

        3. 聲調(diào)

        劉復(fù)著名的四聲實(shí)驗(yàn)揭示,聲調(diào)的本質(zhì),無非就是音節(jié)的高低、長短、升降的不同。通過梵漢對(duì)音考察古代漢語四聲調(diào)值是十分便利的,因?yàn)殍笳Z的元音有長短的區(qū)別,梵語的詞具有樂調(diào)重音: 重讀音節(jié)讀高調(diào)(udtta),非重讀音節(jié)讀低調(diào)(anudtta),而部分單詞的重音位置是可以確定的。我們根據(jù)梵漢對(duì)音材料可以做一些探索聲調(diào)的嘗試。

        上古漢語音節(jié)是否一直存在音位意義上的四聲,目前還存在著很大的爭(zhēng)論。段玉裁(1981)說:“古四聲不同今韻,猶古本音不同今韻也??贾芮貪h初之文,有平上入而無去,洎乎魏晉,上入聲多轉(zhuǎn)而為去聲,平聲多轉(zhuǎn)為仄聲,于是乎四聲大備,而與古不侔。”[12]魏晉以后“四聲大備”這是學(xué)界都沒有分歧的。俞敏(1999)4649根據(jù)對(duì)音推測(cè)了漢末至唐代聲調(diào)的音高狀況,并推測(cè)后漢時(shí)代平聲是中高調(diào),去聲是中調(diào),入聲高低調(diào)都有。晉代以后,梵漢對(duì)音資料可供聲調(diào)研究的線索很多。下面我們從音長和音高兩個(gè)方面來觀察。

        A. 音長

        鄭張尚芳(2003)108主張上古漢語中有成對(duì)的長短元音,中古三等字在上古有短元音,而一二四等字在上古有長元音。早期的梵漢對(duì)音材料已經(jīng)處于上古末期了,從中我們看不出此時(shí)漢語元音有長短對(duì)立的跡象。如東漢支婁迦讖,一等字“頭”既譯短元音的tu、du,也譯長元音的d、dhū;“陀”,既譯ta、tha、dhar,也譯t、th、d;“波”,既譯pa,也譯p;“檀”,既譯dan,也譯dhn;三等字“旃”,既譯can,也譯cn。三國吳支謙,一等字“缽”兼譯pad和pt;“多”兼譯ta和t;三等字“迦”兼譯gha和g;“翅”兼譯kin和kī。如此等等。但是晉代以后漢語音節(jié)聲調(diào)的諸特征中,長短卻是一個(gè)顯著的特征。

        十六國時(shí)北涼曇無讖譯《大般涅槃經(jīng)》,卷8譯根本字a作惡,作阿,i作億,ī作伊,u作郁,ū作優(yōu),用入聲字“惡億郁”譯短元音,平聲字“阿伊優(yōu)”譯長元音;唐玄奘譯《阿毗達(dá)磨順正理論》卷14說:“字,謂、阿、壹、伊等字”,用平聲字阿、伊對(duì) ī,用上聲字對(duì)a,入聲字壹對(duì)i,又同書卷77說:“魯波體名阿魯波,聲雖短長而義無別?!濒敳ǎ╝rūpa)與阿魯波(rūpa)聲有短長之別,玄奘用上聲的字譯短元音a,用平聲的阿字譯長元音??芍铰暿情L調(diào),上聲和入聲是短調(diào)。去聲的調(diào)值較長,常對(duì)譯含長元音的音節(jié)。如《大般若波羅蜜多經(jīng)》yma夜摩(對(duì)比yama閻摩),《大唐西域記》有°rja邏阇(對(duì)比《成唯識(shí)論》raja剌阇),夜、邏都是去聲字。悉曇家也用平聲和去聲為長元音注音,而用上聲和入聲為短元音注音,如唐代智廣《悉曇字記》:“a,短阿字,上聲短呼,音近惡;,長阿字,依聲長呼;i,短伊字,上聲,聲近於翼反;ī長伊字,依字長呼;u,短甌字,上聲,聲近屋;ū,長甌字,長呼?!眅和ai、o和au兩對(duì)音,雖然也被視為長短對(duì)立,但卻是gu瘙塀a二合音和vr·dhhi三合音的對(duì)立,e和o也屬于長元音。智廣注曰:“e,短藹字,去聲,聲近櫻系反;ai,長藹字,近於界反;o,短奧字,去聲,近污[12];au長奧字,依字長呼。”(大正藏,No.2132)可以看出,a i u三個(gè)短元音,都用“上聲”注音,并“音近/聲近”入聲字;而長元音 ī ū au都是“依聲/依字”長呼,所依之字都是平聲(阿伊甌)或去聲(奧)字;長元音e和o都標(biāo)“去聲”,聲近之字也是去聲。

        從玄奘《大唐西域記》對(duì)舊譯的改正中,可以看出他對(duì)調(diào)值長短的在意:

        《西域記》卷6kapilavastu劫比羅伐窣堵舊曰迦羅衛(wèi)國,訛也。兩個(gè)a都是短音,迦改為劫,衛(wèi)改為伐,平去聲改為入聲。

        《西域記》卷3upades'a鄔波第鑠論舊曰優(yōu)波提舍論,訛也。u短音,優(yōu)改為鄔,平聲改為上聲;s'a短音,舍改為鑠,去聲改為入聲;e長音,提改為第,兩字聲韻全同,只是平聲改為去聲,可見去聲比平聲還要長一些。

        《西域記》卷5ghos·ila具史羅舊曰瞿師羅,訛也。o長音,瞿改為具,平聲改去聲;i短音,師改為史,平聲改為上聲。

        可以看出,四聲和音長間具有明顯的對(duì)應(yīng)關(guān)系。我們收集到的玄奘全部對(duì)音字對(duì)譯長元音的情況如表3所示:

        如表3,平聲有近半數(shù)的字譯長音節(jié),去聲有一半以上的字譯長音節(jié),上聲只有不足四分之一的字譯長音節(jié),而入聲字極少譯長音節(jié),平去聲字的出現(xiàn)率高。綜合以上情況,唐初中原方音各調(diào)按音長排列的順序應(yīng)是: 去聲>平聲>上聲>入聲。

        B. 音高

        佛經(jīng)中所謂“根本字”,就是梵文元音字母和輔音字母(帶a元音),每一個(gè)根本字就是一個(gè)帶重音的音節(jié)。我們觀察根本字的譯音,可以看到漢語聲調(diào)音高的大致傾向如表4所示:

        其中,絕大多數(shù)都用平聲字來譯,說明平聲對(duì)應(yīng)梵語的高調(diào)(udtta),也有一些上聲字(若、喏、社)。智廣《悉曇字記》為梵語體文記音,也是多數(shù)用平聲字,但是卻用上聲字作切下字,如“ka迦字”注:“居下反,音近姜可”反,說明上聲的調(diào)值也比較高。去聲字絕少用,說明去聲不是高調(diào)。入聲字沒有出現(xiàn),這是因?yàn)楦咀侄际情_音節(jié)的緣故。

        唐代玄奘在梵語輕重音與譯音漢字聲調(diào)的關(guān)系上極為講究?!洞筇莆饔蛴洝分袑?duì)舊譯的改正給我們以極大的啟示:

        《西域記》卷2s'ūdr[15]戍陀羅舊曰首陀,訛也。s'ū,低調(diào),舊譯首(上聲),改作戍(去聲),可見去聲是低調(diào),低于上聲;r,高調(diào),譯作羅(平聲),可見平聲是高調(diào)。

        《西域記》卷4súbhūti蘇部底舊曰須扶提,或須菩提……皆訛也。sú,高調(diào),譯為蘇(平聲),°bhūti兩音節(jié)皆低調(diào),舊譯扶提、菩提,都是平聲字,改為上聲字部底,可見上聲比平聲低。

        《西域記》卷6gautam喬答摩舊曰瞿曇,訛略也。tam,低調(diào),舊譯曇(平聲),改為答(入聲),可見入聲低于平聲。如此等等。

        玄奘全部譯經(jīng)字中各調(diào)字對(duì)譯重音音節(jié)的情況如表5所示:

        平聲字譯重音音節(jié)的次數(shù)最多,占重音音節(jié)的比重最大,占字次的百分比也最高。去聲字則相反??芍谔瞥踔性揭糁衅铰暿歉哒{(diào),去聲是低調(diào)。上入聲介于二者之間,當(dāng)是中調(diào),入聲字出現(xiàn)率高于上聲字,而占總字次百分比略低于上聲字,它們之間音高大致差不多。

        聲調(diào)是音長和音高的統(tǒng)一。但譯經(jīng)師的注意力有時(shí)可能偏重于某一因素,而于另一因素便有所忽略。去聲雖是低調(diào),但卻又是長調(diào),當(dāng)遇到高調(diào)長音節(jié)時(shí),譯經(jīng)師有時(shí)便用去聲字,這就是低調(diào)的去聲有時(shí)會(huì)對(duì)譯重音音節(jié)的主要原因。當(dāng)然,高調(diào)長音節(jié)的65%是由高長調(diào)的平聲字譯的,這是理所當(dāng)然的。

        玄奘譯注反映的初唐中原方音中的聲調(diào)的特性,與當(dāng)時(shí)基本形成的近體詩格律,是具有很好的解釋功能的。近體詩要求用字平仄交替粘對(duì)。從我們對(duì)音的結(jié)果看來,這實(shí)際上就是聲調(diào)高低和長短的相對(duì)。平聲是高長調(diào),仄聲非低即短,總能與平聲構(gòu)成對(duì)比,平仄錯(cuò)綜排比,詩的節(jié)奏自然抑揚(yáng)頓挫,優(yōu)美動(dòng)聽了。

        而根據(jù)劉廣和(2002)83的研究,唐代不空譯經(jīng)所反映的關(guān)中音系,其聲調(diào)的特征與中原方音有相同之處,也有所不同。相同之處是音長。不空音系跟玄奘音系一樣,去聲最長,平聲次長,上聲較短,入聲最短。不同之處是音高,不空音上聲最高,去聲次高,平聲最低。

        (二) 漢語方言在梵漢對(duì)音中的表現(xiàn)

        1. 玄奘與不空讀音的差異

        接觸過梵漢對(duì)音資料的人都會(huì)發(fā)現(xiàn),唐代梵漢對(duì)音資料明顯地分為兩大派: 玄奘、義凈等人為一派,不空、慧琳等人為另一派。他們的對(duì)音存在許多一致性,但是也存在顯著的差別。現(xiàn)在學(xué)界大體上一致地認(rèn)為玄奘一派反映了中原方音音系,不空一派反映了關(guān)中方言音系。下面我們先來看以下事實(shí)(以玄奘和不空為例):

        A. 全濁塞音的對(duì)音(見表6所示)

        對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),玄奘用來對(duì)譯梵文不送氣和送氣濁塞音的字都是相同發(fā)音部位的濁塞音字: 群紐∶g/gh澄紐∶d·/d·h定紐∶d/dh並紐∶b/bh,而不空用來對(duì)譯梵文不送氣和送氣濁塞音的字卻是不同發(fā)音部位的字: 對(duì)譯不送氣濁塞音用同部位鼻音聲母陰聲字,對(duì)譯送氣濁塞音的卻恰恰用的是玄奘用來對(duì)譯梵文不送氣濁塞音的那些字。這說明了什么呢?說明在玄奘看來,不送氣濁塞音是無標(biāo)記的,所以就用簡(jiǎn)單的濁塞音字陰聲字來對(duì)音,而送氣濁塞音是有標(biāo)記的,所以對(duì)音時(shí)要加一點(diǎn)東西(鼻音或塞音韻尾)上去。[17]而在不空看來,送氣濁塞音是無標(biāo)記的,所以就用簡(jiǎn)單的濁塞音字陰聲字來對(duì)音,而不送氣濁塞音是有標(biāo)記的,所以對(duì)音時(shí)要加一點(diǎn)東西(鼻音)上去。這進(jìn)一步說明,在玄奘譯音所代表的中原方音里,全濁聲母是不送氣的,而在不空譯音所代表的關(guān)中方音里,全濁聲母是送氣的。

        B. 鼻輔音的對(duì)音(見表7所示)

        比較兩者的對(duì)音可以發(fā)現(xiàn),玄奘用章組字對(duì)應(yīng)梵文的c組輔音,而不空對(duì)音c/ch/jh用精組字,對(duì)音ja/ńa用日母字。章組與日母是發(fā)音部位相同的舌面音聲母,因此玄奘對(duì)音是很規(guī)范的(jha在梵文中很少出現(xiàn),玄奘對(duì)音中未找到j(luò)ha的對(duì)音)。不空對(duì)音ja/ńa也用日母字。日母字對(duì)ja,這跟不空用鼻音對(duì)音同部位不送氣濁塞音的規(guī)則是一致的??墒侨漳缸指渌齻€(gè)精組字發(fā)音部位并不相同(精組是舌尖前音,傳統(tǒng)上叫齒頭音)。但是在其他各組輔音的對(duì)音中,不空都用發(fā)音部位相同的字對(duì)音梵文的塞音和鼻音。因而不空的這一組對(duì)音看起來很奇怪。這里的原因,羅常培(1932/2004)、劉廣和(2002)2528等學(xué)者都做過解釋。藏文是受梵文影響產(chǎn)生的,藏文也有c/ch/j這一組音,其讀音也有讀精組音和章組音兩派,可以印證玄奘和不空對(duì)這組音讀的分歧。

        2. 梵漢對(duì)音中方言現(xiàn)象和歷時(shí)現(xiàn)象的雙視角觀察

        玄奘譯音跟不空譯音的差別,除了需要考慮方言音素之外,還有兩個(gè)值得思考的重要問題。一個(gè)是,不空譯音所反映的唐代長安音跟不空之前的梵漢對(duì)音所反映的“長安音”有很大的區(qū)別,原因何在?另一個(gè)是,不空譯音中除了根本字和陀羅尼所反映的唐代長安音之外,還有其他音系的成分,這種現(xiàn)象該如何理解?

        A. 周隋“長安方音”近于玄奘譯音,異于不空譯音

        尉遲治平(1982)2023《周、隋長安方音初探》指出:“長安方音並、定、澄、群、從、船等幾個(gè)全濁聲母應(yīng)該是不送氣的”;“章組字對(duì)譯梵文舌面音”,即章c、昌ch、禪j、書;“長安方音精組聲紐是舌尖音”,“蹉”字對(duì)譯tsha;鼻音聲母明m、泥n、娘瘙塀、日ń、疑n-,只對(duì)梵文鼻輔音,不對(duì)梵文濁塞音。這幾點(diǎn)與玄奘譯音全同,而與不空譯音迥異。更早的十六國后秦時(shí)鳩摩羅什的譯音,這三個(gè)特征也完全與玄奘譯音相同(施向東2009)8991。鳩摩羅什譯經(jīng)地也在長安。這就啟示我們,梵漢對(duì)音時(shí)所使用的漢語,不能簡(jiǎn)單地依據(jù)譯經(jīng)地的方音來確定。我們只有假定當(dāng)時(shí)存在一種超出各地方言的通語,才能解釋從鳩摩羅什一直到唐代玄奘譯音在這三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)上的一致性。長安雖然是后秦和隋唐的首都,但是其當(dāng)?shù)胤揭舨⒉灰欢ň统蔀楫?dāng)時(shí)的通語。因此我們完全有理由認(rèn)為,從后漢三國一直到玄奘、義凈的譯音,大體上反映了漢語通語的歷史演變(盡管我們可以找出方言影響的蛛絲馬跡,如上文所指出的)。而直到唐代中葉不空以后的時(shí)代,長安音方才取得優(yōu)勢(shì)地位,因此在不空一派的根本字與陀羅尼譯音中得以表現(xiàn)出來。這類似于近代的北京雖然從元朝起就做了首都,但是北京話直到清中葉才成為通語。

        B. 不空譯經(jīng)中的雙音系現(xiàn)象

        由上文我們已經(jīng)知道不空譯音與玄奘譯音不同的三大特征,主要表現(xiàn)在根本字和陀羅尼(咒語、真言)的譯音中,以及個(gè)別的成篇文章(如《般若波羅蜜多心經(jīng)》)中。但是,往往在不空所譯的其他經(jīng)文中,甚至同一經(jīng)卷中,不同部分的音譯詞有不同的譯法,在根本字和咒語之外的部分,音譯詞所體現(xiàn)的漢語音系與咒語音譯所體現(xiàn)的漢語音系有著明顯的不同,這里我們?cè)囈浴秾毾さ爻煞鹜恿_尼經(jīng)》[18]、《觀自在菩薩說普賢陀羅尼經(jīng)》[19]、《文殊問經(jīng)字母品》[20]三篇譯經(jīng)中咒語與根本字譯音,與該三文中其他譯音字進(jìn)行對(duì)比(部分對(duì)比所缺的音節(jié)補(bǔ)以不空其他譯經(jīng)中的非咒語譯音),對(duì)譯音分歧現(xiàn)象進(jìn)行描寫和分析。表9表現(xiàn)了同一個(gè)梵語音節(jié)在兩種不同情況下的不同譯音:

        如表9,不空一方面在根本字和咒語的譯音中一絲不茍地體現(xiàn)了他這一派的譯音特點(diǎn),而在其他部分的譯音字的選用,則完全繼承了從鳩摩羅什、曇無讖、竺法護(hù)、玄奘、窺基、義凈等人一脈相承的通語音傳統(tǒng)。很明顯的事實(shí)就是隨順前人的翻譯,所謂“順古”是也。

        不空譯經(jīng)中存在雙音系,這是一個(gè)矛盾的現(xiàn)象。但是這兩個(gè)音系出現(xiàn)的條件卻是互補(bǔ)的。體現(xiàn)前代通語音系的那些音譯詞,出現(xiàn)在經(jīng)卷的敘述部分(包括偈頌);而體現(xiàn)唐代西北方言音系的那些譯音,則出現(xiàn)在密咒部分和根本字的譯音中。

        C. 梵漢對(duì)音中雙音系現(xiàn)象的宗教學(xué)和語言學(xué)解釋

        梵漢對(duì)音中像不空譯經(jīng)那樣鮮明的雙音系現(xiàn)象,或多或少地也存在在其他翻譯家身上,就像玄奘那樣的“新譯”大家,繼承“舊譯”的音譯詞亦復(fù)不少。對(duì)此,必須有一個(gè)合理的解釋,才能對(duì)梵漢對(duì)音資料的價(jià)值有正確的認(rèn)識(shí)。

        佛教詞語最神秘的部分是其所謂“根本字”和“真言”。佛教尤其是密宗有所謂“三密”: 身密、語密、意密。不空譯《金剛頂瑜伽中發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心論》曰:“凡修習(xí)瑜伽觀行人,當(dāng)須具修三密行,證悟五相成身義也。所言三密者: 一、 身密者,如結(jié)契印召請(qǐng)圣眾是也。二、 語密者,如密誦真言令文句了了分明無謬誤也。三、 意密者。如住瑜伽相應(yīng)白凈月圓觀菩提心。”其中“語密”的觀念就是對(duì)“真言”的語音準(zhǔn)確性不斷追求的動(dòng)力。在佛教徒尤其是密教徒看來,頌咒是直接與佛對(duì)話,對(duì)所念的咒語,可以不必懂得它的意義,但是語音上必須絕對(duì)準(zhǔn)確,“了了分明無謬誤”,否則非但不能得福,反而可能致禍。漢人學(xué)念梵咒,當(dāng)然首先是要把音念準(zhǔn),因此譯音的準(zhǔn)確是生死攸關(guān)的。正如與玄奘同時(shí)的大乘昉所說:“針石一違,有死生之巨痛;纖毫錯(cuò)學(xué),有升墜之異涂。”[22]而根本字也就是真言、陀羅尼?!段氖鈫柦?jīng)字母品》就這樣說:“文殊師利白佛言: ‘世尊!一切諸字母,云何一切諸法,入于此及陀羅尼字?佛告文殊師利: ‘一切諸法,入于字母及陀羅尼字。”(不空譯,大正藏No.469)唐釋一行《大毗盧遮那成佛經(jīng)疏》云:“謂阿字門等。是真言教相。雖相不異體體不異相。相非造作修成不可示人。而能不離解脫現(xiàn)作聲字。一一聲字即是入法界門故。得名為真言法教也?!币虼诵?、義凈、不空等人對(duì)根本字和密咒的譯音都極其精益求精,卻由于所持音系的不同而有差異。從根本上說,他們都以為自己的譯音是近真的,是“了了分明無謬誤”的,可得一乘教之真如法性。

        另一方面,佛經(jīng)翻譯,作為一種語言學(xué)的現(xiàn)象,它除了需要顧及宗教本身的特殊訴求以外,還應(yīng)當(dāng)符合語言學(xué)的一般規(guī)則,使用的詞語應(yīng)當(dāng)具有社會(huì)性即約定俗成的原則。詞語一經(jīng)使用,就要相對(duì)穩(wěn)定,這樣才便于其本身的傳播和普及,也便于使用這種語言的人能夠掌握和應(yīng)用。佛教音譯詞中一般的人名地名物名及術(shù)語,其語音形式作為一個(gè)符號(hào),與源語言是不是嚴(yán)格對(duì)應(yīng)實(shí)際上是不重要的,只要其能指和所指在佛典的流傳中被傳習(xí)者約定俗成地固定在一起,聽者能聽其音而知其義,讀者能識(shí)其形而知其音義,交流者中能互相理解其意義而不失墜,這些音譯詞語就完成了其作為語言符號(hào)的使命。佛教經(jīng)典從東漢開始翻譯為漢文,經(jīng)過鳩摩羅什、玄奘等大家巨擘的翻譯,有許多詞語已經(jīng)廣泛傳播,深入人心,后人雖欲改譯,總是難以取代。比如“比丘”一詞,并非梵語正譯,而是譯自巴利文bhikkhu,后漢時(shí)已經(jīng)廣泛流傳?!扒稹弊稚瞎乓魧傧钢浚宋蛟茢M作**khw,讀音正近。此詞梵語作bhiks·u,玄奘、義凈都譯作“苾蒭”,可謂正讀。但是后者并不流行,相反,到中古時(shí)那個(gè)既不近梵音也不近巴利的“比丘(pikhiu)”讀音反而大行其道。用CBETA[23]檢索,“比丘”在佛藏中出現(xiàn)186365次,“苾蒭”僅出現(xiàn)678次,加上“苾芻、煏芻”等形式,總共才出現(xiàn)26178次,與“比丘”相比,僅為14%。可見佛典一般譯音詞在音準(zhǔn)方面的要求,與密咒相比是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不可同日而語的。佛典一般譯音詞的流傳使用,更大程度是服從于其社會(huì)性即約定俗成的要求。不空譯經(jīng)中兩種不同音系的存在,正是他作為偉大的翻譯家為了兼顧上述兩個(gè)方面,對(duì)這兩者的翻譯采取了不同的態(tài)度的結(jié)果。不空可謂深得此要旨者也。

        對(duì)于漢語語音和方言的斷代研究而言,不同時(shí)代譯家的根本字譯音和密咒譯音是最重要的梵漢對(duì)音資料,但是對(duì)于漢語語音史和方言語音史的研究而言,梵漢對(duì)音資料中保留的同一梵語詞的不同音譯形式(包括不同時(shí)代和不同譯者的音譯形式)同樣具有重要的意義。對(duì)于我們研究梵漢對(duì)音,則于此可見材料的輕重緩急,取舍之機(jī)了。

        附注

        [1]佛教混合梵語(Buddhist Hybrid Sanskrit),見彭建華(2015)。

        [2]音標(biāo)前的雙**號(hào)表示上古擬音,單*號(hào)表示中古擬音。本文梵語佛經(jīng)漢譯的傳統(tǒng)擬音除有說明外都依據(jù)鄭張尚芳(2003/2013)。

        [3]“五不翻”之說,見周敦義(宋).翻譯名義集序.∥大正新修大藏經(jīng)(以下簡(jiǎn)稱《大正藏》)第54冊(cè),No.2131.下文凡引《大正藏》者不再出注,請(qǐng)參見“參考文獻(xiàn)”。

        [4]梵語字母表33輔音,25比聲為塞音,8超聲為通音和擦音,沒有塞擦音。佛教文獻(xiàn)中“圓明字輪四十二字”則有tsa、ks·a(> t‘a(chǎn))二字,僅此而已。

        [5]禪母視為塞擦音,是依據(jù)陸志韋(1947)1213的說法。

        [6]漢語中古音的元音,絕大多數(shù)研究者都不認(rèn)為存在長短的區(qū)別。

        [7]見智廣.悉曇字記.∥大正藏,第54冊(cè),No.2132.按: 這里就一般情況而言。實(shí)際上梵語的輔音跟元音結(jié)合還是有一定限制的,如jh只出現(xiàn)在a之前,r·不出現(xiàn)在t· t·h d· d·h瘙塀之后等。但這只是為數(shù)很少的現(xiàn)象,而不像在漢語中有很普遍整齊的規(guī)律。參見Иванов,Топоров(1960)。

        [8]關(guān)于s尾,見俞敏(1984/1999)41、施向東(2009)111。

        [9]見空海.梵字悉曇字母并釋義.∥大正藏,第84冊(cè),No.2701。

        [10]全真《悉曇次第》,《大正藏》第84冊(cè),No.2710。

        [11]歌部韻尾,李方桂(1980)構(gòu)擬為r,王力(1980)構(gòu)擬為i,俞敏(1984;1989)、鄭張尚芳(2003)構(gòu)擬為l。

        [12]“污”字《廣韻》烏路切,去聲。

        [13]按: “吒”字《廣韻》去聲,但是《一切經(jīng)音義》卷12《大寶積經(jīng)音義》: 吒音摘家反,卷18《大乘大集地藏十輪經(jīng)音》: 吒音讁家反,卷26《大般涅槃經(jīng)》音義: 吒竹家反,皆作平聲讀。

        [14]僧伽婆羅譯根本字t·組用“多、他、陀、檀、那”,而譯t組用“輕多、輕他、輕陀、輕檀、輕那”,其意t·組的“多”等字是“重”的。

        [15]元音上方的“' ”號(hào)表示重音,下同。

        [16]“酂”字原注“才舸反”,是作陰聲字讀。

        [17]這種情況在十六國時(shí)代的曇無讖譯《大般涅槃經(jīng)》卷8佛論根本字一節(jié)已經(jīng)存在,曇無讖譯送氣濁音都用陽聲字: ghajha膳d·ha袒dha彈bha滼,南朝梁僧伽婆羅譯《文殊師利問經(jīng)》送氣濁音也都用陽聲字: ghajha禪d·ha檀dha輕檀bha梵,皆與玄奘譯音具有內(nèi)在的一致性。

        [18]不空譯.寶悉地成佛陀羅尼經(jīng).∥大正藏,第19冊(cè),No.962。

        [19]不空譯.觀自在菩薩說普賢陀羅尼經(jīng).∥大正藏,第20冊(cè),No.1037.

        [20]不空譯.文殊問經(jīng)字母品.∥大正藏,第14冊(cè),No.469.

        [21]《莊子·齊物論》“鴟鴉耆鼠”,耆=嗜,常利切,禪母。Jīva(Jīvaka),六朝以下常譯“耆婆”。

        [22]大乘昉.大乘大集地藏十輪經(jīng)序.∥大正藏,第13冊(cè),No.411,玄奘譯.大乘大集地藏十輪經(jīng),末附.

        [23]CBETA(臺(tái)灣中華電子佛典協(xié)會(huì))電子佛典集成。

        參考文獻(xiàn)

        1. 安然.悉曇藏.∥大正藏,第84冊(cè),No.2702.

        2. 不空(唐)譯.文殊問經(jīng)字母品.∥大正藏,第14冊(cè),No.469.

        3. 不空(唐)譯.大日經(jīng)略攝念誦隨行法.∥大正藏,第18冊(cè),No.857.

        4. 不空(唐)譯.瑜伽金剛頂經(jīng)釋字母品.∥大正藏,第18 冊(cè), No.880.

        5. 不空(唐)譯.寶悉地成佛陀羅尼經(jīng).∥大正藏,第19冊(cè),No.962.

        6. 不空(唐)譯.大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)·入法界品·四十二字觀門.∥大正藏,第19冊(cè),No.1019.

        7. 不空(唐)譯.觀自在菩薩說普賢陀羅尼經(jīng).∥大正藏,第20冊(cè),No.1037.

        8. 不空(唐)譯.金剛頂瑜伽中發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心論.∥大正藏,第32 冊(cè), No.1665.

        9. 儲(chǔ)泰松.鳩摩羅什譯音的韻母研究.安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào),1999(1): 120121.

        10. 大乘昉(唐).大乘大集地藏十輪經(jīng)序.見玄奘譯.乘大集地藏十輪經(jīng).∥大正藏,第13冊(cè),No.411.

        11. 董同龢.上古音韻表稿.∥中央研究院歷史語言研究所.中央研究院歷史語言研究所單刊甲種之二十一.宜賓: 李莊石印,1944;中央研究院歷史語言研究所.中央研究院歷史語言研究所集刊(第十八本).上海: 商務(wù)印書館,1948.

        12. 鋼和泰.音譯梵書和中國古音.∥北京大學(xué)國學(xué)季刊編輯委員會(huì).國學(xué)季刊(第一卷).北京: 北京大學(xué),1923: 5059.

        13. 高本漢.中上古漢語音韻綱要.聶鴻音譯.濟(jì)南: 齊魯書社,1987: 1415.

        14. 黃侃.音略.∥黃侃.黃侃論學(xué)雜著.上海: 上海古籍出版社,1936/1980: 6292.

        15. 慧立(唐),彥悰(唐).大唐大慈恩寺三藏法師傳.∥大正藏,第50冊(cè),No.2053.

        16. 慧琳(唐).一切經(jīng)音義.∥大正藏,第54冊(cè),No.2128.

        17. 金克木.梵語語法《波泥你經(jīng)》概述.∥北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心《語言學(xué)論叢》編委會(huì)編.語言學(xué)論叢(第七輯).北京: 商務(wù)印書館,1981: 211251.

        18. 空海.梵字悉曇字母并釋義.∥大正藏,第84冊(cè),No.2701.

        19. 李方桂.上古音研究.北京: 商務(wù)印書館,1980.

        20. 李榮.切韻音系.北京: 科學(xué)出版社,1956: 116122.

        21. 劉廣和.音韻比較研究.北京: 中國廣播電視出版社,2002.

        22. 劉廣和.南朝梁語聲母系統(tǒng)初探.∥中國音韻學(xué)研究會(huì),石家莊師范專科學(xué)校編.音韻論叢.長沙: 齊魯書社,2004: 213230.

        23. 劉廣和.南朝梁語韻母系統(tǒng)初探.∥董琨,馮蒸主編.音史新論.北京: 學(xué)苑出版社,2005: 209216.

        24. 陸志韋.古音說略.∥陸志韋.燕京學(xué)報(bào)專號(hào)之二十.北京: 哈佛燕京學(xué)社,1947;陸志韋.陸志韋語言學(xué)著作集(一).北京: 中華書局,1985.

        25. 羅常培.知徹澄娘音值考.∥中央研究院歷史語言研究所.中央研究院歷史語言研究所集刊(第三本第一分),1931;羅常培.羅常培語言學(xué)論文集.北京: 商務(wù)印書館,2004: 2969.

        26. 羅常培.梵文腭音五母之藏漢對(duì)音研究.∥中央研究院歷史語言研究所.中央研究院歷史語言研究所集刊(第三本第二分),1932;羅常培.羅常培語言學(xué)論文集.北京: 商務(wù)印書館,2004: 7084.

        27. 馬伯樂.唐代長安方言考.∥聶鴻音譯.北京: 中華書局,2005.

        28. 明覺.悉曇要訣(卷一).∥大正藏,第84冊(cè),No.2706.

        29. 彭建華.梵語佛經(jīng)漢譯的傳統(tǒng)·序言.上海: 三聯(lián)書店,2015: 110.

        30. 邵榮芬.切韻研究.北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社,1982.

        31. 施向東.玄奘譯著中的梵漢對(duì)音和唐初中原方音.語言研究,1983(1): 2748.

        32. 施向東.音史尋幽.天津: 南開大學(xué)出版社,2009.

        33. 施向東.古音研究存稿.天津: 南開大學(xué)出版社,2013.

        34. 汪榮寶.歌戈魚虞模古讀考.國學(xué)季刊,1931,1(2): 4265.

        35. 王力.漢語史稿.北京: 科學(xué)出版社,1957;北京: 中華書局,2004: 61.

        36. 王力.詩經(jīng)韻讀.上海: 上海古籍出版社,1980.

        37. 玄奘(唐)譯.大般若波羅蜜多經(jīng)(卷53、卷415).∥大正藏,第57冊(cè),No.220.

        38. 玄奘(唐)譯.咒五首經(jīng).∥大正藏,第20冊(cè),No.1034.

        39. 玄奘(唐)譯.阿毗達(dá)磨大毗婆沙論(卷46).∥大正藏,第27冊(cè),No.1545.

        40. 玄奘(唐)譯.阿毗達(dá)磨順正理論(卷14).∥大正藏,第29冊(cè),No.1562.

        41. 玄奘(唐)譯.攝大乘論無性釋(卷2).∥大正藏,第31冊(cè),No.1598.

        42. 玄奘(唐)譯.大唐西域記.∥大正藏,第51冊(cè),No.2087.

        43. 一行(唐).大毗盧遮那成佛經(jīng)疏(卷7).∥大正藏,第39 冊(cè),No.1796.

        44. 義凈(唐).南海寄歸內(nèi)法傳.∥大正藏,第 54 冊(cè),No.2125.

        45. 俞敏.后漢三國梵漢對(duì)音譜.∥俞敏.中國語文學(xué)論文選.東京: 日本東京光生館,1984;俞敏.俞敏語言學(xué)論文集.北京: 商務(wù)印書館,1999: 162.

        46. 俞敏.漢藏同源字譜稿.民族語文,1989(1、2);俞敏.俞敏語言學(xué)論文集.北京: 商務(wù)印書館,1999: 63120.

        47. 尉遲治平.周、隋長安方音初探.語言研究,1982(2): 1833.

        48. 尉遲治平.周、隋長安方音再探.語言研究,1984(2): 105114.

        49. 尉遲治平.論隋唐長安音和洛陽音的聲母系統(tǒng)——兼答劉廣和同志.語言研究,1985(2): 3848.

        50. 曾運(yùn)乾.喻母古讀考.東北大學(xué)季刊,1927(2).

        51. 鄭張尚芳.上古韻母系統(tǒng)和四等、介音、聲調(diào)的發(fā)源問題.溫州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1987(4): 6790.

        52. 鄭張尚芳.上古音系.上海: 上海教育出版社,2003.

        53. 鄭張尚芳.上古音系(第二版).上海: 上海教育出版社,2013.

        54. 智廣(唐).悉曇字記.∥大正藏,第54冊(cè),No.2132.

        55. 支婁迦讖(東漢)譯.道行般若經(jīng).∥大正藏,第8冊(cè),No.224.

        56. 周敦義(宋).翻譯名義集序.∥大正藏,第54冊(cè),No.2131.

        57. RRK哈特曼,F(xiàn)C斯托克.語言與語言學(xué)詞典.上海: 上海辭書出版社,1981.

        58. Иванов В,Топоров Н. Санскрит. Москва: Издательство Восточной Литературы,1960.

        (南開大學(xué)漢語言文化學(xué)院天津300071)

        (責(zé)任編輯馬沙)

        猜你喜歡
        大正藏古音玄奘
        佛經(jīng)同形字考辨九則
        以北齊響堂山石刻佛經(jīng)看《大正藏》文本變化
        段玉裁《說文解字注》“古音在某部”的解析
        北齊響堂山石窟刻經(jīng)與《大正藏》用字比較研究
        從上古文獻(xiàn)看白一平—沙加爾上古音構(gòu)擬
        談白一平—沙加爾上古音體系的幾個(gè)問題
        小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見之?g?一詞
        玄奘
        少年玄奘的奇妙漂流
        玄奘
        久草91这里只有精品| 最近中文字幕mv在线资源| 国产肥熟女视频一区二区三区 | 国产在线精品一区二区三区| 亚洲精品色婷婷在线影院| 国产av无码专区亚洲awww| 99re免费在线视频| 91久久国产综合精品| 日韩精品人妻一区二区三区蜜桃臀| 校园春色日韩高清一区二区| 国模gogo无码人体啪啪| 亚洲精品www久久久久久| 国产xxxx99真实实拍| 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越| 亚洲av无码专区在线亚| 亚洲夫妻性生活视频网站| 中文字幕一区二区在线看| 在教室轮流澡到高潮h免费视| 久久精品国产亚洲7777| 欧美人与动人物牲交免费观看| 国产清品夜色一区二区三区不卡| 国产熟女自拍视频网站| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 成 人色 网 站 欧美大片在线观看| 亚洲熟妇久久国产精品| 波多野结衣视频网址| 亚洲高清自偷揄拍自拍| 国产人妖在线视频网站| 成人影片麻豆国产影片免费观看| 激烈的性高湖波多野结衣| 成人综合网亚洲伊人| 免费在线观看一区二区| 69精品国产乱码久久久| 中国娇小与黑人巨大交| av天堂久久天堂av色综合 | 亚洲在线一区二区三区四区| 国产精品国产三级野外国产| 日韩av无码一区二区三区不卡| 欧美粗大猛烈老熟妇| 久99久精品视频免费观看v| 亚洲丝袜美腿精品视频|