張 珂, 胡 健
(安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,合肥 230601)
近些年來(lái),國(guó)產(chǎn)電影數(shù)量急劇增多,不少國(guó)產(chǎn)電影在全球票房上也屢創(chuàng)新高。國(guó)產(chǎn)電影走進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)并大獲好評(píng),除了電影本身的新穎題材、豐富的拍攝技巧和演員的完美演繹,字幕翻譯也起著重要作用。電影是結(jié)合聲音、圖像、文字等多種社會(huì)符號(hào)為一體的多模態(tài)語(yǔ)篇,成功的字幕翻譯不僅要通過(guò)有限的篇幅把電影的表層信息以及深層含義、情感準(zhǔn)確地向目標(biāo)語(yǔ)觀眾傳達(dá),還要兼顧影片中人物的肢體動(dòng)作、面部表情和背景音樂(lè)等構(gòu)建電影的整體意義,使目標(biāo)語(yǔ)觀眾更好地理解電影。電影《我不是藥神》自2018年7月5日上映起就取得口碑和票房雙豐收。本文試圖結(jié)合多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合框架,從字幕翻譯上探討該影片在國(guó)內(nèi)外大獲成功的原因,同時(shí)指出其翻譯上的不足之處并給出建議。通過(guò)分析該影片字幕翻譯的得與失,以期為今后影視翻譯提供借鑒,促進(jìn)國(guó)產(chǎn)電影更好地走向國(guó)際市場(chǎng)。
經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程推動(dòng)了影視字幕翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。成功的字幕翻譯應(yīng)結(jié)合人物動(dòng)作、表情和背景音樂(lè)等非語(yǔ)言形式共同構(gòu)建電影的主題意義,而多模態(tài)話語(yǔ)正是一種“運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象”[1]。興起于20世紀(jì)90年代的多模態(tài)話語(yǔ)分析打破了傳統(tǒng)話語(yǔ)分析只專(zhuān)注于純語(yǔ)言系統(tǒng)而忽略其他表意系統(tǒng)的桎梏,為影視翻譯研究提供了全新的視角。
Delabastita早在1989年指出,電影意義的構(gòu)建同時(shí)依靠語(yǔ)言和非語(yǔ)言兩種形式,因此應(yīng)從多模態(tài)視角分析電影中文化信息的轉(zhuǎn)換[2]。Baldry和Thibault提出視聽(tīng)文本的多模態(tài)轉(zhuǎn)寫(xiě)法,指出應(yīng)從畫(huà)面、音效、字幕以及動(dòng)作四個(gè)方面對(duì)信息資源的分布展開(kāi)分析[3]。Taylor于2003年首次提出從多模態(tài)視角對(duì)影視翻譯進(jìn)行研究的理論框架[4]。但就現(xiàn)有的相關(guān)文獻(xiàn)看,國(guó)外研究總體偏理論化,利用多模態(tài)視角對(duì)具體影片字幕翻譯的研究成果并不多,較近的是2015年Gupta運(yùn)用多模態(tài)視角對(duì)影視翻譯中的文化信息所做的研究[5]。
國(guó)內(nèi)有關(guān)影視字幕翻譯的多模態(tài)研究相對(duì)較晚。通過(guò)將“多模態(tài) 字幕翻譯”作為主題詞輸入中國(guó)知網(wǎng)(CNKI),截止到2018 年12月16日,筆者得到32篇相關(guān)文獻(xiàn)。通過(guò)計(jì)量可視化分析,筆者發(fā)現(xiàn),近五年發(fā)文量為25篇且自2015年起,發(fā)文量呈逐年上漲趨勢(shì)。通過(guò)對(duì)這32篇文獻(xiàn)的進(jìn)一步分析,筆者發(fā)現(xiàn),大多數(shù)研究都是基于張德祿教授提出的多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面對(duì)影視翻譯展開(kāi)分析,但多以國(guó)外電影為源語(yǔ)料,僅有少數(shù)文章對(duì)國(guó)產(chǎn)電影的英譯字幕進(jìn)行分析,如呂健、吳文智對(duì)影片《金陵十三釵》的字幕翻譯的探討[6],王麗萍借用此框架對(duì)《十二生肖》的字幕翻譯的研究[7]。此外,以往研究大多只談及字幕翻譯的巧妙之處,缺少批判性思維,且各層面的分析缺少統(tǒng)計(jì)學(xué)數(shù)據(jù)的支撐。
綜上所述,目前字幕翻譯的多模態(tài)研究還處于起步階段,以往研究具有很大參考價(jià)值但尚存有不足。鑒于此,本文基于張德祿教授提出的多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架,通過(guò)相關(guān)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面探討國(guó)產(chǎn)新生電影《我不是藥神》字幕英譯的得與失,以期對(duì)國(guó)產(chǎn)電影的英譯提供借鑒作用,對(duì)推動(dòng)中國(guó)電影市場(chǎng)國(guó)際化產(chǎn)生積極影響。
電影《我不是藥神》根據(jù)真實(shí)故事改編,講述了藥店老板程勇從印度代購(gòu)并在上海販賣(mài)仿制的天價(jià)藥格列寧開(kāi)始斂財(cái)之道后良心發(fā)現(xiàn)的故事。該片時(shí)長(zhǎng)117分鐘,本文所選字幕來(lái)自霍爾果斯壞猴子影視文化傳播有限公司官方公映版本,其中英文字幕共計(jì)8 059詞,中文字幕共計(jì)10 181字。影片英譯字幕每分鐘對(duì)應(yīng)的詞量分布如圖1所示:
圖1 影片《我不是藥神》英譯字幕時(shí)間-詞量分布圖
由圖1可看出,影片言語(yǔ)主要集中于前70分鐘。結(jié)合電影內(nèi)容可知,影片前半部分主要介紹程勇等人發(fā)現(xiàn)商機(jī)、走私販藥的故事,人物間交流對(duì)話較多。而在70分鐘左右,隨著呂受益的離世劇情進(jìn)入高潮,之后主要通過(guò)程勇良心發(fā)現(xiàn)揭示電影想要傳達(dá)的主題。作為典型的多模態(tài)語(yǔ)篇,除了人物對(duì)話,意義建構(gòu)還要同時(shí)依靠背景音樂(lè)、人物肢體動(dòng)作、表情等非語(yǔ)言形式。因此,電影后半部分綜合運(yùn)用多種模態(tài),純語(yǔ)言形式的對(duì)話就相對(duì)較少。
本文的理論框架是基于張德祿教授提出的多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論。在此理論中,張德祿教授從韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),結(jié)合Martin[8]提出的五個(gè)層面的系統(tǒng)以及Lim[9]提供的多模態(tài)話語(yǔ)分析框架,建立了多模態(tài)話語(yǔ)分析的綜合框架。這個(gè)框架包括文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面,四個(gè)層面相互作用,共同構(gòu)成多模態(tài)語(yǔ)篇的分析基礎(chǔ)。其中,文化層面是分析的關(guān)鍵,決定“交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù)”[1],并可對(duì)語(yǔ)境層面給出解釋。媒介本身不能夠傳遞意義,只是意義的載體,必須通過(guò)形式層面的組織化才能實(shí)現(xiàn)意義的傳遞。四個(gè)層面的具體內(nèi)容以及關(guān)系如圖2所示:
圖2 多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合框架
電影是傳播文化的窗口,其語(yǔ)言集中體現(xiàn)了原產(chǎn)地國(guó)家的文化和社會(huì)現(xiàn)象。而作為文化傳播者,譯者在字幕翻譯過(guò)程中,應(yīng)考慮文化因素對(duì)觀眾理解和接受影片的影響。筆者將從具有中國(guó)文化內(nèi)涵的親屬稱謂語(yǔ)、方言和成語(yǔ)三個(gè)方面展開(kāi)分析。
(1) 親屬稱謂語(yǔ) 英漢語(yǔ)在親屬稱謂語(yǔ)的使用上有很大差別。影片《我不是藥神》中親屬稱謂共出現(xiàn)28次,其中“姐夫”、“外公”和“弟妹”在英語(yǔ)中缺少準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞匯。為使目標(biāo)語(yǔ)觀眾能更好地理解影片中的人物身份和關(guān)系,譯者將“姐夫”和“外公”譯為“brother-in-law”和“maternal grandpa”。值得注意的是,影片中程勇對(duì)呂受益妻子的稱呼“弟妹”出現(xiàn)了3次,但是對(duì)應(yīng)的英譯都直接處理為“you”而非 “sister-in-law”。筆者認(rèn)為,由于該影片中的“弟妹”是一種社交稱謂語(yǔ),并非表達(dá)真正的親屬關(guān)系,因此譯者綜合考慮了語(yǔ)境、意義和文化,采取這樣的譯法,避免引起目標(biāo)語(yǔ)觀眾的誤解。
(2) 方言 影片故事發(fā)生于21世紀(jì)初的上海,因而人物對(duì)話中也多次出現(xiàn)上海方言。電影字幕翻譯的主要目的是讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾更好地理解電影內(nèi)容,因此筆者認(rèn)為,方言翻譯應(yīng)以“意義”為導(dǎo)向,選取目標(biāo)語(yǔ)觀眾可理解的詞來(lái)表達(dá)源語(yǔ)的意義。在該影片中,方言詞匯共出現(xiàn)25次,譯者均采用以“意義”為導(dǎo)向的原則對(duì)方言詞匯進(jìn)行語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,如“頭兒”(chief)、“被人給點(diǎn)了”(he was reported to the cops)、“這幫人特別賊的”(these guys are as sly as a fox)等。在選詞上,譯者也結(jié)合不同模態(tài)以實(shí)現(xiàn)意義共建。比如上海方言詞匯“小赤佬”,譯者對(duì)此處理為“nasty”?!靶〕嗬小笔巧虾4衷挘话阌脕?lái)罵人,“nasty”意為“可惡的,令人惡心、討厭的”。影片中,癱瘓的父親坐在沙發(fā)上,和程勇提起其前妻打電話來(lái)說(shuō)要帶走小孫子的事,憤怒地稱她為“小赤佬”。在這一幕中,老父親憤怒的表情,不屑的語(yǔ)氣,一連串?dāng)[手、推開(kāi)保姆的動(dòng)作與字幕相互配合,使觀眾在理解“小赤佬”語(yǔ)義的同時(shí),更感受到人物的情緒和態(tài)度。
(3) 成語(yǔ) 據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),本片共出現(xiàn)21個(gè)成語(yǔ),其中14個(gè)為四字結(jié)構(gòu),7個(gè)為多字結(jié)構(gòu)。對(duì)于形式和語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),譯者均采用直譯,如“劫富濟(jì)貧”(robbing the rich to feed the poor)、“救人一命勝造七級(jí)浮屠”(there is a greater merit in saving one life than in building a seven-tier pagoda)等;而對(duì)于語(yǔ)義上仍需進(jìn)一步解釋的成語(yǔ),譯者均采取意譯的原則,旨在使觀眾理解其深層含義,如“自投羅網(wǎng)”(bite the hook)、“天下沒(méi)有不散的筵席”(all good things must come to an end)等。譯者對(duì)成語(yǔ)的解讀同樣結(jié)合了不同形式,如程勇打開(kāi)患者送來(lái)的錦旗,畫(huà)面中紅布黃字的錦旗呈現(xiàn)在觀眾眼前,此時(shí)程勇先是發(fā)出一聲感嘆“哎呦喂”,然后用激昂的語(yǔ)調(diào)將錦旗上的內(nèi)容讀給眾人聽(tīng),“仁心妙手普眾生,徒留人間萬(wàn)古名”(kind heart and healing hands benefit all living creatures, which will be engraved forever in people’s mind),最后轉(zhuǎn)過(guò)身仄仄嘴,肯定地朝眾人點(diǎn)頭。通過(guò)字幕與人物語(yǔ)氣、動(dòng)作、眼神以及鮮艷色彩圖像間的配合,觀眾感受到此處傳達(dá)的輕松幽默,這與程勇等人此時(shí)事業(yè)上的蒸蒸日上相呼應(yīng)。
此外,以目標(biāo)語(yǔ)觀眾為導(dǎo)向的翻譯策略還體現(xiàn)在譯員在譯文中使用目標(biāo)語(yǔ)中具有文化涵義的詞以貼近目標(biāo)語(yǔ)觀眾。如影片中的“比猴還精”(But you’re as sly as a fox),譯者選用目標(biāo)語(yǔ)文化中象征“狡猾、精明”的“fox”來(lái)代替“monkey”;影片中“仗義”出現(xiàn)2次,且均譯為在西方文化中象征忠義的“Robin Hood”。因此從文化層面看,譯員在對(duì)此進(jìn)行翻譯時(shí),充分考慮到了目標(biāo)語(yǔ)的文化背景。
從語(yǔ)境層面研究電影的字幕翻譯,即考察譯者在翻譯過(guò)程中是否考慮了相關(guān)語(yǔ)境因素,包括電影中某個(gè)真實(shí)的交際場(chǎng)景,電影故事發(fā)生的時(shí)代背景、歷史背景,文化語(yǔ)境,翻譯的上下文語(yǔ)境。由于語(yǔ)境是電影情節(jié)的主要推動(dòng)力,因此,譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),應(yīng)做到承前啟后,結(jié)合語(yǔ)境對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、增補(bǔ)和刪減,對(duì)于具體詞匯的選擇也要結(jié)合不同層面語(yǔ)境進(jìn)行考察。筆者將從電影的整體語(yǔ)境和觀眾所處的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境兩方面來(lái)看譯者在語(yǔ)境層面的操作。
(1) 電影的整體語(yǔ)境 影片中,譯者對(duì)不同語(yǔ)境中“藥物”這個(gè)詞有不同的處理方式。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),對(duì)于影片中出現(xiàn)的“正版藥”,對(duì)應(yīng)的英譯全部為“the genuine medicine”,而對(duì)于程勇等販賣(mài)到國(guó)內(nèi)的藥對(duì)應(yīng)的英譯自始至終都為“drug”而非“medicine”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)對(duì)兩個(gè)詞的解釋?zhuān)癿edicine”指起治療作用且一般只用于口服的“藥”,而drug在廣義上可以指任何“藥劑”,但更多用來(lái)指狹義的“麻醉劑”、“毒品”[10]。此外,影片中的“藥商”對(duì)應(yīng)的英譯始終為“drug dealer”,而字典中對(duì)“drug dealer”釋義為“走私商、毒販子”。結(jié)合電影的整體語(yǔ)境來(lái)看,不論程勇所售的印度格列寧是假藥還是仿制藥,他的行為屬于走私,本身就是一種違法行為。而且從電影內(nèi)容也可得知,出廠500元人民幣的格列寧進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后,賣(mài)到幾萬(wàn)元都有人要,利潤(rùn)堪比可卡因,因此翻譯為“drug”以及“drug dealer”是很符合電影的主題以及所處的現(xiàn)實(shí)背景。值得注意的是,影片中程勇兩次到達(dá)印度,想從印度廠商那里買(mǎi)藥時(shí),兩者的對(duì)話中對(duì)“藥物”的英譯統(tǒng)一為“medicine”。筆者認(rèn)為,可結(jié)合現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境對(duì)這種譯法提供解釋。影片中印度廠商說(shuō)過(guò),“人們說(shuō)這里是窮人的藥房,所以全世界都來(lái)這里買(mǎi)藥”。對(duì)于貧困的患者來(lái)說(shuō),他們并不關(guān)注藥物正版與否,他們?cè)诤醯氖撬幮Ш蛢r(jià)格,而廉價(jià)的印度格列寧確實(shí)有和正版藥一樣的療效,因此對(duì)于他們來(lái)說(shuō),就是“the genuine medicine”。
(2) 觀眾的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境 除了上下文語(yǔ)境和整體語(yǔ)篇語(yǔ)境,譯者同樣需要考慮到目標(biāo)語(yǔ)觀眾所處的社會(huì)現(xiàn)實(shí)背景。影片中,當(dāng)程勇托印度朋友幫他走私藥品而朋友卻提出索要更高的勞務(wù)費(fèi)的要求時(shí),程勇說(shuō)道,“印度阿三你他媽你學(xué)壞了”(You are so cunning)。這里,譯者并沒(méi)有把“印度阿三”這樣略帶有種族歧視意味的貶義稱呼翻譯出來(lái),而是直接使用的第二人稱“you”。結(jié)合上下文語(yǔ)境和程勇的社會(huì)地位背景,他本來(lái)就是個(gè)賣(mài)藥的粗人,而且他也不是真正想用這句話表達(dá)對(duì)印度人的歧視,只是當(dāng)印度朋友索要更多中介費(fèi)時(shí),他覺(jué)得有點(diǎn)生氣,所以用了這樣的稱呼。如果譯者直接把“印度阿三”翻譯出來(lái),當(dāng)電影走向國(guó)外市場(chǎng)時(shí),可能會(huì)引起不必要的誤會(huì)。
內(nèi)容層面的分析包括就譯者對(duì)話語(yǔ)意義和形式理解和處理的兩方面的考察。在意義層面上,主要考察譯者是否理解了不同的模態(tài)形式所表達(dá)的整體意義,并把意義準(zhǔn)確無(wú)誤地以字幕的形式表達(dá)出來(lái),傳達(dá)給觀眾。而形式層面的分析主要考察譯者對(duì)電影中不同模態(tài)如旁白、背景音樂(lè)、動(dòng)作、圖片、標(biāo)志等的解讀和處理,以及譯者如何通過(guò)不同形式實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu)。以影片片名處理的多模態(tài)綜合運(yùn)用為例,在電影開(kāi)頭2分17秒處,片名以白色字體出現(xiàn)在黑色背景中央,中文在上,英文在下,且英文單詞全部采取大寫(xiě)形式用于突出強(qiáng)調(diào),另一方面,在人類(lèi)的共同認(rèn)知里,白色和黑色最基本的象征義就是“生”和“死”,而譯者也恰好選用了“dying”和“survive”一對(duì)表示“生”和“死”的詞。從形式上看,此譯法和圖像的色彩相呼應(yīng),共同構(gòu)建了電影的潛在的有關(guān)“生”和“死”的主題。從意義上來(lái)看,片名的英譯為“Dying to survive”,采取的是意譯的方式。電影主要描述了慢粒白血病患者沒(méi)錢(qián)買(mǎi)正版藥深受疾病折磨、垂死掙扎的狀態(tài),而“Dying to survive”正有“向死而生、拼死生存”的意思。此外,“be dying to do”意為“to be extremely eager to have or do”,即非??释瞿呈?,而影片中多處都表現(xiàn)出患者對(duì)生存的極度渴望,因此該譯法很符合電影的整體和主題意義。在選詞上,譯者選用“survive”而非“l(fā)ive”,“dying”而非“desire”,更加突出生與死的對(duì)比,強(qiáng)調(diào)被病痛折磨的人最基本的需求??梢哉f(shuō),這樣的譯法是對(duì)電影最好的詮釋?zhuān)M管中文名“我不是藥神”是從程勇角度出發(fā),而此英譯名則是從所有人角度出發(fā),尤其是深受病痛折磨的患者。
字幕在表達(dá)層面上屬于語(yǔ)言媒介的書(shū)面形式。除了純語(yǔ)言因素,譯者還要綜合考慮伴語(yǔ)言因素以及非語(yǔ)言因素對(duì)電影整體意義的影響,如源語(yǔ)字幕的大小、顏色,背景音樂(lè)的運(yùn)用,屏幕空間的布局,人物的肢體動(dòng)作、交際工具和交際環(huán)境等。筆者將從影片字幕的縮略形式和大寫(xiě)形式兩方面進(jìn)行分析。
(1) 字幕的縮略形式 字幕主要是給觀眾提供視覺(jué)信息,以便結(jié)合聽(tīng)覺(jué)、背景音樂(lè)等對(duì)影片內(nèi)容有更好的理解。因此,字幕以及字幕翻譯要盡可能還原電影里人物的話語(yǔ)內(nèi)容。但是不同于書(shū)面文本翻譯,電影字幕翻譯要隨人物的話語(yǔ)即時(shí)切換,更受時(shí)間和空間的限制。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),為保證該影片英譯字幕的即時(shí)性和對(duì)應(yīng)性,當(dāng)源語(yǔ)字幕本身過(guò)長(zhǎng)時(shí),譯者傾向于使用目標(biāo)語(yǔ)觀眾熟知的縮略形式來(lái)代替。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示:
表1 影片《我不是藥神》中的縮略形式
縮略形式的使用不會(huì)影響觀眾對(duì)意義的理解,同時(shí)又能保證譯文長(zhǎng)度適度,確保電影的空間排版布局得當(dāng)。但值得注意的是,在電影1小時(shí)30分43秒,有人向警察舉報(bào)販賣(mài)假藥時(shí)說(shuō),“趕緊給抓了就完了”,對(duì)應(yīng)的英譯中譯者沒(méi)有使用“ASAP”,而是直接使用“as soon as possible”,筆者認(rèn)為這是由于此處源語(yǔ)字幕本身比較簡(jiǎn)短,所以譯為完整形式不影響電影畫(huà)面的整體布局。
(2)字幕的大寫(xiě)形式 為了更加完整地表達(dá)意義,譯者還使用大寫(xiě)形式特別突出個(gè)別單詞。影片中共出現(xiàn)2次,一次在44分39秒處,局長(zhǎng)強(qiáng)調(diào)程勇等是在販?zhǔn)奂偎帟r(shí),說(shuō)“那還不是假藥嗎?”(then they ARE counterfeit drugs?),以及在1小時(shí)1分11秒,黃毛與程勇?tīng)?zhēng)吵后要離開(kāi)時(shí)說(shuō)的“我謝謝你”(I THANK YOU)。結(jié)合影片,說(shuō)話人說(shuō)這兩句話時(shí)都使用了加重的語(yǔ)氣,眼神也帶有特定的含義。比如黃毛說(shuō)出“我謝謝你”時(shí),觀眾結(jié)合上下文可知他表達(dá)的其實(shí)是對(duì)程勇的抱怨甚至鄙夷而絕非感激。所以在這里,字幕的特殊形式通過(guò)與影片人物的語(yǔ)氣及眼神的結(jié)合,更加清楚地將電影所能表達(dá)的真實(shí)情緒傳達(dá)給觀眾。
本文選取電影《我不是藥神》的中英對(duì)照字幕,在張德祿教授提出的多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架下探討了該影片的字幕翻譯,分析譯者如何在文化、語(yǔ)境、內(nèi)容以及表達(dá)四個(gè)層面上,采用相應(yīng)的翻譯策略,來(lái)實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的最佳效果。但該影片的字幕翻譯尚存在些許不足,在此,筆者提出建議,以期為國(guó)產(chǎn)電影字幕翻譯提供借鑒作用。首先,筆者發(fā)現(xiàn),譯者在中國(guó)貨幣單位“元”的處理上沒(méi)有遵循一致的原則,有的地方使用“RMB”,有的地方使用符號(hào)“¥”,大多數(shù)情況都直接省略。筆者建議在此處理上譯者最好采用一致形式,避免引起目標(biāo)語(yǔ)觀眾的困惑和誤解。其次,影片英譯上存有一處明顯的錯(cuò)位。據(jù)筆者觀察,在影片的1小時(shí)29分38秒處,藥販張長(zhǎng)林說(shuō)的“我害誰(shuí)了”字幕下方英譯卻是上一句警察說(shuō)的“你囂張什么”對(duì)應(yīng)的“Where is your arrogance from”。最后,對(duì)于影片畫(huà)面中具有文化內(nèi)涵或特定意義的標(biāo)記或漢字,筆者建議應(yīng)在下方給出英譯以便目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解。如影片末尾以黑底白字的形式介紹了事件的后續(xù)發(fā)展和有關(guān)的制度改革,但缺少相應(yīng)的英譯。筆者認(rèn)為,譯者也需要通過(guò)英譯讓國(guó)外觀眾了解該事件的積極影響和后續(xù)發(fā)展以顯示中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步,有利于國(guó)產(chǎn)電影更好地走出國(guó)門(mén)、走向國(guó)際市場(chǎng)。
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年3期