22 мая премьер Госсовета КНР Ли Кэцян выступил с Докладом о работе правительства, основные положения документа следующие:
Обзор работы за 2019 год и прошедшие месяцы 2020 года
去年和今年以來(lái)工作回顧
◎ Экономика Китая в целом развивалась ровно и устойчиво. Общий объем ВВП достиг 99,1 трлн. юаней, увеличившись на 6,1%.
◎ 經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn)。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值99.1萬(wàn)億元,增長(zhǎng)6.1%。
◎ За относительно короткий срок Китаю удалось эффективно сдержать распространение эпидемии, гарантировать базовые жизненные условия населения. Это нелегкий успех, оплаченный огромной ценой.
◎ 在較短時(shí)間內(nèi)有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艱。
◎ В ходе борьбы с эпидемией было выявлено немало слабых звеньев в управлении чрезвычайными ситуациями в области общественного здравоохранения и гигиены.
◎ 公共衛(wèi)生應(yīng)急管理等方面暴露出不少薄弱環(huán)節(jié)。
Основные цели на 2020 год
今年重要目標(biāo)
◎ В докладе не было выдвинуто конкретных целей по экономическому росту в этому году. Это объясняется, главным образом, тем, что из-за большой неопределенности в глобальной эпидемиологической и торгово-экономической ситуации появились некоторые непредсказуемые факторы на пути развития Китая.
◎ 沒(méi)有提出全年經(jīng)濟(jì)增速具體目標(biāo),主要因?yàn)槿蛞咔楹徒?jīng)貿(mào)形勢(shì)不確定性很大,我國(guó)發(fā)展面臨一些難以預(yù)料的影響因素。
◎ В городах и поселках будет создано более 9 млн. новых рабочих мест, показатель безработицы, рассчитанный на основе опросов, будет удерживаться примерно на уровне 6%.
◎ 城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬(wàn)人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率6%左右。◎ Малообеспеченное сельское население, живущее за чертой бедности по ныне действующему в Китае критерию, будет полностью выведено из бедствующего состояния, ?ярлык бедности? будет снят со всех слаборазвитых уездов.
◎ 現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽。
◎ Рост потребительских цен предполагается примерно на уровне 3,5%.
◎ 居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3.5%左右。
Приоритеты в работе в этом году
今年重點(diǎn)工作
◎ Активная финансовая политика должна быть еще более действенной и эффективной.
◎ 積極的財(cái)政政策要更加積極有為。
◎ Взвешенная монетарная политика должна быть еще более гибкой и умеренной.
◎ 穩(wěn)健的貨幣政策要更加靈活適度。
◎ Необходимо составить программу 14-й пятилетки и наметить маршрут нового похода к цели второй столетней борьбы КНР.
◎ 編制好“十四五”規(guī)劃,為開(kāi)啟第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)新征程擘畫(huà)藍(lán)圖。
◇Борьба с эпидемией: требуется значительно повысить возможности профилактики и категорически предотвратить повторное распространение. Необходимо наилучшим образом реализовать комплекс государственных мер, направленных на поддержку развития различных сфер деятельности в провинции Хубэй.
◇ 抗疫:大幅提升防控能力,堅(jiān)決防止疫情反彈。實(shí)施好支持湖北發(fā)展一攬子政策。
◇ Финансы: в 2020 году доля бюджетного дефицита в ВВП планируется в размере от 3,6%, его общий объем увеличится на 1 трлн. юаней по сравнению с прошлым годом, будут выпущены специальные гособлигации на сумму 1 трлн. юаней для финансирования борьбы с эпидемией.
◇ 財(cái)政:今年赤字率擬按3.6%以上安排, 財(cái)政赤字規(guī)模比去年增加1萬(wàn)億元,發(fā)行1萬(wàn)億元抗疫特別國(guó)債。
◇ Сокращение налогов и сборов: по предварительным подсчетам, годовая налоговая нагрузка на предприятия будет снижена более чем на 2,5 трлн. юаней.
◇減稅降費(fèi):預(yù)計(jì)全年為企業(yè)新增減負(fù)超過(guò)2.5萬(wàn)億元。
◇ Трудоустройство: необходимо повсеместно отменить необоснованные ограничения в трудоустройстве, разработать всевозможные меры по увеличению занятости и найти пути для создания новых рабочих мест.
◇ 就業(yè):清理取消對(duì)就業(yè)的不合理限制,促就業(yè)舉措要應(yīng)出盡出。
◇ Инновация: углубить новый раунд экспериментальных реформ, ориентированных на всестороннее внедрение инноваций.
◇ 創(chuàng)新:深化新一輪全面創(chuàng)新改革試驗(yàn)。
◇ Потребление: необходимо поощрять развитие электронной коммерции и экспресс-доставки в сельской местности, расширять применение сети 5G.
◇ 消費(fèi):支持電商、快遞進(jìn)農(nóng)村。拓展5G應(yīng)用。
◇ Инвестиции: в текущем году планируется выпустить целевые облигации региональных правительств на сумму 3,75 трлн. юаней. Предполагается выделить из центрального бюджета 600 млрд. юаней.
◇? 投資:擬安排地方政府專(zhuān)項(xiàng)債券3.75萬(wàn)億元,中央預(yù)算內(nèi)投資安排6000億元。
◇ Финансирование: темпы роста инклюзивного кредитования крупными коммерческими банками малых и микропредприятий должны превысить 40%.
◇金融:大型商業(yè)銀行普惠型小微企業(yè)貸款增速要高于40%。
◇ Борьба с бедностью: необходимо интенсифицировать борьбу с бедностью во всех слаборазвитых уездах и деревнях, пока еще сохраняющих ?ярлык бедности?.
◇ 脫貧攻堅(jiān):加大剩余貧困縣和貧困村攻堅(jiān)力度。
◇ Сельское хозяйство: необходимо увеличить площадь высококлассных сельхозугодий на 80 млн му (5,33 млн га).
◇ 農(nóng)業(yè):新建高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田8000萬(wàn)畝。
◇ Образование: высшим учебным заведениям следует расширять набор абитуриентов из сельских и слаборазвитых районов.
◇ 教育:擴(kuò)大高校面向農(nóng)村和貧困地區(qū)招生規(guī)模。
◇ Социальное обеспечение: необходимо расширять рамки системы обеспечения прожиточного минимума, охватить все малообеспеченные семьи в городе и на селе.
◇ 社保:擴(kuò)大低保保障范圍,對(duì)城鄉(xiāng)困難家庭應(yīng)保盡保。
◇ Открытость: следует качественно подготовиться к проведению 3-й Китайской международной выставки импортных товаров. Нужно содействовать заключению соглашения о всестороннем региональном экономическом партнерстве, продвигать переговорный процесс по созданию зоны свободной торговли Китай–Япония–Республика Корея, необходимо совместно претворять в жизнь соглашение о первой фазе торговой сделки между КНР и США.
◇ 開(kāi)放:籌辦好第三屆進(jìn)博會(huì)。推動(dòng)簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,推進(jìn)中日韓等自貿(mào)談判。共同落實(shí)中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議。
◇ Национальное воссоединение: Необходимо формировать и совершенствовать правовые институты защиты национальной безопасности в особых административных районах и соответствующие механизмы их применения, реализовать конституционную ответственность администраций ОАР.
◇ 港澳臺(tái):建立健全特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全的法律制度和執(zhí)行機(jī)制,落實(shí)特區(qū)政府的憲制責(zé)任。