亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯
        ——以《舌尖上的中國(guó)Ⅰ》為例

        2020-07-14 06:38:46
        大眾文藝 2020年22期
        關(guān)鍵詞:目的論成語(yǔ)紀(jì)錄片

        王 靜

        (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)

        一、影片內(nèi)容概述

        隨著中國(guó)的快速發(fā)展,中國(guó)豐富的飲食文化也享譽(yù)世界。《舌尖上的中國(guó)Ⅰ》是一部以中國(guó)地方美食為主,向全世界展示中華飲食,讓觀眾感受中國(guó)的深厚傳統(tǒng)文化、領(lǐng)會(huì)中國(guó)人的百味人生的紀(jì)錄片。該片幾乎涵蓋了中國(guó)所有的地區(qū),各地特有的食材和生活方式都向觀眾展示著部分中國(guó)人精湛的烹飪技藝、他們與故鄉(xiāng)的羈絆。這部紀(jì)錄片耗費(fèi)了13個(gè)月才終于制作完成,拍攝的標(biāo)準(zhǔn)是:記錄承載了中國(guó)人精神的食物。因此在這樣特殊又細(xì)膩的角度下,呈現(xiàn)中國(guó)人辛勤勞作積極生活的同時(shí)也在精神方面積極探尋。前人做過(guò)關(guān)于本紀(jì)錄片的研究,但大部分都是對(duì)于菜名的英譯策略,在這一點(diǎn)上政府外事辦公室就發(fā)表過(guò)《美食譯苑—中文菜單的英文譯法》,隨著這樣的書籍和論文出版,菜名的譯法正逐漸規(guī)范。除了菜名還有許多中國(guó)文化負(fù)載詞出現(xiàn)在紀(jì)錄片中,復(fù)雜多樣的中國(guó)元素成為翻譯的難題,巨大的文化差異無(wú)疑是對(duì)譯者的考驗(yàn)。如何準(zhǔn)確翻譯這些負(fù)載詞,讓海外觀眾能正確理解中國(guó)文化從而達(dá)到外宣的效果,就需要譯者花費(fèi)時(shí)間和精力來(lái)研究討論。

        二、翻譯目的論

        早在20世紀(jì)70年代,德國(guó)萊斯和弗米爾提出了目的論。Vermeer(1987)[1]此理論說(shuō)明了在原文基礎(chǔ)上翻譯應(yīng)是有目的和結(jié)果的,翻譯時(shí)需要遵循三個(gè)法則,而目的的法則就是最高法則,譯者要明確在對(duì)應(yīng)語(yǔ)境中的翻譯目的,再選取與之匹配的翻譯途徑和策略。第二個(gè)就是連貫性法則,譯者要確保譯文的可讀性,讓接受者理解該語(yǔ)境中文化使之有意義。第三是忠實(shí)性法則,也就是忠實(shí)原文,起關(guān)鍵性作用的是譯者對(duì)原文的看法和原文的目的。后兩個(gè)原則必須服從目的原則。

        目的論注重根據(jù)翻譯的功能選取翻譯手段,語(yǔ)言對(duì)等的禁錮因?yàn)槟康恼摱玫礁镄?。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),要將受眾群體和文本功能放在首位。翻譯是有清晰意圖跟明確目的的,在整個(gè)翻譯的進(jìn)程中,目的起著決定性作用。

        三、文化負(fù)載詞

        在某種文化中獨(dú)有的事物的表達(dá)方式就是文化負(fù)載詞,這些用語(yǔ)映射了一個(gè)民族在朝代更替中逐漸豐碩、聚積起來(lái)區(qū)分于其他民族風(fēng)格迥異的活動(dòng)方式。廖七一(2002)[2]奈達(dá)聲稱作為譯者,應(yīng)充分了解五種亞文化:即物質(zhì)和生態(tài)文化,語(yǔ)言,宗教和社會(huì)文化,若不考慮語(yǔ)言文化的背景,我們是無(wú)法恰當(dāng)理解任何文本的。Nida(1993)[3]

        回顧漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展,中國(guó)文化中衍生了包羅萬(wàn)象的文化負(fù)載詞,從典故、成語(yǔ)到隱喻、稱謂、固定用語(yǔ)等。文化負(fù)載詞不僅承載著豐富的文化內(nèi)涵,且只存在于某一種文化中,在別的文化中是完全空白的,它是最能體現(xiàn)民族性和文化性的語(yǔ)言,濃縮了中國(guó)幾千年來(lái)的深厚文化,而它也是跨文化交流和翻譯中最大的障礙。由于中西之間巨大的文化差異,如果選擇正確的翻譯策略可以減少信息的流失,深入理解雙方的表達(dá)方式,這對(duì)于提高海外觀眾的觀影體驗(yàn)及傳播中國(guó)文化都具有重大意義。前人研究過(guò)不少中國(guó)文化負(fù)載詞英譯策略,但相關(guān)研究都是有關(guān)菜名的,少有人選擇語(yǔ)言類的文化負(fù)載詞。因此本文將該紀(jì)錄片中出現(xiàn)的語(yǔ)言類文化負(fù)載詞分為順口溜成語(yǔ)和俗語(yǔ)三類,并分析譯者對(duì)該類詞的翻譯策略,是否達(dá)到交際目的且符合目的論原則,總結(jié)出遇到文化負(fù)載詞可使用的策略。

        四、語(yǔ)言文化負(fù)載詞

        1.成語(yǔ)。語(yǔ)言精簡(jiǎn)且有固定的說(shuō)法和形式,多為四字格,也有三字、五字甚至7字以上的。大部分成語(yǔ)是從古代沿用下來(lái)的,背后一般有典故。比如千金買骨,罵坐灌夫等。在本片中共出現(xiàn)了216個(gè)成語(yǔ)。若易于目的語(yǔ)讀者理解的表達(dá),直譯法是最好的,但是成語(yǔ)大多言不盡意,所以片中大部分采用了意譯的翻譯策略,本文選取了部分有代表性的高頻詞進(jìn)行研究。

        例1.這是古代傳下來(lái)的那不能差。這不代表著年年有余嘛。

        We must abide by the long-lasting tradition.It represents a wish for an annual surplus.

        年年有余往往用來(lái)形容生活饒富,是中國(guó)的一種吉祥祈福,代表著每年都能有多余的財(cái)富及食糧。成語(yǔ)中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)數(shù)字、時(shí)間等詞,例如九牛一毛,其中的數(shù)字就是虛的,這時(shí)應(yīng)采用意譯的策略。而年年有余中的年為實(shí),是有實(shí)意地所以用直譯的方式比較合適。陳文伯(1982)[4]譯者就采用了直譯和解釋的翻譯方式,annual surplus一詞常用的意思是年終結(jié)余。當(dāng)然如果直接譯為It represents an annual surplus也會(huì)產(chǎn)生歧義導(dǎo)致譯文上下脫節(jié),一個(gè)簡(jiǎn)單的詞組a wish for便能解釋了這是一句祝福語(yǔ),達(dá)到了跨交際的目的。類似的特色鮮明的中國(guó)詞匯,如果選擇直譯的翻譯方式,不僅能保留漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)言特征,而且不會(huì)使受眾群體產(chǎn)生理解誤差,簡(jiǎn)短直接又契合目的原則。

        例2.吃豆腐的人都安于清貧,而做豆腐的人也懂得順其自然。

        Those who have tofu are content with a simple life,it’s best to let life take it course.

        順其自然一詞,出自豐子愷的《自然》,指擁有美的姿態(tài)的人都順其自然,隨天性而動(dòng)都值得禮贊。若是每個(gè)成語(yǔ)都解釋其文化背景,那便會(huì)失去精煉這一特點(diǎn),所以直接譯出其意是最合適的策略。馮慶華(2002)[5]順其自然有知足安命的意思,與其不擇手段讓這件事成功還不如順其自然。文中想表達(dá)的就是人們?cè)谧龆垢瘯r(shí)細(xì)致和安靜的狀態(tài)。Take course本意是上課或參加學(xué)習(xí),譯者用了意譯的方法將這個(gè)詞翻譯成—讓生活去學(xué)習(xí),來(lái)形容做豆腐的人平和的心態(tài)。譯文雖比直譯要略長(zhǎng)一些,但站在目的語(yǔ)讀者的角度,用更貼合他們語(yǔ)境的語(yǔ)言表達(dá)了劇情且流暢連貫,符合目的論的連貫原則。

        例3.中國(guó)的醬在人類的發(fā)酵史上獨(dú)樹(shù)一幟。

        The sauce of China stated a trend in human being’s history of fermentation.

        獨(dú)樹(shù)一幟出自《隨園詩(shī)話》,比喻自成一家與眾不同。雖然在本部紀(jì)錄片中,大部分的成語(yǔ)都使用了直譯的方法,但這個(gè)詞在語(yǔ)境中直譯的話會(huì)讓讀者產(chǎn)生理解偏差。在牛津詞典中有一個(gè)相似的例子是:評(píng)論家稱贊這部作品獨(dú)樹(shù)一幟,譯文用了praise something as highly original這個(gè)詞組,譯者在此處用了相似的手法,也就是意譯來(lái)解釋這個(gè)成語(yǔ)。Highly original和start a trend都是表明了一種創(chuàng)作者的意思,即自成一派。在原文語(yǔ)境中便達(dá)到了強(qiáng)調(diào)中國(guó)人是醬料獨(dú)一無(wú)二的開(kāi)創(chuàng)者。雖然線上詞典有獨(dú)樹(shù)一幟這個(gè)詞組develop a school of one’s own,但此譯法放在該語(yǔ)境中很突兀,因?yàn)閟chool的常用意思是學(xué)?;?qū)W派,不符合目的論的連貫原則和忠實(shí)原則,會(huì)造成讀者誤解school的意義。

        2.順口溜。順口溜是一種民間口頭韻文,它念起來(lái)很順口,且具有文化特色,常來(lái)源于日常生活中。在這部紀(jì)錄片中挑選了很多代表性的地區(qū)人民,從日出起就拍攝記錄他們的一整天,或者他們制作美食時(shí)的完整流程,出現(xiàn)在烹飪和種植時(shí)的諺語(yǔ)順口溜有7個(gè)。譯文的處理考慮了中文格式,嘗試將它們獨(dú)特的韻味和內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。

        例4.這些味道已經(jīng)在漫長(zhǎng)的時(shí)光中和故土鄉(xiāng)親、勤儉、堅(jiān)韌等情感混合在一起。才下舌尖,又上心間。

        After passing by the tip of the tongue,the combined taste reaches deep in heart.

        譯者在處理這個(gè)例句時(shí)使用了直譯法,直譯法的優(yōu)點(diǎn)便是能同時(shí)保持原文的內(nèi)容和形式。對(duì)于舌尖和心間這兩個(gè)詞特地保留了尾韻,使用了tip和deep這兩個(gè)詞,在朗讀時(shí)便可感受到音律的起伏。下和上兩個(gè)動(dòng)詞用了pass by經(jīng)過(guò)和reach抵達(dá)這一對(duì)反義詞。雖是字對(duì)字的直譯,但在有限時(shí)間內(nèi),讀者可以體會(huì)到家鄉(xiāng)獨(dú)有的美食,已經(jīng)不是食物這一簡(jiǎn)單的層面了,每一次的品嘗都會(huì)讓人想起家鄉(xiāng)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,即又上心間達(dá)到了目的論的連貫原則。這樣的直譯不會(huì)影響觀眾的觀影感從而造成理解負(fù)擔(dān),也和目的原則相匹配。

        例5.中國(guó)人有一個(gè)說(shuō)法:靠山吃山,靠海吃海。這不僅是一種因地制宜的變通,更是順應(yīng)自然的中國(guó)生存之道。

        The Chinese say:one has to make use of whatever resources available,which is not only a flexible way to adapt the local conditions,but also is the Chinese way to survive conforming to the nature.

        這個(gè)例句采用了意譯的翻譯策略。譯者沒(méi)有考慮格式和韻律,譯文中沒(méi)有出現(xiàn)山和海,只簡(jiǎn)短用了resources來(lái)概括。這樣的翻譯策略避免了重復(fù)連接性很強(qiáng),也很好地達(dá)到了交際目的,符合目的論的連貫原則。若是采用直譯的策略可以將該俗語(yǔ)翻譯為Backer has mountain,rely on water draft.同樣簡(jiǎn)單明了,但忠實(shí)度更高,后面緊跟的臺(tái)詞直接解釋了這個(gè)順口溜的意思不會(huì)給讀者造成理解壓力。因此,此處若想契合目的語(yǔ)讀者的期盼,符合目的論的忠實(shí)原則,那直譯達(dá)到的效果是最好的。

        3.俗語(yǔ)。俗語(yǔ)大部分是勞動(dòng)人民所造,因此這些語(yǔ)句具有口語(yǔ)性強(qiáng)、簡(jiǎn)練等特點(diǎn)。俗語(yǔ)映射了人民的生活經(jīng)驗(yàn)和期望,十分形象化。紀(jì)錄片的拍攝地遍布中國(guó)各個(gè)城市鄉(xiāng)縣,各地人民的生活態(tài)度和方式都千差萬(wàn)別,影片在記錄他們耕種和打獵等勞作生活時(shí),共出現(xiàn)了21個(gè)俗語(yǔ),具有濃厚的地方特色。

        例6.這種技巧叫作鑊氣,也就是鍋氣。

        This skill is called wok hei,meaning "Breath of the wok".

        鑊氣是廣東的特色烹飪方式,指利用猛烈的火力烹調(diào)并且快速翻炒食物。原文采用了音譯加注釋的翻譯策略,譯者沒(méi)有拘泥于普通的拼音音譯成HuoQi或GuoQi,而是譯作wok hei,這個(gè)譯法十分特別,wok特指中國(guó)的鍋,hei是粵語(yǔ)中氣的中文發(fā)音,可以讓讀者在觀看時(shí)感受到這個(gè)特有詞的粵語(yǔ)發(fā)音以及它是一種獨(dú)特的廣東烹飪方式。傳播了中國(guó)文化的同時(shí),后面的解釋也直白簡(jiǎn)單的傳達(dá)了源語(yǔ)的意義,不會(huì)造成外國(guó)觀眾因文化認(rèn)知不符合而產(chǎn)生誤解,符合目的論的目的原則和忠實(shí)原則。

        例7.湖南人的口味就像當(dāng)?shù)氐幕ü膽蛞粯訚饬掖碳?,草根性很?qiáng)。

        The taste of people in Hunan is just the same with the local Flower-drum Opera,strong,exciting and rough.

        草根文化的意思是在生活中形成了別具一格的平民文化,這種文化現(xiàn)象沒(méi)有特定規(guī)律和標(biāo)準(zhǔn)。在陸谷孫主編的詞典中,草根性的第一個(gè)意思是群眾的,基礎(chǔ)的。第二個(gè)意思是鄉(xiāng)村地區(qū)的。陸谷孫(2007)[6]譯者在此處選用的rough一詞,常用的意思有:①不平滑的、粗糙的;②不確切的;③粗暴的,和前面堅(jiān)強(qiáng)的、刺激人心的兩個(gè)形容詞無(wú)法并列在一起,雖然湖南的花鼓戲曲調(diào)風(fēng)格大多粗獷且豪爽,但該詞常用的意思中貶義較多,例如:They complained of rough handing by the guards.意思是他們投訴警衛(wèi)動(dòng)粗了。因此不符合原文想要傳遞的內(nèi)涵,造成了劇情沖突,不符合目的原則。若不用rough改用rugged也可以,這個(gè)詞有強(qiáng)健而富有魅力和粗獷等意思,常使用的語(yǔ)境也是褒義的。Grass-rooted這樣的直譯方法也可以采納,是契合原文含義的。

        五、結(jié)語(yǔ)

        翻譯的整體行為目的是要保證跨文化交際的進(jìn)行,讓讀者最大程度上理解劇情文化負(fù)載詞類型眾多,在不同的題材中都有所涉及,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注重不同語(yǔ)言環(huán)境下的翻譯目的,再選擇合適的翻譯策略。在《舌尖上的中國(guó)Ⅰ》中,主要目的是傳播中國(guó)文化,因此選擇直譯和音譯便可最大程度上保留源語(yǔ)的文化特征和民族、地方色彩。張培基(1980)[7]而意譯的翻譯策略也許會(huì)犧牲掉一些比喻形式,但可以避免煩瑣的解釋,縮小閱讀障礙,最大可能的傳遞原文內(nèi)涵??偟膩?lái)說(shuō),在本部紀(jì)錄片中,語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯達(dá)到了傳播中國(guó)文化的目的,雖然有少部分的翻譯不恰當(dāng),但大多數(shù)詞匯都忠實(shí)原文值得譯者借鑒學(xué)習(xí)。中國(guó)文化正在不斷向外輸出,這個(gè)過(guò)程就離不開(kāi)翻譯,也是譯者的考驗(yàn)和使命。

        猜你喜歡
        目的論成語(yǔ)紀(jì)錄片
        紀(jì)錄片之頁(yè)
        紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
        電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
        紀(jì)錄片之頁(yè)
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        拼成語(yǔ)
        意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        猜成語(yǔ)
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        論紀(jì)錄片中的“真實(shí)再現(xiàn)”
        電影新作(2014年4期)2014-02-27 09:13:24
        日本午夜精品一区二区三区电影 | 精品九九视频| 国产精品不卡免费版在线观看| 日本免费一区二区在线视频播放| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃 | 中国丰满人妻videoshd| 豆国产95在线 | 亚洲| 亚洲精品午夜精品国产| 久久热免费最新精品视频网站| 国产动作大片中文字幕| 特级毛片a级毛片在线播放www| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 国产黄久色一区2区三区| 亚洲熟妇久久精品| 亚洲精品成人片在线观看| 资源在线观看视频一区二区| 亚洲av毛片在线网站| 屁屁影院ccyy备用地址| 久久99欧美| 青青草最新在线视频观看| 嗯啊好爽高潮了在线观看| 国产熟人av一二三区| 精品国产乱码一区二区三区在线| 日本频道一区二区三区| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 精品国产午夜福利在线观看| 日韩精品人妻少妇一区二区| 国产精品一区二区黄色| 久久精品国产精品国产精品污| 国产乱人伦偷精品视频免| 久久久精品少妇—二区| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 性夜夜春夜夜爽aa片a| 国模一区二区三区白浆| 2021国产精品视频网站| 亚洲av无码第一区二区三区| 精品国产迪丽热巴在线| 日本av亚洲中文字幕| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 蜜桃一区二区三区在线看| 色婷婷精品午夜在线播放|