管心瑜 曹欽琦
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
產(chǎn)品說明書是廠家為促進(jìn)產(chǎn)品銷售而附在包裝中的宣傳冊(陳淮名,2007)[1],也是廠家向消費(fèi)者介紹商品性能、使用方法、注意事項(xiàng)的經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文書(侯勤梅,2007)[2]。產(chǎn)品說明書中存在很強(qiáng)的專業(yè)性,當(dāng)前雖然已對相關(guān)產(chǎn)品說明書進(jìn)行了英譯,但在翻譯后仍頻繁出現(xiàn)偏差,不利于西方消費(fèi)者理解產(chǎn)品內(nèi)容。目前已有許多學(xué)者從不同角度對產(chǎn)品說明書及其翻譯進(jìn)行了研究,如關(guān)淑云(2003)[3]等,分別從語篇分析、目的論等角度對產(chǎn)品說明書翻譯展開了研究。隨著國際市場的擴(kuò)大,中國家電行業(yè)漸漸將目標(biāo)轉(zhuǎn)向國際市場,本土家電產(chǎn)業(yè)若想走向并立足世界市場,提升品牌知名度。本文基于紐馬克的文本類型理論,將中國某家電品牌的一款蒸汽爐中英兩版說明書進(jìn)行對比,分析其中存在的錯譯與誤譯問題,并針對其不足之處提出修改建議。希望可以為國產(chǎn)家電品牌提供一些翻譯建議,為中國品牌走向世界獻(xiàn)出綿薄之力。
1982年,英國學(xué)者紐馬克(Peter Newmark)以卡爾·布勒(Karl Bühler)理論為基礎(chǔ),在“A Textbook of Translation”一書中提出文本類型理論(Text Typology Theory)。書中,他提出文本按其功能分類大致可以分為三種,即表達(dá)型(The Expressive Function)、信息型(The Informative Function)以及呼喚型(The Vocative Function)。他認(rèn)為,表達(dá)型是以作者為中心,旨在表達(dá)其個(gè)人思想情感,比如自傳,散文,私人信件等。而信息型重視譯文的真實(shí)性,旨在傳遞準(zhǔn)確信息,例如學(xué)術(shù)著作,科技文獻(xiàn)等 (Newmark,1982)[4]。呼喚型是以受眾為核心,目的是吸引讀者并呼吁其去行動和思考,包括廣告、宣傳冊和說明書。他同時(shí)也指出,文本劃分不是絕對的,大多數(shù)文本存在具有兩種文本類型的情況(Newmark,1982)[4]。也就是說,大多數(shù)文本都存在各種文體的融合應(yīng)用。
產(chǎn)品說明書的語言,一般為主動語態(tài),大多使用祈使句、省略句、情態(tài)動詞和動詞不定式結(jié)構(gòu)等。為的是簡化表達(dá)方式,避免語言重復(fù)(陳淮名,2007)[1]。同時(shí)也使用一定專業(yè)詞匯和術(shù)語,以突出語言的專業(yè)性。例如本文研究的家電產(chǎn)品說明書中,出現(xiàn)“semi-insertion hole 半嵌開孔”等。另外,說明書還具有真實(shí)性,通俗性,說服性等特點(diǎn)(徐雅國,1994)[5]。真實(shí)性是保證說明書中不出現(xiàn)夸大產(chǎn)品性能的篇章;通俗性是確保詞句簡潔易懂,符合社會所有群體閱讀;說服性是為了合理引導(dǎo)消費(fèi)者購買或使用該產(chǎn)品。真實(shí)性對應(yīng)了紐馬克文本類型理論中的信息型文本特點(diǎn),目的是傳遞信息;而說服性則對應(yīng)了呼喚型文本特點(diǎn),目的是感染受眾。因此,鑒于產(chǎn)品說明書的功能和宗旨以及結(jié)合紐馬克的文本類型理論,在翻譯說明書文本時(shí)需結(jié)合信息型和呼喚型文本的特征,文本翻譯應(yīng)該以引導(dǎo)和說服為主。同時(shí),應(yīng)當(dāng)注意保證文本簡潔易懂和真實(shí)準(zhǔn)確性。
本文主要研究了中國某家電品牌一款蒸汽爐說明書的英譯文本,其為該家電品牌走出國門與連接國外消費(fèi)者提供了一些幫助。但是,研究中除了發(fā)現(xiàn)一些比較簡單的語法問題之外,根據(jù)紐馬克的文本類型理論還發(fā)現(xiàn)了以下問題:
例1: 本公司是國內(nèi)生產(chǎn)吸油煙機(jī)、蒸汽爐、燃?xì)鉅t灶、消毒柜、電烤箱等家用電器和廚具的專業(yè)企業(yè)。
譯文:ROBAM is a nationwide specialized enterprise in manufacturing exhaust hood,steam oven,gas cooker,disinfection cabinet,electric oven and other household appliance & kitchen wares.
呼喚型文本的翻譯應(yīng)始終將讀者的反應(yīng)放在首位,以保證譯入語讀者對譯語文本產(chǎn)生與原作讀者對原文本同樣的反應(yīng)(李玉英,邱晴,2011)[6]。然而,此例句中“nationwide”就出現(xiàn)了歧義,指代不明??丛凑Z讀者能夠理解,老板是中國的專業(yè)企業(yè),但這個(gè)前提是該品牌是中國的國產(chǎn)家電。相反,國際用戶就不明白該產(chǎn)品說明書中“nationwide”指的是哪一個(gè)國家,在他們看來,這可能是美國、英國抑或是加拿大。家電說明書同時(shí)也具有宣傳的功能,所以譯者在翻譯時(shí),還需要同時(shí)考慮企業(yè)的正面宣傳。因此,在此句中譯者可以將“nationwide”替換成“a famous Chinese kitchen ware company”,宣傳該品牌電器是一個(gè)全球化的家電品牌,以提升品牌知名度。
例2: 為了您的安全著想,我們特別提醒:請勿自行拆卸修理。
譯文:For your personal safe,hereby reminds you: do not disassemble the unit for repair on you own.
例3: 我們特別建議您在著手安裝和使用本產(chǎn)品前,有必要仔細(xì)閱讀此說明書
譯文:We hereby recommended you to read this instruction manual carefully before installing or using the appliance.
說明書在向用戶介紹使用方法和提供相關(guān)信息時(shí),需要通俗易懂,使不同文化水平的讀者都能讀懂(袁森,許光照,2019)[7]。因此,譯者在翻譯文本時(shí)需要遵循呼喚型文本的功能,以及說明書的通俗性。例句中,譯文頻繁出現(xiàn)了公文語慣用的副詞。公文語一般用語法律性公文,例如合同等。家電說明書屬于復(fù)合文本,不需要使用公文語的襯托,這并沒有增加文本的嚴(yán)謹(jǐn)性,反而疏遠(yuǎn)了用戶和品牌公司的距離。中文源語有出現(xiàn)“我們特別提醒”和“特別建議”,譯文中使用了“hereby”之后,語氣過于生硬,不夠禮貌,使得譯文本身有了一種疏離感。此句型旨在方便讀者使用產(chǎn)品而提出建議,所以需要拉近讀者和制造商之間的距離。在翻譯過程中可以適當(dāng)省略此類過于正式的公文慣用副詞,建議改成“we would recommend you to…”,使用“would”情態(tài)動詞使得該例句的語氣更加委婉與禮貌。另外,該說明書中,有一例:“the electrical circuit must have the disconnecting and protecting device.”,其中“must”這一情態(tài)動詞也使得譯文十分生硬,在翻譯過程中建議改成“the electrical circuit should have…”,這樣可以譯文本身的語氣更加友好。
例4:工作結(jié)束后取出食物時(shí)務(wù)必帶好耐高溫的保護(hù)手套,以免燙傷。
譯文:When cooking is done,oven gloves must be used to take out the food to protect from being burnt.
該例句屬于指令性操作,其目的是提醒與警告使用者,在取出食物時(shí)應(yīng)當(dāng)帶好隔熱手套,也就是否定祈使句。呼喚型文本的目的是希望譯文讀者可以根據(jù)作者的想法進(jìn)行活動。但是,譯者在翻譯時(shí)將保護(hù)手套作為主語,并以被動結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)譯文,無法調(diào)動讀者根據(jù)說明書進(jìn)行操作。因此,在翻譯指令性文本時(shí),應(yīng)當(dāng)使用祈使句而不是被動句。譯者可以使用祈使句來表達(dá)作者的想法,建議修改成“Please use oven gloves to take out the food”。說明書中還有類似的失誤,比如:
例5:若蒸汽爐的電源軟線損壞,為避免危險(xiǎn),必須由我公司或我公司維修部或類似的專職人員來更換。
譯文:If the supply cord is damaged,it must be replaced by the manufacturer,its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
該例句想強(qiáng)調(diào)如果電源線出現(xiàn)破損,希望用戶可以聯(lián)系維修人員進(jìn)行更換。但是譯者在翻譯過程中同樣忽略了呼喚文本和信息文本的功能。文本中作者強(qiáng)調(diào)的是使用者來通知公司,而不是產(chǎn)品應(yīng)該被誰替換。所以,為了能夠準(zhǔn)確傳達(dá)文本作者的意圖,以確保產(chǎn)品使用者能夠正確理解,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意呼喚型文本的功能。此句也是屬于指示性操作,考慮到產(chǎn)品說明書的文本功能,翻譯時(shí)建議使用祈使句,“Please contact manufacturer to replace the damaged cord”。
例6:在正常使用后建議每周定期清洗或維護(hù)。
譯文:Recommend to clean or maintain the unit at weekly interval after normal use.
該句應(yīng)是一個(gè)祈使句,從源語文本中不難看出,作者表述的意思為“我們產(chǎn)品公司建議用戶”。的確,產(chǎn)品說明書中的祈使句常用語引導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行某項(xiàng)操作,祈使句使用得當(dāng),能讓消費(fèi)者瀏覽說明書時(shí)感受到親切感(袁森,許光照,2019)[7]。倘若祈使句使用的對象有誤,則容易誤導(dǎo)消費(fèi)者。如果譯者在翻譯的過程中一味地追求祈使句的使用,為的只是展現(xiàn)呼喚型文本對讀者的指令性作用。那么便會出現(xiàn)歧義,導(dǎo)致主要信息傳遞出錯。用戶在閱讀的過程中會產(chǎn)生疑問:“究竟是誰建議誰?”。因此,譯者在產(chǎn)品說明書的翻譯過程中,在注意文本內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)該注意祈使句的使用對象。像這個(gè)例句中,建議使用“You are recommended to…”來強(qiáng)調(diào)是家電生產(chǎn)商建議用戶定期清洗或維護(hù)蒸汽爐。
詞匯的運(yùn)用主要是在語言翻譯中,為了使譯文的意思更加貼合原文(張智,2019)[8]。同時(shí),在翻譯信息型和呼喚型文本,要達(dá)到讓譯文符合讀者口味,并且呼喚效果顯著(邵子芬,2019)[9]。那么譯者就需要掌握合理運(yùn)用詞語的能力。如果沒有恰當(dāng)使用詞語,則會出現(xiàn)歧義。如上文所述,作者在形容詞的選擇方面要謹(jǐn)慎,以免出現(xiàn)表達(dá)不恰當(dāng)?shù)那闆r。另外,說明書英譯過程中也需要注意不要過度使用正式詞匯,一方面會顯得不夠禮貌,另一方面也會疏遠(yuǎn)制造商與消費(fèi)者之間的距離。
家電說明書的讀者是產(chǎn)品使用者,所以說明書中常常省略了主語成分。同時(shí),在英語中,被動語態(tài)不強(qiáng)調(diào)發(fā)起動作的人,其目的是保持信息文本的客觀與中立(孟容靜,2020)[10]。上述例子中有使用被動句的情況,但是被動語態(tài)的使用是為了使信息文本更為客觀和準(zhǔn)確。因此,其通常不能用于包含指令性操作的呼喚型文本中。在呼喚型文本中,應(yīng)當(dāng)使用祈使句來表達(dá)作者想法,提高讀者使用產(chǎn)品效率。同時(shí),在祈使句的使用方面也需要注意,為了合理傳達(dá)操作指令,需保證祈使句的準(zhǔn)確性。
綜上所述,國產(chǎn)家電產(chǎn)品說明書英譯文本中仍有出現(xiàn)不同程度的翻譯誤區(qū)。本文基于文本類型理論,對家電產(chǎn)品說明書翻譯策略進(jìn)行分析,并就一些譯文提出了自己的建議。筆者認(rèn)為,產(chǎn)品說明書作為產(chǎn)品宣傳冊和說明應(yīng)用文體,其英譯文本最重要的是要適合譯文讀者瀏覽與理解,契合他們口味,譯者在說明書文本翻譯過程中,可以采用文本類型理論進(jìn)行英譯。希望文中提及的錯誤例析可以為譯者翻譯國產(chǎn)家電說明書提供一些建議和參考,以幫助國產(chǎn)家電品牌在世界市場站穩(wěn)腳尖,展現(xiàn)“中國智造”的強(qiáng)大行動力。