亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論打擊樂術(shù)語的翻譯與非翻譯方法

        2020-07-13 09:40:01馮婷
        卷宗 2020年11期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法打擊樂術(shù)語

        摘 要:隨著文化全球化的發(fā)展,西方打擊樂雖早已融入我國音樂文化,但其術(shù)語的不規(guī)范現(xiàn)象在我國一直未得到改善。針對(duì)這一問題,本文基于打擊樂術(shù)語的翻譯目的,對(duì)現(xiàn)有打擊樂術(shù)語特點(diǎn)進(jìn)行了分析,嘗試性地歸納了三種適用于外來打擊樂術(shù)語的漢譯方法。同時(shí),根據(jù)我國目前打擊樂的接受情況,又提出了兩種非翻譯方法對(duì)上述翻譯方法進(jìn)行補(bǔ)充,希望能夠達(dá)到譯名在國內(nèi)快速傳播、推動(dòng)打擊樂學(xué)科發(fā)展的最終目的。

        關(guān)鍵詞:打擊樂;術(shù)語;翻譯方法;非翻譯方法

        隨著經(jīng)濟(jì)與科技的快速發(fā)展,全球各民族文化間的聯(lián)系愈加密切。如今,西方打擊樂器憑借其基礎(chǔ)且多樣的音響效果,早已在我國生根、發(fā)芽,成為各音樂形式中必不可少的一部分。但是,這看似快速的發(fā)展之下卻另存“隱患”。我國打擊樂相關(guān)術(shù)語譯名存在大量不規(guī)范現(xiàn)象,較多樂器、演奏技法、曲目存在無對(duì)應(yīng)譯名、譯名使用混亂等問題,影響了打擊樂在我國的傳播與發(fā)展。若要解決這一問題,需回歸至翻譯中,探究其術(shù)語特點(diǎn),找到所屬翻譯方法,系統(tǒng)地為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。

        1 打擊樂術(shù)語翻譯的目的及特點(diǎn)

        “翻譯是一種人類行為,而人類活動(dòng)必然有其目的性”[1]。近年,西方打擊樂在我國雖發(fā)展迅速,但依然屬于小眾樂器,并未完全普及。為了改變這一現(xiàn)狀,進(jìn)行具有針對(duì)性的翻譯實(shí)踐,可以將推動(dòng)西方打擊樂在我國的傳播與發(fā)展設(shè)定為打擊樂術(shù)語翻譯的翻譯目的。根據(jù)我國打擊樂發(fā)展現(xiàn)狀,達(dá)到這一目的,其譯名需要具有較強(qiáng)的接受性,因此需要了解接受者群體及譯名的使用環(huán)境?;谖鞣酱驌魳吩谖覈雌占暗那闆r,我國學(xué)術(shù)界并未對(duì)其形成重視,與之相關(guān)的研究數(shù)量甚少,因此圍繞演奏進(jìn)行的一系列活動(dòng)依然是打擊樂術(shù)語的主要使用場景,例如各種音樂形式的演奏、演奏教育等。由此,與上述活動(dòng)相關(guān)的群體為譯名的接受者群體。除此之外,普通大眾也應(yīng)納入其讀者范圍之中,以達(dá)到擴(kuò)大譯名傳播范圍,加快打擊樂發(fā)展的目的。

        了解符合本次翻譯要求的現(xiàn)有打擊樂譯名,可獲知接受者群體的喜好傾向。根據(jù)筆者的另一篇論文《目的論視域下的打擊樂術(shù)語翻譯探析》中,對(duì)于目前接受度較高的打擊樂譯名分析,其結(jié)果顯示,此類譯名其意義內(nèi)容往往與感官相聯(lián)系,簡單易懂,易于我國大眾理解。而且,不同類型的術(shù)語譯名其特點(diǎn)也有不同的傾向。樂器譯名其表層含義大多傾向于突出所指樂器的形制與音響特點(diǎn),而多數(shù)演奏技法的譯名則傾向于體現(xiàn)該技法演奏時(shí)的音響效果。滿足上述特點(diǎn)的譯名與原語術(shù)語的形式、內(nèi)容一般有一定差距,因此,現(xiàn)有打擊樂術(shù)語多選取意譯作為其翻譯方法,而部分譯名會(huì)使用直譯與音譯。由此,我們可以從中得以借鑒并進(jìn)一步發(fā)展。規(guī)范打擊樂術(shù)語的翻譯實(shí)踐,其翻譯方法應(yīng)以意譯為主,直譯與音譯為輔,同時(shí),基于西方打擊樂在我國普及度低的情況,可以配合非翻譯方法對(duì)譯名進(jìn)行進(jìn)一步解釋性,縮小譯名理解難度,擴(kuò)大譯名接受度,從而達(dá)到翻譯目的。

        2 翻譯方法

        2.1 意譯

        意譯適用于形式與意義無法進(jìn)行等值對(duì)換的原語詞匯。使用意譯翻譯后的譯名,其表達(dá)不拘泥于原語表層形式,側(cè)重展現(xiàn)原文內(nèi)涵,能夠使接受者快速理解。意譯作為一種變通手段,其中包含多種技巧,在這里,我們可以根據(jù)原語術(shù)語所蘊(yùn)含的文化與目的語文化之間的差異程度、以及表層意義轉(zhuǎn)化的程度,將意譯的翻譯實(shí)踐方法分為三類。

        第一類,術(shù)語體現(xiàn)的兩種語言文化、以及原語表層意義與譯名需求間的差異皆不大。在翻譯時(shí),目的語中沒有相應(yīng)的字詞與原語對(duì)應(yīng),可借用慣用語進(jìn)行替代。此類譯名的表層意義及形式與原語無太大改變。例如:

        例一:George Crumbs Madrigals, Book I (1965), for soprano, vibraphone, and contrabass, cataloged a growing number of “extended” vibraphone techniques, including dead strokes, harmonics, damper bar clusters, finger dampening, and “pitch-bending,” which was first popularized by Gary Burton, but credited by him to Emil Richards. ①

        文中顫音琴技巧“finger dampening”目前在我國無對(duì)應(yīng)譯名。維基百科對(duì)其演奏方式的描述為:敲擊“黑鍵”后,用手掌的后外側(cè)或小拇指的外側(cè)迅速按在旁邊已發(fā)聲的“白鍵”之上②。由此,原語術(shù)語中“finger”表明該技巧發(fā)出方式,意為“手指”?!癲ampening”的原形“dampen”在《美國傳統(tǒng)英語詞典》中的其一意義為“隔音的”(“To soundproof”)。若直接將二詞意義進(jìn)行組合,意為“手指隔音”,譯名涵義則在譯語文化下模糊不清,影響理解。筆者主張將其翻譯為“手指止音”。“止音”一詞是目前我國通用規(guī)范的打擊樂演奏技巧術(shù)語,指一種阻礙樂器發(fā)出聲音的演奏技巧,與“dampen”所表達(dá)的意思一致。而且,“止音”二字意義指向性明確,便于普通大眾快速理解,在新術(shù)語中運(yùn)用已規(guī)范的詞匯,也利于專業(yè)人士迅速判斷該技巧的演奏方式及演奏效果,符合翻譯目的。

        第二類,術(shù)語的原語表層語言與譯名要求有一定差距,其意義轉(zhuǎn)換需改變一定形式以適應(yīng)目的語用語習(xí)慣?!鞍凑兆g語文化的準(zhǔn)則來調(diào)整或‘改寫原文,是每個(gè)專業(yè)翻譯者日常工作的一部分”[1]。在此類術(shù)語翻譯實(shí)踐中,譯者可采用增加解釋性的字詞、省略歧義字詞、以及轉(zhuǎn)化文字中的文化形象,解決意義的不對(duì)等。該方式在現(xiàn)有打擊樂術(shù)語翻譯中較常見,可提供譯名清晰、流暢的意義。

        例一中,另一顫音琴演奏技巧術(shù)語“pitch-bending”同樣在我國無譯名。其具體的演奏方式為:先用一根槌頭較硬的琴槌放在琴鍵上,再用較軟的線制琴槌敲擊琴鍵,最后將硬槌貼著琴鍵拉至琴鍵上方。該演奏技巧會(huì)使琴鍵的音高改變,產(chǎn)生一種音高彎曲的聽覺效果。但是,若將“pitch”的意義“音高”與“bending”的意義“彎曲”直接組合,讀者將難以從譯名中獲取其真正內(nèi)涵。為了使該術(shù)語在譯語文化下的交際情景中有效,同時(shí)符合術(shù)語精煉簡潔的原則,筆者認(rèn)為,應(yīng)該提取“bending”的內(nèi)在含義“改變”,與“音高”糅合為“變音”,并加入可提示讀者術(shù)語所屬種類的打擊樂演奏技巧范疇詞“敲擊”,譯為“變音敲擊”。

        例二:Xylophones, glockenspiels, and chimes have all seen similar development in recent years in both range and quality, and the Aluphone, a keyboard composed of spun aluminum bowls, is the latest member of the mallet percussion family.

        “Aluphone”是一種新型的有音高打擊樂器,在我國并不常見。根據(jù)構(gòu)詞法,其原語詞匯中“alu-”表示“鋁制的”,“-phone”表示有音高的鍵盤打擊樂器,一般譯為范疇詞“琴”。譯者若直接將該兩部分意義組合,譯為“鋁琴”,則與另一種打擊樂樂器名稱“鋁片琴”相類似。接受者在不了解該樂器的情況下,易將“鋁片琴”這一樂器形象帶入“Aluphone”之中,但實(shí)際二者在形制方面差異較大。鋁片琴外形類似鐘琴,琴鍵為鋁制長條狀音板。而“Aluphone”的外形,根據(jù)例二我們可以了解,它雖屬鍵盤打擊樂器,但其琴鍵形制為碗形旋壓鋁。根據(jù)我國樂器譯名較多體現(xiàn)其所指樂器形制的特點(diǎn),筆者認(rèn)為,翻譯該詞可以利用其特殊形態(tài)及所屬類別,使用增譯的翻譯技巧譯為“鋁碗琴”。

        第三類,原語術(shù)語呈現(xiàn)的文化在目的語中無對(duì)應(yīng)。翻譯此類術(shù)語,譯者可拋開原語詞匯的形式及意義,針對(duì)目的語文化及譯語接受者,合理選取所指事物的其他特點(diǎn)作為譯名的文字意義。語言是文化的表現(xiàn)形式,一些原語術(shù)語及名稱基于西方的特定文化產(chǎn)生,其文字的“能指”在譯語文化中并無對(duì)應(yīng),若直接翻譯,有悖翻譯目的。如“架子鼓”這一樂器名稱,其原語術(shù)語有“Drum set”與“Drum kit”兩種,文字意義皆為“成套的鼓”。如翻譯為“套鼓”,接受者很難從字面想象該術(shù)語名稱實(shí)際所指的樂器形象,且容易與其他如“定音鼓”、“排鼓”等具有相同特征的樂器混淆。而“架子鼓”這一譯名則成功地將該樂器的另一組成部分——金屬支架,作為其特殊的形象記憶點(diǎn),與范疇詞結(jié)合進(jìn)行了重新再創(chuàng)造,達(dá)到了其翻譯目的。

        2.2 直譯

        直譯與意譯相對(duì),指“保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方法 ,即在詞匯意義及修辭的處理上不采用轉(zhuǎn)義的手法,并且在語言形式的處理上允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換(如語序轉(zhuǎn)換),譯文符合目的語詞匯和句法規(guī)范?!盵2]根據(jù)打擊樂譯名易理解的特點(diǎn),若使用直譯,原語與目的語的形式及文化意義需對(duì)等,才能使其在譯語環(huán)境中無阻礙交流。在打擊樂術(shù)語中,多數(shù)曲目名稱的形式與意義可以與目的語對(duì)等,少數(shù)演奏技法與樂器名稱也可滿足直譯的條件。如,查爾斯·沃里寧(Charles Wuorinen)1979年創(chuàng)作的作品Percussion Duo可譯為《打擊樂二重奏》,埃里克·埃瓦岑(Eric Ewazen)1989創(chuàng)作的作品Northern Lights可譯為《北方之光》。又如,鍵盤類打擊樂的演奏技法“four-mallet technique”可直譯為“四槌技法”,拉丁美洲打擊樂器“Steel drum”可直譯為“鋼鼓”。

        2.3 音譯

        當(dāng)直譯與意譯皆不能很好的將符號(hào)內(nèi)涵展現(xiàn)出來時(shí),可以使用音譯,即選取與原語詞匯語音相近的目的語字詞進(jìn)行再現(xiàn)。但是,為了達(dá)到翻譯目的,翻譯時(shí)有兩點(diǎn)需要注意:首先,“音譯不是機(jī)械地譯音,音譯過程中譯者也要涉及造詞選字”[3]。譯者在使用音譯時(shí),需要靠近原語詞匯的所屬類別,選擇相近讀音的字詞,使讀者通過文字對(duì)其類別有大致的了解;其次,“不宜不顧社會(huì)接受力簡單地采取音譯,因漢語的語言傳統(tǒng)是“因形見義”,文字符號(hào)承載視覺——語義信息”,應(yīng)該采用折衷辦法,即“在音譯詞后加上一個(gè)類屬性或描寫性范疇詞”[4]。如樂器“Tom-tom”的譯名“嗵嗵鼓”。該譯名使用象聲詞“嗵”以及范疇詞“鼓”,分別指示了該樂器的音響效果及所屬類別。雖其翻譯方法只使用了音譯法,但可以形象地呈現(xiàn)出所指樂器的演奏效果,符合譯語使用環(huán)境,且便于讀者記憶。除此之外,將音譯法與范疇詞結(jié)合進(jìn)行譯介的樂器名稱還有康加鼓(Conga)、邦戈鼓(Bongos)、金貝鼓(Jembe)等。

        3 非翻譯方法

        通過上述翻譯方法,打擊樂的術(shù)語譯名可做到貼近譯語文化、符合讀者信息接受程度、避免歧義的問題出現(xiàn)。但考慮到目前我國打擊樂教育和發(fā)展的不充分性,以上譯介的術(shù)語名稱,其所指的具體事物、方式、及意義,讀者幾乎不得而知,這顯然有悖于接受者滿足其實(shí)踐性的閱讀期待。“譯者可選擇有利于實(shí)現(xiàn)翻譯要求和目的的內(nèi)容并采用有益于實(shí)現(xiàn)其目的的表現(xiàn)方式來生成文本”[5]。根據(jù)打擊樂術(shù)語名稱的種類及特點(diǎn),譯者認(rèn)為可以在譯文中為特定譯名增加解釋、譜例、及圖像,從而達(dá)到其翻譯目的。

        3.1 解釋

        “在雙語轉(zhuǎn)換中用目的語給源語中的可譯性“障礙點(diǎn)”做注釋,以利讀者理解?!盵4]。當(dāng)語境不能給予讀者以完整的譯名內(nèi)涵時(shí),可選取來源權(quán)威的譯名描述作為注釋,為讀者加以提示。

        3.2 圖像及譜例

        “圖像及符號(hào)具有無可置疑的直觀性和一定的意義承載功能,非常適宜于表現(xiàn)文化信息,包括語際的文化特征和異同”。[4]在打擊樂文獻(xiàn)術(shù)語名稱的翻譯中,圖像可以直觀的展示樂器形態(tài),從而達(dá)到開闊眼界,提高認(rèn)知的作用。譜例作為音樂的特殊符號(hào),能夠?yàn)樽x者提供直接的實(shí)踐幫助,提高其演奏水平。

        在翻譯實(shí)踐中,解釋、圖像及譜例可以單獨(dú)使用,也可以組合使用。例如作曲家理查德·羅德尼·班尼特(Richard Rodney Bennett)的作品《后緒任克斯II》(After Syrinx II),其名稱中的詞匯“緒任克斯”意義多樣,讀者選擇錯(cuò)誤的意義會(huì)對(duì)作品的理解與呈現(xiàn)產(chǎn)生較大影響。因此,可將注釋加于文后:“《后緒任克斯II》是理查德·羅德尼·班尼特基于德彪西的長笛獨(dú)奏曲《緒任克斯》的部分素材之上創(chuàng)作的三部作品中的第二首?!?/p>

        上文提到的樂器Aluphone則可以加入圖像,便于讀者直觀地了解該樂器,在之后的實(shí)踐中發(fā)揮其作用及價(jià)值。因篇幅有限,本文不列舉該樂器不同型號(hào)的圖片,如需查閱,請參考樂器品牌“aluphone”官方資料③。

        而“finger dampening”與“pitch-bending”等演奏技巧,則可將類似上述維基百科中的描述文字作為其注釋,同時(shí)增加譜例詳細(xì)對(duì)其進(jìn)行解釋。如譜例2-3:

        4 結(jié)語

        綜上所述,為了達(dá)到譯名接受性高,利于打擊樂在我國快速推廣的翻譯目的,筆者認(rèn)為打擊樂譯名應(yīng)該具有簡單易懂、直觀可感的特點(diǎn)。根據(jù)這一特點(diǎn)與原語術(shù)語表層意義的差距,打擊樂術(shù)語翻譯方法可以分為以意譯為主的意譯、直譯、音譯三種翻譯方法。此外,基于我國譯名接受情況,筆者主張配合解釋、圖像與譜例兩種非翻譯方法,進(jìn)一步提高接受者對(duì)譯名的理解程度。

        不少學(xué)者呼吁編撰屬于我國的《格羅夫音樂辭典》,但至今日,此類型的詞典還未出版。因此,非翻譯手段可能是現(xiàn)下的一種無可奈何之舉。筆者希望此篇論文能起到拋磚引玉的作用,讓更多的有識(shí)之士關(guān)注、加快我國打擊樂與音樂翻譯的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn)

        [1]楊玉潔.《淺析翻譯目的論》[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2008,1:159-160.

        [2]熊兵:《翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例》,載《中國翻譯》,2004年第三期,83-88頁。

        [3]覃軍:《譯,貴在不譯——翻譯中的“非翻譯”策略》,載《中國翻譯》,2018年第五期,102-108頁。

        [4]劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,中國對(duì)外翻譯出版社,2012年。

        陳小慰:《翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考》,載《中國翻譯》,2000年第四期,9-12頁。

        [5]段自立:《翻譯目的論介評(píng)》,載《渝州大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2000年第二期,81-85頁。

        注釋

        ①選自Hartenberger, Russell. The Cambridge Companion to Percussion. Cambridge: Cambridge University Press, 2016:177.

        ②選自維基百科“Vibraphone”詞條(https://en.wikipedia.org/wiki/Vibraphone#Technique)

        ③aluohone品牌官方網(wǎng)站:www.aluphone.com

        ④譜例中“x”表示“手指指音”。

        ⑤譜例選自J.C. Combs 創(chuàng)作的顫音琴曲目First Kiss中的第28小節(jié)。

        作者簡介

        馮婷(1995-),女,山東萊州市人,碩士在讀,四川音樂學(xué)院,研究方向:藝術(shù)文獻(xiàn)編譯(音樂)。

        猜你喜歡
        翻譯方法打擊樂術(shù)語
        西洋打擊樂和民族打擊樂的異同及融合
        魅力中國(2019年20期)2019-12-18 13:36:06
        黃河金三角打擊樂協(xié)會(huì)(津?qū)?古典打擊樂教室成立儀式在山西舉行
        “2016津?qū)毜诙盟{(lán)魔(美國)行進(jìn)打擊樂表演培訓(xùn)”開班
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        打擊樂配器及節(jié)奏編配在音樂教育、教學(xué)中的運(yùn)用(中)
        有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
        av一区二区三区高清在线看 | 亚洲色无码播放| 亚洲日产无码中文字幕| 白白白色视频在线观看播放| 男人天堂这里只有精品| 亚洲av福利无码无一区二区| 久久国产偷| 一区二区三区在线视频爽| 国产乱码一区二区三区精品| 国产亚洲日本精品无码| 欧美一区波多野结衣第一页| 亚洲一区二区精品在线看| 国产一区二区三区仙踪林| 护士人妻hd中文字幕| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 蜜桃色av一区二区三区麻豆| 欧美拍拍视频免费大全| 特级婬片国产高清视频| 白白色免费视频一区二区| 色婷婷亚洲精品综合影院| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 乱码午夜-极国产极内射| 五码人妻少妇久久五码| 亚洲av一区二区三区色多多| 痉挛高潮喷水av无码免费 | 米奇亚洲国产精品思久久| 一区二区三区中文字幕脱狱者 | 内射交换多p国产| 日本av一区二区播放| 亚洲三级视频一区二区三区| 国产无遮挡又黄又爽在线观看 | 亚洲中文字幕第二十三页| 亚洲av久播在线一区二区| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 北岛玲日韩精品一区二区三区| 精品亚洲一区二区三洲| 国产精品无码无在线观看| 精品视频入口| 男女性生活视频免费网站| 国内精品久久久久影院薰衣草 | 亚洲免费在线视频播放|