亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論在商標(biāo)翻中的應(yīng)用

        2020-07-12 12:47:34鄭惠媛鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
        消費(fèi)導(dǎo)刊 2020年23期
        關(guān)鍵詞:消費(fèi)者產(chǎn)品

        鄭惠媛 鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        引言:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,人們的生活水平也不斷提升,進(jìn)出口商品在人們的日常生活中早已屢見(jiàn)不鮮。人們接觸到一件產(chǎn)品時(shí),首先接觸到的正是其名字。如今人們生活在一個(gè)信息爆炸的時(shí)代,而腦容量是有限的,這意味著每記住一件產(chǎn)品名就會(huì)淘汰一個(gè)產(chǎn)品名。因此,商標(biāo)翻譯是極其重要的,它關(guān)乎著商品能否從琳瑯滿目的貨架上脫穎而出,在消費(fèi)者腦海中留下痕跡甚至產(chǎn)生購(gòu)買,可以說(shuō),品牌名是產(chǎn)品能否成功售出的敲門磚。

        一、功能目的論(Skopos Theory)的產(chǎn)生與發(fā)展

        世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó),經(jīng)過(guò)凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Vermeer)、賈斯塔·霍茨-曼塔里(Katharina Reiss)和克里斯汀娜·諾德(Katharina Reiss)等人的發(fā)展,趨于完善[1]。翻譯目的論的基本原則包括連貫性原則、忠實(shí)性原則和目的原則,但是前兩者必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則[2]。

        二、選取目的論的原因

        翻譯目的論(skopos theory)的核心概念是翻譯目的主導(dǎo)翻譯行為[3]。一則上乘的英語(yǔ)廣告必須符合ADPP法則即:Attention(進(jìn)入消費(fèi)視野)、Desire(喚起讀者欲望)、Pulse引起消費(fèi)沖動(dòng))、Purchase(讀者產(chǎn)生購(gòu)買行為)[4]。

        品牌翻譯較為特殊,要求精簡(jiǎn)卻又涵蓋基本信息,是從詳細(xì)到濃縮后理解再翻譯的過(guò)程[5]。其翻譯極其靈活,同時(shí)服務(wù)于特定的目的.既要傳達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)藝術(shù)性,同時(shí)不能背離商業(yè)屬性。因此,在一眾翻譯理論中,筆者認(rèn)為,將目的論應(yīng)用到商品名翻譯中比較合適。

        三、商標(biāo)翻譯的原則

        (一)傳達(dá)信息

        品牌是產(chǎn)品的象征,人們對(duì)品牌的預(yù)期最終應(yīng)回歸到產(chǎn)品上去[6]。為了保證產(chǎn)品信息的傳達(dá),譯者必須對(duì)品牌所代表的產(chǎn)品進(jìn)行透徹的理解和分析,清楚地知道產(chǎn)品的準(zhǔn)確定位,尤其是在目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng)[7]。總之,翻譯工作者應(yīng)該以產(chǎn)品為中心,傳達(dá)產(chǎn)品信息。

        (二)面向讀者

        品牌名稱的翻譯應(yīng)該以消費(fèi)者為導(dǎo)向。為讓消費(fèi)者對(duì)品牌名留下深刻印象,需要對(duì)中英文化進(jìn)行深刻了解,用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)言進(jìn)行翻譯。其他翻譯會(huì)對(duì)過(guò)度意譯和創(chuàng)造性翻譯存在爭(zhēng)議,可在品牌翻譯中幾乎不會(huì)存在[7]。

        (三)迎合時(shí)代

        一個(gè)商標(biāo)翻譯可能在當(dāng)時(shí)非常成功,但隨著時(shí)間的流逝,也會(huì)慢慢遭到時(shí)代的淘汰。如美國(guó)護(hù)膚品牌玉蘭油(Olay),被中國(guó)的一些女性消費(fèi)者誤解為諸如百雀羚甘油、蛤蜊油、雪花膏、宮燈杏仁蜜一般的國(guó)產(chǎn)平價(jià)護(hù)膚品,可誰(shuí)想玉蘭油竟是美國(guó)進(jìn)口產(chǎn)品[8]。這種老舊的譯法在追趕國(guó)際潮流的中國(guó)新時(shí)代女性中免不了要受到冷落。

        四、商標(biāo)翻譯的語(yǔ)言特征

        (一)簡(jiǎn)明易記

        一般商品名為了簡(jiǎn)潔易記,以兩個(gè)字、三個(gè)字或四個(gè)字為主,最多不超過(guò)五個(gè)字。如:幫寶適(Pampers),嬰兒紙尿褲品牌;德芙(Dove),巧克力品牌;凱迪拉克(Cadillac),汽車品牌等。

        (二)形象化

        奧利奧(Oreo)誕生于1912年,是卡夫食品的超級(jí)明星和餅干之王,也是全球巧克力味夾心餅干的代名詞。名字究其來(lái)源,來(lái)自英語(yǔ),是”白心黑仁”的意思,十分形象生動(dòng)。

        (三)義大于音

        寶潔公司生產(chǎn)的汰漬(Tide)是一種洗衣粉。Tide本義潮汐,指在月球引力導(dǎo)致的海平面周期性升降,與產(chǎn)品本身屬性無(wú)關(guān),很難刺激消費(fèi)者的購(gòu)買意愿。在中國(guó),“汰”指的是消除不好的事情,“漬”意味著污漬和灰塵。所以“汰漬”意味著清除污漬,非常貼合產(chǎn)品特性。

        五、商標(biāo)的翻譯方法

        為了傳播產(chǎn)品信息的同時(shí)區(qū)別于同類產(chǎn)品,建立產(chǎn)品的形象,促進(jìn)產(chǎn)品銷售,品牌翻譯應(yīng)采用靈活的翻譯方法,如音譯、直譯、結(jié)合譯法及創(chuàng)造性翻譯法。

        (一)音譯法(Transliteration)

        在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),如果品牌名的讀音翻譯過(guò)來(lái)對(duì)應(yīng)的讀音仍具積極向上之意,我們可以采用音譯的方法。

        Coca - Cola(可口可樂(lè)),知名飲料品牌,受到各國(guó)年輕人的追捧。飲料應(yīng)當(dāng)具備的功能是清爽、止渴。在保證口感的前提下如果能在品牌名中也體現(xiàn)出這種特性,就會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎。Coca - Cola采用音譯譯為“可口可樂(lè)”,“可口”體現(xiàn)出科的口感,“可樂(lè)”體現(xiàn)出消費(fèi)產(chǎn)品后的心情。且讀起來(lái)朗朗上口,易于宣傳。

        曼秀雷敦(Mentholatum),知名的護(hù)膚品品牌,為薄荷唇膏為產(chǎn)品中的明星產(chǎn)品。英文品牌Mentholatum是由“薄荷醇”(Menthol)和“石蠟油”(Petrolatum)組成的[9]。音譯為“曼秀雷敦”,讓人絲毫察覺(jué)不出化學(xué)品的味道。漢譯后的“曼秀雷敦”不僅發(fā)音與Mentholatum相似,而且在漢語(yǔ)中曼讓人聯(lián)想到女子的曼妙,秀讓人聯(lián)想到秀氣,雷敦又呈現(xiàn)出一種高級(jí)感,符合產(chǎn)品定位。

        (二)直譯法(Literal Translation)

        商標(biāo)翻譯中的直譯,就是要把品牌名在源語(yǔ)中意思用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。如果原品牌名直譯后能得到理想效果,那么就完全可以采用直譯法來(lái)翻譯品牌名。中文品牌名多采用美好寓意,因此直譯法多用于英譯商標(biāo)翻譯。如服裝品牌“Camel”,直譯為“駱駝”。駱駝在中英文文化中都象征著吃苦耐勞等美好品質(zhì),寓意該品牌服裝精細(xì)耐用,即便在沙漠中行走也比較舒適。其他類似的譯法還有清風(fēng)(Breeze)、小天鵝(Little Swan)、光明(Bright)、漢堡王(Burgar King)等。

        但在使用直譯法時(shí)應(yīng)當(dāng)注意文化內(nèi)涵差異。如果直譯后在目的語(yǔ)品牌中是不好的象征,則應(yīng)采用其它譯法。如我國(guó)品牌“玉兔”在中國(guó)神話中象征月亮,如果直譯為“jade hare”就會(huì)讓國(guó)外消費(fèi)者產(chǎn)生困惑:兔子為何是玉做的?

        (三)創(chuàng)譯法(Creative translation)

        創(chuàng)譯法指的是在不違背商標(biāo)翻譯原則的前提下充分調(diào)動(dòng)想象力和創(chuàng)造力,盡可能去吸引眼球。如果目標(biāo)語(yǔ)言中原品牌名稱的發(fā)音和含義不能很好地傳遞產(chǎn)品信息或激發(fā)消費(fèi)者的積極聯(lián)想,那么譯者可以使用創(chuàng)造性的翻譯策略。

        一般來(lái)說(shuō),當(dāng)外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)時(shí),尤其是當(dāng)外國(guó)品牌名稱由人名和生字組成時(shí),往往采用創(chuàng)造性的翻譯方法。例如“寶潔”是美國(guó)著名的日用化工企業(yè)。它的品牌名稱是以其創(chuàng)始人威廉·普羅克特(William Procter)和詹姆斯·甘布爾(James Gamble)的名字命名,人名在中國(guó)沒(méi)有實(shí)際的參考意義。漢譯過(guò)來(lái)的“寶潔”,意為像珍寶一般且潔凈,符合產(chǎn)品特性。又如1996年打入中國(guó)的露華濃,其中文品牌名稱“露華濃”出自李白描寫(xiě)楊貴妃的《清平調(diào)詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,自此開(kāi)啟了引領(lǐng)中國(guó)女性潮流之美的里程。凡是有對(duì)美有所準(zhǔn)求的女性消費(fèi)者都會(huì)對(duì)這一名字有所觸動(dòng)。此譯法雖脫離原意,但仍可打動(dòng)消費(fèi)者。

        (四)結(jié)合翻譯法(Combined Translation)

        結(jié)合法即使用布一種以上的翻譯方法,在這里拿直譯和意譯的結(jié)合來(lái)作說(shuō)明。在翻譯時(shí),既考慮外國(guó)商品名稱的發(fā)音、意義,又可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造。如路虎(Land Rover)汽車,land在英語(yǔ)里意為陸地,rover是流浪者的意思,直譯為“陸地上的流浪者”顯然不是想要傳達(dá)的企業(yè)文化。而“路虎”二字便是結(jié)合直譯法和意譯法組合而成,這個(gè)名字容易讓感受到及機(jī)車帶來(lái)的刺激感,會(huì)讓消費(fèi)者感受到該品牌旗下的汽車的敏捷和速度。同理,七喜(7-up)飲料品牌也采用了結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯。數(shù)字7沒(méi)有變動(dòng),直接翻譯為七,后邊的喜字表示心晴愉悅,有積極向上之意,符合中國(guó)人的傳統(tǒng)習(xí)慣。

        (五)聯(lián)想翻譯法(Associative Translation)

        Nescafe(雀巢咖啡),是英文Nestle(依偎)的簡(jiǎn)寫(xiě),就很容易讓人聯(lián)想到伴隨著咖啡的縷縷濃香,暖燈之下,與親密之人依偎在屋子的角落,細(xì)品咖啡,營(yíng)造出這樣的意境讓消費(fèi)者很難拒絕。體育用品“耐克”(Nike)商標(biāo),“耐”字顧名思義,即為經(jīng)久耐用,寓意產(chǎn)品質(zhì)量上乘,“克”字又正好符合體育用品的陽(yáng)剛之氣,有這樣的品牌名,再加上過(guò)硬的質(zhì)量、一定的營(yíng)銷手段,當(dāng)然不難在國(guó)際市場(chǎng)上占有一席之地。

        (六)不譯法(Non-Translation)

        一些品牌在國(guó)際市場(chǎng)上極具權(quán)威和知名度,進(jìn)入新的市場(chǎng)后常常選擇保留原有品牌名稱,例如,蘋(píng)果公司生產(chǎn)的一些產(chǎn)品,如iPhone,iPad和iwatch。其消費(fèi)對(duì)象一般為較高階層。同時(shí)這種譯法保留了異國(guó)情調(diào),迎合了相當(dāng)部分中國(guó)消費(fèi)者的心理:享有與西方消費(fèi)者相同的消費(fèi)體驗(yàn)。

        通常來(lái)說(shuō),只有一些短小、有知名度的商標(biāo)在打進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)時(shí)才采取無(wú)翻譯的方法,例如ZARA,AHC,LV,H&M,保持了國(guó)內(nèi)外品牌名的一致。

        目前,中國(guó)海外銷售產(chǎn)品品牌在英譯時(shí)很少采用不譯法,一方面是因?yàn)闈h字結(jié)構(gòu)復(fù)雜,含義深?yuàn)W;另一方面也是因?yàn)橹袊?guó)享有國(guó)際聲譽(yù)的品牌比較少。但是隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,中國(guó)文化的弘揚(yáng)和中國(guó)文化軟實(shí)力發(fā)展,西方消費(fèi)者會(huì)越來(lái)越了解并喜愛(ài)中國(guó)文化。我們有信心,在不久的將來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)品牌會(huì)進(jìn)軍到國(guó)際市場(chǎng)上,“原封不動(dòng)”地傳到國(guó)外消費(fèi)者手中。

        結(jié)語(yǔ):總之,產(chǎn)品的存在是為了流通。品牌翻譯不能違背其翻譯原則,應(yīng)當(dāng)根據(jù)目的采取合適的翻譯方法。同時(shí),本文雖是中英商標(biāo)翻譯,但舉例幾乎都是漢譯品牌,希望在我國(guó)綜合國(guó)力日益增強(qiáng)的同時(shí),也能夠打造出更多類似華為(HUAWEI),999(999),海爾(Haier)國(guó)際知名品牌,更好地走出國(guó)門,面向世界。

        猜你喜歡
        消費(fèi)者產(chǎn)品
        好產(chǎn)品,可持續(xù)
        從靈感出發(fā),邂逅好產(chǎn)品
        系無(wú)理取鬧?NO! 請(qǐng)為消費(fèi)者擦干眼淚
        人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
        日化品牌怎樣才能吸引年輕消費(fèi)者?
        只用一招 讓喊產(chǎn)品貴的消費(fèi)者閉嘴
        知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
        悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
        悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
        2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
        新產(chǎn)品
        玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
        av无码精品一区二区三区四区| 免费国产自拍在线观看| 久久亚洲精品成人无码| 亚洲中文字幕无码一区| 精品国产品欧美日产在线 | 久久精品国产亚洲av夜夜| 亚洲男女内射在线播放| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 亚洲小说图区综合在线| 在线视频亚洲一区二区三区| 一区二区三区天堂在线| 亚洲日本一区二区一本一道| 色综合88| 在线免费午夜视频一区二区| 亚洲av精二区三区日韩| 国产在视频线精品视频| 亚洲国产精品国语在线| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 久久天堂av综合合色| 狠狠色丁香久久婷婷综合蜜芽五月 | 插入日本少妇一区二区三区| 亚洲成av人片在线观看麦芽| 日本在线视频网站www色下载| 国产精品毛片av一区二区三区| 中国国产不卡视频在线观看| 无码少妇一区二区浪潮av| 久久久一本精品99久久| 色诱久久av| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 美女午夜福利视频网址| 亚洲av成人中文无码专区| 99久久99久久久精品久久| 亚洲人妻精品一区二区三区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 国产成人自拍视频在线免费| 国产一区av男人天堂| 日本牲交大片免费观看| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 日韩人妖干女同二区三区| 高h纯肉无码视频在线观看|