周晶晶 曹欽琦
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
錢紹昌(2000)[1]提出,影視翻譯對社會的影響很大,不在文學(xué)翻譯之下。雖然目前該領(lǐng)域處于起步階段,但是發(fā)展前景廣闊。另外,自20世紀(jì)70年代起,眾多的學(xué)者對文化負(fù)載詞的翻譯展開了研究,如陳東成(2000)[2],白靖宇(2010)[3]和麻爭旗(2001)[4]等,這充分說明了文化負(fù)載詞翻譯的重要性。
電影《唐人街探案2》將偵探題材與中國風(fēng)元素巧妙結(jié)合,上映之后頗受觀眾喜愛。在該影片的字幕中多次出現(xiàn)文化負(fù)載詞。本文以翻譯“目的論”為理論指導(dǎo),試圖研究影片中文化負(fù)載詞的翻譯策略問題。從電影的譯者、海外推廣地區(qū)、海外票房及受眾接受程度等角度來分析探討歸化和異化兩種翻譯策略在影視作品字幕翻譯中的運(yùn)用。
“目的論”興起于20世紀(jì)70年代,Hans Vermeer[5]參照Katharina Reiss的觀點,掙脫了“原文中心論”的束縛,提出了目的論,該理論認(rèn)為,翻譯行為是有目的性的,根據(jù)譯文聽眾和的譯者預(yù)期,采取不同的翻譯方法和策略。目的論包含了三個主要原則,其中目的原則是最高原則,也就是說,譯者觀眾是決定翻譯目的其中一個要素。有了目的原則,譯者就可以根據(jù)翻譯目的決定是選擇歸化還是異化。此外,翻譯還須遵循連貫原則,這意味著翻譯前后邏輯自洽,目的語觀眾能理解譯文,譯者須造一個對于目的語觀眾有意義的文本。譯文具有可讀性和接受性。目的論的第三個原則就是忠實原則,在20世紀(jì)90年代初,Nord(2001)[6]首次提出忠實原則,她認(rèn)為翻譯不能脫離原文,譯者應(yīng)尊重原作者。因此,忠實原則應(yīng)關(guān)注譯者與原作者和譯文觀眾之間的關(guān)系。至于翻譯的策略,要根據(jù)不同的翻譯目的進(jìn)行選擇。
目的論在影視字幕翻譯中的指導(dǎo)意義體現(xiàn)在兩個方面。首先,目的論使字幕翻譯的作用發(fā)揮到最大化,譯者在對字幕進(jìn)行翻譯的時候不僅僅考慮字幕本身的內(nèi)容,還要起到宣傳該影片商業(yè)價值的作用。其次,目的論使字幕翻譯方法多樣化,由于字幕翻譯具有瞬時性,局限性和即時性的特點,譯者需要以目的論的三個原則為指導(dǎo),把握時間和空間的限制,采用最合適的翻譯策略傳達(dá)有效信息,達(dá)到跨文化交流的目的。
Newmark(2001)[7]把文化分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、語言文化與宗教文化。根據(jù)Newmark對文化的分類,我們收集整理了《唐人街探案2》(下文簡稱《唐2》)中的生態(tài)文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞,共計43個。這些詞匯承載了對中國文化的描述和了解,帶有濃厚的中國文化底蘊(yùn)。
1.歸化
歸化翻譯要求譯者向目的語觀眾靠攏,方便觀眾更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。Pedersen(2005)[8]認(rèn)為三類翻譯策略構(gòu)成歸化:概述、釋義和省略。
Pedersen認(rèn)為,概述通常涉及語句的概括表達(dá),簡明歸納。
例1:水,火,木,金,土 譯文:Five elements
例2:金庚申辛酉 譯文: Metal
釋義是指對源語文化用目的語觀眾所理解的方式表達(dá)。
例3:肆無忌憚 譯文:If you hack into the public grid again
省略策略則是指不翻譯源語中的文化負(fù)載詞。
例4:換苦肉計了,打感情牌了? 譯文: What are you doing now? You want our sympathy?
這句話省略了對“苦肉計”的翻譯,苦肉計選自三十六計。
現(xiàn)針對旋轉(zhuǎn)整流器3大類故障,分別獲取50個樣本,每種故障模式隨機(jī)抽取25個樣本作為訓(xùn)練樣本,剩余25個樣本作為測試樣本,驗證基于小波變換的旋轉(zhuǎn)整流器故障診斷方法,診斷正確率為100%,表明基于小波變換的旋轉(zhuǎn)整流器故障診斷方法能夠有效地診斷旋轉(zhuǎn)整流器。
2.異化
異化翻譯是以源語文化為歸宿的翻譯,保留源語中的異國情調(diào)。Pedersen(2005)[8]認(rèn)為三類翻譯策略構(gòu)成異化:保留、詳述和直譯。
Pedersen認(rèn)為保留翻譯法是保留其文化負(fù)載詞在源語中的形式。
例5:陰陽無極說 譯文:Ying Yang Wu Ji Shuo
例6:中國功夫 譯文:Chinese kung fu
詳述策略是指通過增加源語文本中未出現(xiàn)的信息,使得該文化負(fù)載詞更能被詳細(xì)描述。
例7:鎮(zhèn)靈符
譯文:Ancient Chinese soul trapping talisman
直譯類似于直接翻譯。
3.翻譯策略的統(tǒng)計
依據(jù)Pedersen對歸化和異化的分類法,將歸化分為三類,異化分為三類。筆者統(tǒng)計出共有12處異化的翻譯策略,占翻譯策略的27.9%。31處使用了歸化的翻譯策略,占翻譯策略的72.1%。
在《唐2》中,使用最頻繁的是歸化策略中的釋義策略,共使用了20次,占翻譯策略的46.5%,用較頻繁的策略是概述,共使用了8次,占18.6%。省略策略使用了3次,占7.0%。異化中的保留和直譯的策略,分別使用5次和6次,分別占11.6%和14.0%。詳述策略使用的最少,僅占2.3%。
從上面的翻譯策略統(tǒng)計可以看出影片中的文化負(fù)載詞的翻譯策略歸化多于異化,異化策略仍然存在。因為譯文的目的是要根據(jù)譯文觀眾和譯者預(yù)期目的選擇合適的翻譯策略,歸化法能使譯文更符合譯入語的習(xí)慣,讓觀眾更容易接受,達(dá)到譯文目的。
下面將從目的論的三個原則對該現(xiàn)象進(jìn)行具體分析。
目的原則是最高原則。譯文觀眾是決定翻譯目的因素之一,觀眾需要一目了然,了解電影的劇情并且感到愉悅。影片贊助商對一部電影的投資,是為了獲得觀眾的喜愛,從而在商業(yè)化環(huán)境中實現(xiàn)電影的最大商業(yè)宣傳價值,達(dá)到盈利的目的。因此,字幕翻譯策略的選擇大大取決于市場的商業(yè)化發(fā)展和譯文觀眾。
《唐2》在國外引起熱烈反響很大程度上源于目標(biāo)觀眾的特質(zhì)。隨著中國文化交流傳播的深入,現(xiàn)在的英語觀眾相較于以前的英語觀眾,對中國電影的接受程度更高。這在一定程度上反映了中國傳統(tǒng)電影逐漸被外國觀眾接納,電影字幕翻譯越來越能讓目的語觀眾產(chǎn)生共鳴,這從電影《唐2》的票房和口碑就能看出來,該影片在上映期間的總票房達(dá)到54.4億美元,同時在美國和加拿大的票房高達(dá)兩千萬美元?!短?》最大特色是它濃厚的中國風(fēng)元素,我們可以看到,為了讓外國觀眾盡可能獲得與本國觀眾相同的觀影體驗,歸化策略還是主要的字幕翻譯策略。但是影片中還是采用了少量的異化翻譯策略,如陰陽(yin yang),該詞已經(jīng)進(jìn)入了英文詞典,所以我們繼續(xù)沿用漢語拼音,無須過多解釋,還有大家已經(jīng)熟知的道(Tao),中國功夫(kung fu)采取了保留的策略,不僅保留了異域特質(zhì),也讓目的語觀眾感受了中國傳統(tǒng)文化的博大精深。但是,從嚴(yán)格意義上來說,這些來自漢語的外來詞已經(jīng)進(jìn)入了牛津詞典和朗文詞典等主流英語詞典。
目的論的又一原則是連貫性,讓目的語聽眾理解字幕的表達(dá),只有這樣,信息交流才能說是成功的。在《唐2》中文化負(fù)載詞大量出現(xiàn),中國的成語和俗語對于目的語觀眾來說是十分陌生的,如譯者將“血濃于水”譯為“We got the same blood running through our veins.” 該成語采用了歸化中的釋義策略,解釋了該詞的引申義。歸化翻譯要求譯者向目的語觀眾靠攏,譯文必須變成地道的本國語言。字幕翻譯的特點是易讀性,瞬時性和局限性。譯文的表達(dá)方式要用目標(biāo)語觀眾所習(xí)慣的,讓整部電影看起來就像是在看本國電影一樣,沒有任何的文化隔閡,這也就是歸化策略在影片中多次使用的原因。
這一原則是由Nord[6]提出的,忠誠原則指翻譯不能脫離原文。在《唐2》影片中歸化的使用次數(shù)遠(yuǎn)多于異化,從人物形象方面分析,唐仁在影片中塑造的是搞怪,迷信的角色,他的語言表達(dá)十分具有當(dāng)?shù)氐奶厣?,展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的風(fēng)俗文化,譯者需要分析這個角色,此處“分析”是以相對忠實地譯出唐仁的人物色彩。而異化對于角色的語言傳達(dá)會不夠準(zhǔn)確,很多傳統(tǒng)的宗教和社會性語言無法傳述,反而無法實現(xiàn)忠實性的原則。
隨著全球化的發(fā)展,中外合作越來越多,為了促進(jìn)跨文化交流,在目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯則起到了重要的作用。因此,譯者應(yīng)結(jié)合譯文的翻譯目的,以及歸根結(jié)底譯文觀眾和譯者所預(yù)期的目的,在文化負(fù)載詞的翻譯中遵循歸化和異化的翻譯策略。只有在翻譯的時候采用合適的策略,才能增加譯文觀眾對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感,使得該影片在海外地區(qū)取得高票房,被目的語觀眾所接受。