亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        方重《陶淵明詩文選》英譯析評

        2020-07-12 12:25:26嚴曉江南通大學外國語學院江蘇南通226019
        名作欣賞 2020年33期

        ⊙嚴曉江 [南通大學外國語學院,江蘇 南通 226019]

        東晉詩人陶淵明(365—427)被稱為“古今隱逸詩人之宗”,也是深受后人敬仰的文化偉人?,F(xiàn)存陶詩約一百二十余首,散文和辭賦約十余篇。陶淵明及其詩文是西方讀者了解古代中國文人思想境界的一面鏡子。19世紀末20世紀初,翟理斯(Herbert Allen Giles)、阿瑟·韋利(Arthur Waley)、威廉·??耍╓illiam Acker)、海陶韋(James Robert Hightower)等西方漢學家通過多種角度闡釋陶詩,使其逐步走進英語世界。楊憲益和戴乃迭、方重、譚時霖、汪榕培等中國翻譯家出于民族自豪感和歷史使命感,也致力于陶淵明詩文的譯介。其中,方重(1902—1991)的《陶淵明詩文選》英譯以精研著稱,該譯本于1980年由香港商務印書館出版,1984年上海外語教育出版社重編出版,2016年外文出版社再版,包含英譯詩文四十余篇。除了個人的濃厚興趣和機緣巧合之外,方重深切感到中國學者有責任更準確地向英語世界介紹陶淵明這位偉大詩人,不忍讓他的高風亮節(jié)被忽視或曲解。陶淵明詩文英譯及其研究是陶學的重要組成部分,方重的譯本至今仍是我們學習和研究陶學的寶貴資料,有助于領(lǐng)悟其中滲透的生態(tài)觀、人生觀與審美觀。

        一、巧抓詩眼,表現(xiàn)心志

        陶淵明出身于一個沒落的仕宦家族,生活在內(nèi)憂外患的東晉末年,因厭惡官場腐敗而辭官歸隱。這不僅僅是詩人個人生活方式的改變,更折射出他對精神自由的向往和追求。陶淵明思想的核心是崇尚自然,這種思想往往通過詩眼集中體現(xiàn)出來?!霸姸醒鄣慕裹c結(jié)構(gòu)的形成,在于詩人對句式和用字的精審選擇,以及對詞性、語義的微妙變異和發(fā)掘,在以往未可能之處發(fā)現(xiàn)了或?qū)崿F(xiàn)了新的可能?!保盍x,2001:776)方重精研原文,注重傳譯詩眼,反映陶淵明潔身自好的節(jié)操、熱愛自然的情懷、憧憬和諧社會的理想。

        原文:

        戶庭無塵雜,虛室有余閑。久在樊籠里,復得返自然。(陶淵明:《歸園田居·其一》)

        譯文:

        My casement and hall are clear of dust,/ In the vacant rooms there is ease and quiet./ Long have I lain within the prison of men,/ Now I am to return to nature and its ways.(方重,2016:85)

        詩人抒發(fā)擺脫官場束縛后怡然自適的心態(tài)。“返自然”是主旨,“return to nature and its ways ” 譯出了解放心靈、放飛自我的意思。能夠真正做到“返自然”的人,就是像陶淵明那樣從躬耕壟畝的田園生活中獲得心靈自由的隱士。中國古代文人的傳統(tǒng)人生道路是“學而優(yōu)則仕”,但陶淵明不同于流俗,他從仕途退隱,親自勞動,在清貧寂寥的隱居生活中自得其樂,這正是其人格內(nèi)涵最為特別之處。雖然中西文化背景不同,但是人們對自然規(guī)律和人性本質(zhì)的認識則基本一致?!癗ature”具有“自然界”“天然”“本性”“自然方式”“法則”以及“秩序”等內(nèi)涵,包括從宇宙天地到人的思想世界。此處的“自然”既是現(xiàn)實之景,也是詩人熱愛自然、不受名利誘惑的客觀寫照。

        原文:

        云無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。(陶淵明:《歸去來兮辭》)

        譯文:

        The careless clouds issue from behind the peaks,/ And birds,tired of flying,think of coming home./As the veiled sun is going down west,/ I tarry to fondle the lonely pine.(方重,2016:79)

        詩人借云、鳥、松等景象表達自己寧靜恬淡的心性,反映了辭官之初的內(nèi)心感受。云氣自然而然地從山里冒出,疲倦的小鳥也知道飛回巢中。夕陽西下,光線漸暗,詩人手撫孤松,徘徊不定?!霸茻o心”和“孤松”是詩眼,這是陶淵明獲得精神解脫的映射。“云”象征無常心,體現(xiàn)了物我交融的空靈境界。如果人能像云那樣隨遇而安,就可以擺脫塵世煩惱和世俗羈絆。“The careless clouds” 譯出了白云的飄忽不定與自由樣態(tài),這正與陶淵明安詳自在、明凈淡泊的性情相契合?!肮滤伞毕笳髟娙诉z世獨立、高潔超拔的風骨?!癟he lonely pine”將人的感受賦予松樹,傳達了孤傲自適的隱逸情懷。在翻譯過程中,譯者應從詩人的創(chuàng)作意圖和目標語讀者的認知語境中尋找最大關(guān)聯(lián)度,使譯文起到達意傳情的最佳效果。方重保留了白云和孤松意象,引導讀者從這些普通景物中產(chǎn)生聯(lián)想:陶淵明不刻意探幽覽勝,而是在大自然中領(lǐng)悟隨性與豁達之境,可見正直的中國古代文人常常以自然之物寄托心志,在黑暗現(xiàn)實中潔身自好,化解心中的苦悶。

        二、化隱為顯,明示內(nèi)涵

        魏晉南北朝時期,“隱”的文學形態(tài)由陶淵明充分發(fā)揮,其詩文多有借古論今之義,平樸文辭之中深藏哲理。譯者可以用化隱為顯的方法進行明示,“作為一種翻譯現(xiàn)象,顯化(以及隱化)不應只是狹義地指語言銜接形式上的變化,還應包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即在譯文中添加了有助于譯文讀者理解的顯化表達,或者說將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚”(柯飛,2005:306)。方重從讀者接受角度出發(fā),主要采用省略文化形象、補償潛在語義、添加文外注釋的方法進行顯化。

        原文:

        運生會歸盡,終古謂之然。世間有松喬,于今定何間。(陶淵明:《連雨獨飲》)

        譯文

        :The course of nature ever moves on to its close:/‘Tis a truth that has come home to men of all ages./The immortals who once lived on earth/ Are nowhere to be found nowadays.(方重,2016:69)

        詩人揭示出生與死是自然規(guī)律:人類在浩渺天地中必然會死亡,自古以來都是如此。傳說中的“赤松子”和“王子喬”兩位長生不老的神仙,如今不知身在何方。“赤松子”相傳是神農(nóng)時代的雨師,能入火自焚,隨風雨出入?!巴踝訂獭笔侵莒`王的太子,乘白鶴仙去。此處顯化成“the immortals”,指“長生不老的人”,與原文的語義信息和歷史信息一致。珍愛生命的人必然關(guān)心死亡問題,陶淵明將人的命運融入天地萬物之中,他并不畏懼死亡,而是從容面對生命進程,順應自然規(guī)律。方重用意義相當、淺顯的語言顯化隱含意義,在整體上獲得了功能等效。

        原文:

        荏苒經(jīng)十載,暫為人所羈。庭宇翳馀木,倏忽日月虧。(陶淵明:《雜詩四首·其二》)

        譯文:

        Time goes,and for ten years past/ I’ve been bogged down to the world./ Yes,I should be home by now/ Before it’s too late/ To see the old boughs/ If they still shade my windows.(方重,2016:33)

        詩人描摹自己在出仕和歸隱之間猶豫不定的矛盾心理。陶淵明從二十九歲出仕,不知不覺已過去十年,一直為別人忙個不停,不由想起庭院里、屋檐下的綠樹成蔭,感慨歲月如梭。生逢于亂世,雖然詩人在年少時胸懷大志,卻難以施展,無奈之下只好放棄“兼濟天下”的雄心,而選擇“獨善其身”。這種歸隱是對污濁社會的一種獨特抗爭。方重根據(jù)歷史背景以及原文隱含的內(nèi)容進行顯化翻譯,添加了“Yes,I should be home by now”和“Before it’s too late”這兩句譯詩,說明當時陶淵明渴望無拘無束生活的迫切心情,突出了詩人對趨炎附勢世風的批判以及對高尚品德的堅守。

        原文:

        感子漂母惠,愧我非韓才。銜戢知何謝,冥報以相貽。(陶淵明:《乞食》)

        譯文:

        You are as kind as the washerwoman/ Who once fed Han Hsin,/ But poor me! I am tongue-tied./ Only by heart knows,/ The unknown powers shall reward you.(方重,2016:241)

        陶淵明晚年生活窘困,常因饑餓而乞食。主人施恩不圖回報,詩人卻銘記于心,他在斷糧受到鄰人接濟時心生感慨:感激鄰人如同當年漂母那樣給韓信施恩,可惜自己沒有韓信那樣的才能,只有來生再報答。“漂母”是指在水邊洗衣服的女子。當年韓信在城門下釣魚,饑腸轆轆,有位洗衣女子給他食物充饑,韓信感激涕零。后來韓信被封為楚王之后,派人找到那位漂母,并贈之以重金。方重在譯文中添加了“Who once fed Han Hsin”,不僅保留了韓信這一歷史人物形象,而且使意思更明確,可以說是一種文化補償?shù)姆椒?。同時,通過文外加注進一步說明韓信感恩漂母的動人故事,傳遞“滴水之恩當涌泉相報”的中華民族傳統(tǒng)美德。

        三、散體翻譯,舍形存意

        陶淵明詩歌在很大程度上折射出中國古詩的形式特征,翻譯時很難保留原詩獨特的形式?!熬驮姷耐庑慰?,每句字數(shù)相同與否,使中國古詩的外形或呈方陣,或呈長短句式,英詩的行數(shù)和每行的音步數(shù)固定,但字數(shù)不固定,外形都呈長短句式?!保略娦?,2000:180)方重基本采用散體翻譯陶詩,不拘泥于音韻和形式,而是以譯意為主,按照英語詩學規(guī)范,注重形合特征和邏輯關(guān)系。他在處理疊詞、對偶結(jié)構(gòu)以及某些詩行再現(xiàn)等方面就遵循了該原則。

        原文:

        靄靄停云,濛濛時雨。八表同昏,平路伊阻。(陶淵明:《停云·其一》)

        譯文:

        Thick and dusky,the lingering clouds,/ Misty and drizzling,the season’s rain;/ In all directions,the haze unbroken,/ The level roads are blocked from access. (方重,2016:53)

        詩人以景起興,表達深切的思念親友之情,原文在語言形式上沿用了《詩經(jīng)》四言詩以及疊詞形式。疊詞在陶淵明詩文中很常見,具有音韻和諧、形式整齊的特點?!隘B詞是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,即將兩個音、形、義完全相同的詞重疊使用……而英語中的疊詞卻較少,且多屬擬聲詞。”(陳宏薇,2002:107)方重沒有用重復英語單詞的方法翻譯原文疊詞,而是側(cè)重譯意,說明詩人從物候變更中感受到生命的律動以及人生際遇的變化?!巴T啤笔侵改鄄簧⒌脑疲办\靄”用“thick and dusky”表達,傳譯了密云聚集的樣貌?!皶r雨”是指綿綿春雨,“濛濛”用“misty and drizzling”表達,勾勒了微雨滋潤的情形??梢?,譯者靈活處理原文的表象美學要素,以體現(xiàn)譯文的整體意境。

        原文:

        佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以爭芬;淡柔情于俗內(nèi),負雅志于高云。(陶淵明:《閑情賦》)

        譯文:

        Purer than the jade on the tinkling tassels,/And sweeter far than the blushful orchids./ Lightly float your tender passions within the earthly domain,/ While your chastened ideals soar up the lofty clouds.(方重,2016:181)

        詩人日夜思念心目中的絕色佳人,幻想與她朝夕相處的情形,他對佳人的美好品德和高潔志趣發(fā)出如此贊嘆:只有叮當作響的玉佩才比得上她的純潔,只有高潔的幽蘭才能與她一比芬芳。于是自己將一片柔情淡化在俗世里,將高雅的情志寄于浮云。該例是隔句對偶,“佩鳴玉以比潔”與“齊幽蘭以爭芬”相對,“淡柔情于俗內(nèi)”與“負雅志于高云”相對,音韻美和形式美融于一體。由于英語單詞的音節(jié)構(gòu)成不規(guī)范,與漢語的一個音節(jié)對應一個漢字相比,譯者很難在譯文中模擬原文的對偶結(jié)構(gòu)。方重將對偶句譯成散句,譯文詩行的音節(jié)數(shù)雖然不相等,但是傳達了原文的要旨。

        原文:

        開歲倏五日,吾生行歸休。念之動中懷,及辰為茲游。(陶淵明:《游斜川》)

        譯文:

        The year starts anew,/ but five days are swiftly gone;/ And my life’s journey/ is tending toward its close./ To think of this/ is to be laden with sorrow./Come,let us enjoy/ this day while yet we may.(方重,2016:207)

        詩人于正月初五風和日麗之時與兩三位好友一同游覽斜川。面對流水,眺望遠山,心生感慨:新歲匆匆又過五日,自己的生命終將結(jié)束。想到這些心中難以平靜,趁此良辰攜友春游。漢英詩歌在形式、節(jié)奏和音韻等方面各有特色。一般來講,一句漢詩的信息承載量比英詩大,翻譯時在行數(shù)方面保持形似有很大難度,往往會出現(xiàn)長度膨脹的情況。許淵沖指出:“要在傳達原文‘意美’的前提下,盡可能傳達原文的‘音美’;還要在傳達原文‘意美’和‘音美’的前提下,盡可能傳達原文的‘形美’;努力做到三美齊備?!保ㄔS淵沖,1983:68)但是,在三者不可兼得的情況下,方重根據(jù)詩人的情感變化選擇相應形式,將原詩四句擴充成八行,不僅在視覺效果上起到強調(diào)作用,而且在字里行間滲透著珍惜現(xiàn)實人生的情感。

        四、以西釋中,中西互文

        陶淵明詩文中有不少中國文化負載詞,反映了中國人的哲學觀念和社會生活狀況。任何一個文本總是處于該民族的文化體系之中,同時又與其他民族的文化相關(guān)聯(lián),由此體現(xiàn)了不同文化之間相互交織、彼此依賴的關(guān)系。方重在彰顯中西文化差異時,善于利用文化之間的互文性關(guān)系,使目標語讀者從已有知識結(jié)構(gòu)中產(chǎn)生相應聯(lián)想。

        原文:

        天道幽且遠,鬼神茫昧然。(陶淵明:《怨詩楚調(diào)示龐主簿鄧治中》)

        譯文:

        How obscure the boundless ways of Heaven,/And the Spirits so unfathomably dark!(方重,2016:175)

        陶淵明經(jīng)歷大半生的艱難坎坷,對黑暗社會現(xiàn)實憤慨不平,甚至對天道、鬼神也產(chǎn)生了怨恨:天道幽深而玄遠,鬼神之事渺茫難以估算。在中國文化中,“天”有自然之天、道義之天、神性之天等含義?!肮砩瘛痹诂F(xiàn)實生活中并不存在,人們往往通過祈禱、祭祀等方式對其表達一種敬畏之情?!癏eaven”表示一個超自然的造物主,可以引發(fā)目標語讀者產(chǎn)生某種神學聯(lián)想?!癟he Spirits”指神靈、精氣,象征一種無形力量。方重通過比照中西文化的互文性內(nèi)涵,找出譯文和原文之間的最佳關(guān)聯(lián),以減少理解障礙。

        原文:

        息交游閑業(yè),臥起弄書琴。園蔬有余滋,舊谷猶儲今。(陶淵明:《和郭主簿二首》)

        譯文:

        Thus away from men I loiter in idle lore,/ Rising from bed to fondle my books and zither./ Rich in taste are the garden greens,/And my last year’s grain still unconsumed.(方重,2016:39)

        詩人以輕快的筆調(diào)描述了仲夏之季閑適自足的生活樂趣,襯托出恬淡自甘的心境:離開官場操閑業(yè),終日讀書與彈琴。園中蔬菜吃不完,往年陳谷積存至今?!扒佟弊g成“zither”,指齊特琴。這是歐洲的一種扁型彈弦樂器,與中國的古箏相似。古代文人雅士彈琴一般為了自娛,陶淵明彈琴則是抒發(fā)不愿同流合污的情志。“園蔬”譯成“the garden greens”,“garden” 更能體現(xiàn)西方人的居住環(huán)境特征,是指住宅旁或周圍的花園、果園、菜園。陶淵明親自種田并不完全為了休閑,因此,園中的小塊天地可以用“field”表達。蔥蘢的仲夏季節(jié),閑書古琴以及長勢茂盛的菜蔬使詩人心滿意足?!八暮啒闵钜堰_到超越的境界,他用實踐修復了人類生活未被異化之前的原生狀態(tài)?!保Z鋒,2014:66)方重借用英語文化中意義相近的詞傳譯原文意象,同樣達到功能等效。但是,在某種程度上也失去了中國文化特色和語境特點。

        五、結(jié)語

        方重翻譯陶淵明詩文,歷經(jīng)四十余年的日積月累。他懷著對陶淵明的崇高敬意,在與詩人的心靈相通中充分展現(xiàn)其人格典范意義。陶淵明的真誠淳樸、高潔耿介、安貧樂道、淡泊名利等人格特質(zhì)表現(xiàn)出一種超越個體、超越時空的共同人格傾向,這也是陶淵明及其詩文的經(jīng)典價值。方重的譯文感情真摯,平凡中見機巧,向英語世界傳遞了陶淵明的詩意人生境界,引導目標語讀者領(lǐng)悟其人生真諦,尋找精神皈依。

        91精品人妻一区二区三区久久久| 国产精品九九热| 日韩人妻无码精品系列专区无遮 | 国产女主播强伦视频网站| 亚洲天堂av一区二区三区不卡| 亚洲熟妇av一区二区三区| 毛多水多www偷窥小便| 含羞草亚洲AV无码久久精品| 二区三区视频在线观看| 国产亚洲av看码精品永久| 国产性生交xxxxx无码| 在线一区不卡网址观看| 日韩精品人妻少妇一区二区| 在线免费看91免费版.| 日本特黄特色特爽大片| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| 国产在线白浆一区二区三区在线| 久久精品久99精品免费| 久久99精品久久水蜜桃| 亚洲精品456| 亚洲中文字幕熟女五十| 亚洲片在线视频| 精品女厕偷拍视频一区二区区| 亚洲精品第一页在线观看| 国产女人水真多18毛片18精品| 亚洲免费不卡| 国产精品一区二区三区女同| 欧美精品无码一区二区三区| 三级特黄60分钟在线观看| 日韩AV无码一区二区三不卡| 手机在线播放成人av| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃 | 开心五月激情综合婷婷| 日韩av二区三区一区| 蜜桃在线高清视频免费观看网址| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 久久av一区二区三区下| 在线观看免费日韩精品| 18分钟处破好疼哭视频在线观看| 久久这里都是精品一区|