⊙谷長帥 譚小翠[齊魯工業(yè)大學(xué)(山東省科學(xué)院),濟(jì)南 250353]
2018年2月底,Anna Holmwood(郝玉青)翻譯的金庸小說《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)英譯本第一卷Legends of the Condor Heroes:A Hero Born
在英國上市并大受歡迎,結(jié)束了《射雕》在英語界沒有正式英譯本的歷史。第二卷A Bond Undone
由香港譯者張菁(Gigi Chang)主筆,于2019年初問世。隨之,《射雕》英譯本的研究漸多:林麗娜和王紹祥(2019)認(rèn)為“翻譯是一種文字操縱活動,而其背后的主要力量是影響譯者翻譯行為的意識形態(tài)因素”;羅永洲(2011)討論文學(xué)先行還是文化先行,結(jié)論是二者應(yīng)該相互結(jié)合、攜手共進(jìn);趙剛和茍亞軍(2019)從“創(chuàng)造性翻譯”角度出發(fā),通過研究《射雕》英譯本,認(rèn)為譯者采用創(chuàng)造性翻譯,既是出于對原作所涉及的背景、內(nèi)容及文體特點(diǎn)的考慮,也是譯者自我身份以及中國文學(xué)英譯的困難使然?!渡涞瘛酚⒆g本的研究取得了一定成果,但關(guān)于武功招式的專門研究較少,本文從文化層面深入探究《射雕》英譯本中武功招式的翻譯策略。金庸小說中的武功招式有的取自中國武術(shù),如“金鐘罩”,但大部分是金庸先生根據(jù)特定的情節(jié)和具體的人物創(chuàng)造出來的,譯者在翻譯時(shí)不僅要考慮中國傳統(tǒng)武功招式的既定翻譯,也要根據(jù)不同的人物特點(diǎn)及其武功招式的語言特點(diǎn)選擇不同的翻譯策略。金庸武俠小說的武功招式有如下語言特點(diǎn):首先,四字短語較多。漢語中的四字短語簡單凝練,并且能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出武功招式本身的含義。習(xí)武一般依靠口耳相傳和他人示范,在此情況下,武功招式的名稱一般都進(jìn)行了簡化,采用簡單凝練的四字短語,如“壯士斷腕”“鐘鼓齊鳴”“烏龍取水”等。其次,武功招式在命名的時(shí)候,會用到一些武功專用術(shù)語,如鞭、掌、杖、槍等,這些專用術(shù)語與招式相結(jié)合,產(chǎn)生的武功招式有“地堂鞭法”“開山掌法”“降魔杖法”等。另外,武功招式中一般會采用一兩個(gè)動詞,如“青龍取水”“靈貓撲鼠”“懷中抱月”等。動詞的運(yùn)用,使得武功招式更加形象化,也可準(zhǔn)確傳達(dá)出事物的狀態(tài)、變化等。
武俠小說可以說是極具中國特色的文本形式,而武功招式又是武俠小說中最能體現(xiàn)中國文化特點(diǎn)的。金庸武俠小說給人留下深刻印象的當(dāng)屬武打場景和精彩紛呈的武功招式,不同人物的武功招式不同,使用的兵器也不同,因此便有著不同的武功境界。對譯者而言,在翻譯這些武功招式時(shí)很難找到恰當(dāng)?shù)奈幕?fù)載詞與之對應(yīng),這是因?yàn)榻鹩瓜壬P下的武功描寫并不僅指武功招式自身,還蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。
武功招式蘊(yùn)含豐富的哲理,且具有很強(qiáng)的審美價(jià)值。首先,中國的武功招式講究“天人合一”的哲學(xué)思維,如金庸武俠小說中的“五行拳”“內(nèi)功”等,都是主張人與自然合二為一,體現(xiàn)著人與自然的哲學(xué)關(guān)系,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)道家的哲學(xué)思想。其次,武功招式具有審美價(jià)值。武功招式,既是招式,自然有其一連串的套路。例如“降龍十八掌”就有十八掌,一掌接一掌,威力越來越強(qiáng),組成一系列的連貫動作。當(dāng)小說中的人物施展這些招式的時(shí)候,讀者的腦海中自然而然會形成相應(yīng)的畫面,從而感受到武功招式的威力及特殊的美感。
武俠小說的武功招式也體現(xiàn)著中國人所追求的俠義精神:正直忠義之人所使用的武功招式,使人一聽就能感覺到其俠義、光明的形象,如“一陽指”“降魔杖法”等;而反派人士的招式有“毒沙掌”“九陰白骨爪”“摧心掌”等,無論是人物還是招式都極其陰狠毒辣。這也可以看出中國武俠小說的價(jià)值追求,即傳播俠義精神。
武功招式是武俠小說之魂,傳達(dá)出豐富的文化內(nèi)涵,雖然翻譯不易,但是不可不譯。經(jīng)統(tǒng)計(jì),《射雕》兩卷本中出現(xiàn)的武功招式,譯出的比率均在85%以上。郝玉青時(shí)刻不忘英語讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀障礙,為避免創(chuàng)作細(xì)節(jié)上的誤解,她選擇省譯策略較多(王賀昕等,2020),而張菁在第二卷的譯出率高達(dá) 92%。但總體而言,兩位譯者盡可能將原文中的武功招式全部譯出,最大限度地保持原文的文化精神與武俠風(fēng)貌。
表1 武功招式翻譯對比表
異化翻譯策略是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”(Venuti,1995)。武功招式蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,是武俠小說中的重要組成部分,極具中國特色,對譯者而言,很難實(shí)現(xiàn)真正的“對等”?!渡涞瘛纷g者在翻譯武功招式時(shí),為了保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,采用了異化翻譯策略,為譯文讀者保留了異國情調(diào)。直譯、音譯的翻譯方法體現(xiàn)著異化的翻譯理念。
直譯是異化翻譯策略的一種翻譯手段,譯者翻譯武功招式時(shí),如果不能找到恰當(dāng)?shù)囊庀筇鎿Q原文中的意象,就會采用直譯的翻譯方法,把原文武功招式的字面意思傳達(dá)出來,力求通俗流暢。這些武功招式往往保存和反映了中華民族特征及語言文化特色,可以讓西方讀者了解中國文化,達(dá)到文化交流的目的。如“雙掌移山——Two Hands to Move a Mountain”;“空手奪白刃——Bare Hand Seizes Blade”;“推窗送月——Open the Window and Push Back the Moon”;“開山掌法——Split Mountain Palm”等。譯者采用字字對應(yīng)的譯法,其中的動詞“移”“奪”“推”“送”“開”分別對應(yīng)地譯為“move”“seize”“open”“push back”“split”。這些動詞極具動感,讀者很容易體會到該武功的無比威力,并產(chǎn)生無限的想象:怎樣的雙手可以移山,怎樣的掌法又可以劈開它呢?同時(shí),四字語的武功招式以短語或句子的形式呈現(xiàn),可見,譯者并不追求形式上的對等,而是注重意思的傳達(dá)。
《射雕》譯者也采用了直譯與音譯相結(jié)合的翻譯手法,音譯主要用來翻譯具有中國特色的專有名詞,從而最大限度地保留原文風(fēng)貌。如“楊家槍法——The Yang Family Spear”;“蘇秦背劍——Su Qin Carries the Sword”;“內(nèi)功——Neigong”;“九陰白骨爪——Nine Yin Skeleton Claw”;“一陽指——A Yang in Ascendance”等。上述武功招式,前兩例中“楊”“蘇秦”涉及姓氏、人名,譯者直接用拼音,這種譯法保證了譯文信息的準(zhǔn)確性。后三例中的“內(nèi)功”“陰”和“陽”,是極具中國特色的字詞,譯者直接用拼音“Neigong”“Yin”“Yang”,這種處理簡單、清晰,也彰顯了中國傳統(tǒng)文化的魅力。筆者認(rèn)為譯者可在這類武功招式后面加注釋,略解這些具有中國特色的詞語的具體含義,如此一來,既方便目標(biāo)讀者理解,也有利于中國文化的傳播。
歸化是把源語言進(jìn)行本土化,把目標(biāo)語言或譯文讀者作為歸宿,采取符合目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化要求譯者向譯文讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和譯文讀者直接對話,譯者必須使譯作變成地道的本國語言。如果僅用異化的翻譯策略翻譯《射雕》中的武功招式,由于語言和文化的差異,西方讀者可能不甚理解譯文。郝玉青曾說過,對于翻譯,她并不追求擁有“字字對應(yīng)”的準(zhǔn)確度,更注重內(nèi)容是否通順易懂,以期達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果(張代蕾,2018)。正因?yàn)檫@樣的主張,譯者在武功招式的翻譯中多采用歸化的翻譯策略。意譯、增譯和改譯等翻譯方法體現(xiàn)著歸化的翻譯理念。
意譯是通過采用與原文相同或相似的表達(dá)形式,代替原作中由語言差異而無法保留的內(nèi)容與形式所使用的一種手段。由于英漢兩種語言差異較大,要使西方讀者較好地理解譯文,《射雕》的譯者在翻譯武功招式時(shí)多采用意譯的翻譯手段以符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
1.同歸劍法——The Sword of Mutual Demise
“同歸劍法”由全真七子所創(chuàng),整套劍法只攻不守,每一招都猛攻敵人要害,與敵人同歸于盡,因此而得名。該劍法直譯應(yīng)為“Homing Sword Method”(程功,2019),此譯法令人費(fèi)解,而《射雕》譯者將其譯為“The Sword of Mutual Demise”?!巴瑲w劍法”中的“同歸”二字譯成“Mutual Demise”,意為“共同歸西”,符合此招的精髓,亦便于讀者理解。
2.摧心掌——The Heartbreaker Palm
“摧心掌”是《九陰真經(jīng)·下卷》中所記載的外門武功招式,是傷人肺腑的武功,十分陰險(xiǎn)毒辣,譯者將“摧心”譯成“Heartbreaker”,意思為“碎人心臟者”,引申意為“愛情殺手”,這里取前者更為妥當(dāng),使譯文讀者領(lǐng)會能使對方生命終結(jié)的招式之威力。
3.靈蛇拳——The Sacred Snake Fist
“靈蛇拳”中的“靈”,指“靈魂、精神”,但在西方文化中該詞往往與“神靈、精靈”等表示神圣意味的詞語連用,譯者將“靈”譯為“Sacred”這一具有“神圣”意味且西方讀者易于理解的詞,增加了該拳法的神秘感。
4.毒龍出洞——Deadly Dragon Flies the Cave
譯者并未將“毒龍”中的“毒”譯為“poisonous”,而譯為“deadly”,表示“致命的”,這一詞雖沒有“毒”的含義,但“毒龍出洞”這一招式陰狠毒辣,卻可形象地躍然紙上,讓讀者體會到其致命性。
上述這些武功招式,譯者采用意譯的方式,將其“本土化”,使譯文符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,便于讀者理解,從而使譯文被西方讀者普遍接受,這是《射雕》英譯本一經(jīng)推出便備受推崇的重要原因。
增譯也是歸化翻譯策略的一種手段,《射雕》譯者也采用了增譯的翻譯方式。由于譯者具有主體創(chuàng)造性,郝玉青和張菁兩位譯者在翻譯武功招式時(shí),或多或少會加入一些自己的見解,增譯了一些原文中沒有的詞匯和表達(dá),從而使得翻譯出來的文本通俗易懂,便于西方讀者理解。
1.韋護(hù)捧杵式——A Protector Skanda Defends Evil
“韋護(hù)”是佛教中的護(hù)法天神,是抵御邪惡、維護(hù)正義的存在,而譯者選用的“Skanda”一詞,在英文中意為“戰(zhàn)神”,與“韋護(hù)”一詞十分貼切,都具有“保護(hù)、抵御邪惡”的意思。同時(shí),譯者在翻譯時(shí)增譯了“Evil”一詞,譯為主謂賓的句式“A Protector Skanda Defends Evil”,與該武功招式原意相近。
2.燕青拳——Yanqing Sparrow Boxing
“燕青拳”又叫“秘宗拳”,出自少林,又有“一路秘宗,二路燕青,燕青秘宗不分家”的說法,其特點(diǎn)是動作輕快靈敏,招式變幻莫測。譯者根據(jù)這個(gè)特點(diǎn),增譯了“Sparrow”(麻雀)一詞,麻雀輕靈敏捷,與“燕青拳”的特點(diǎn)一致。譯者發(fā)揮創(chuàng)造性增譯的“Sparrow”可以很好地傳達(dá)出該拳法的特點(diǎn),也很好地傳達(dá)了其內(nèi)涵。
《射雕》譯者采用改譯的翻譯方式,在翻譯武功招式的時(shí)候,通過適當(dāng)增減某些信息,或者改用相近的意象,從而使得翻譯出來的武功招式適應(yīng)目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣,便于西方讀者的理解,筆者認(rèn)為改譯不但涉及語言層面的差異,而且也涉及文化層面。
1.壯士斷腕——The Brave Soldier Breaks Wrist
“壯士斷腕”中的“壯士”兩字在漢語中的意思為“豪邁而勇敢的人”,而譯者將其改譯為“Brave Soldier”(勇敢的士兵)。究其原因,“Soldier”更容易為西方讀者所接受,因?yàn)樵谖鞣轿幕胁]有諸如“壯士”之類的稱呼,但“Soldier”是勇敢之人,是保家衛(wèi)國、奔赴戰(zhàn)場、捍衛(wèi)國家領(lǐng)土和主權(quán)的人,因此將“壯士”改譯為“Brave Soldier”,西方讀者能理解發(fā)出該招式之人的英勇、剛烈。
2.五行拳——Five Style Fists
“五行”指水、火、木、金、土,是中國古代的一種樸素物質(zhì)觀,經(jīng)常被用于哲學(xué)、中醫(yī)學(xué)和占卜方面。大部分西方讀者可能不知道“五行”到底指什么,如果音譯會使讀者根本不清楚武功招式的意思。因此,譯者將其改譯為“Five Style”即“五種風(fēng)格”,這種翻譯將“五行拳”本土化,雖簡化了原文的武功招式,卻使得該武功招式便于目標(biāo)語讀者接受理解,不失為一種好的處理方式。
3.海燕掠波——A Seagull Skims the Sea
“Seagull”漢語的意思為“海鷗”,和“海燕”一樣,也是在海邊出現(xiàn)的一種海鳥。其實(shí)在英文中海燕為“petrel”,西方讀者或許不常用該詞,因此譯者將“海燕”改譯為“seagull”這一為大部分西方讀者所熟知的海鳥,使讀者能夠更好地理解譯文傳達(dá)的意思,這也有利于譯文在西方暢銷與傳播。
4.探海斬蛟——Search the Sea,Behead the Dragon
在中國文化中,“蛟”往往是蛇蛻變而來,還保留著蛇的特點(diǎn),與“龍”并不對等,且中國的“龍”和西方的“Dragon”也是不對等的。中國的龍是吉祥的象征,沒有翅膀;西方的“Dragon”是生著巨大翅膀的邪惡的動物。但由于“Dragon”一詞已為西方讀者熟知,譯者在翻譯時(shí)并沒有過多糾結(jié),將“蛟”譯為“Dragon”這一西方讀者普遍接受的譯法。
其實(shí),《射雕》英譯本中多采用了歸化的翻譯策略,意譯、增譯、改譯均是歸化翻譯策略的體現(xiàn)。譯者通過歸化的翻譯策略,將原文中的武功招式“本土化”,用西方讀者所習(xí)以為常的意象替換原著中獨(dú)具中國特色的意象,重意而不重形,講求“意合”“神似”。整體而言,譯文與原作的風(fēng)格相宜,且所翻譯出來的武功招式也易于西方讀者理解,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,最大限度地得到了英語讀者的認(rèn)同。
歸化強(qiáng)調(diào)以目標(biāo)語或讀者為歸宿,采用目標(biāo)語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文;異化則需要考慮民族文化的差異性,譯文須保留異域民族特征和語言風(fēng)格特色(Venuti,1995)。譯者在翻譯《射雕》中的武功招式時(shí),采用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
表2 武功招式的歸化與異化對比表
可見,譯者采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略。由于中西方文化差異較大,若僅采用異化的翻譯策略處理《射雕》中的武功招式,西方讀者會不甚理解,因此也需要采用歸化的翻譯策略,二者調(diào)和,才能成就優(yōu)秀的譯著。金庸先生自己承認(rèn)并不懂武功,《射雕》中的武功招式也許是子虛烏有。但中國讀者看武功,明知是假,卻因其具有“詩意、美感”,并不深究。然而,英語讀者全然不同,諸如“探海斬蛟”“八荒六合五行拳”等招式,單靠異化將其譯成英文,在文化背景截然不同的西方讀者看來卻難明其意。因此,譯者采用異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略實(shí)屬必要。
異化還是歸化,一直是翻譯界備受爭議的問題。前者主張保留源語文本的文化特色,后者主張將原文“本土化”。充分保留“異質(zhì)因素”,讓目標(biāo)語言讀者了解源語文化,可以達(dá)到文化交流的目的;而將原文“本土化”卻更能適應(yīng)目標(biāo)語言環(huán)境,譯文也更容易傳播,受到目標(biāo)語言讀者的認(rèn)同與歡迎?!渡涞瘛返淖g者郝玉青和張菁,雖說負(fù)責(zé)不同卷本的翻譯,但在翻譯武功招式方面互通有無,注重整套書行文風(fēng)格的統(tǒng)一,對于文中出現(xiàn)的同一武功招式均采取一致的翻譯形式。由于中英在文化和語言方面的差異,兩位譯者采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,使譯文既進(jìn)行了“本土化”,也保留了一定的“異質(zhì)性”,既考慮到了西方讀者的閱讀習(xí)慣,又有利于文化的交流與傳播,二者互為補(bǔ)充,相得益彰,這為講好中國故事和中國文化走出去提供了借鑒。