王智怡
摘 要:本文在對(duì)英、漢語中禮貌用語基本原則探究的基礎(chǔ)上 , 通過對(duì)英、漢語日常致謝、答謝 ,對(duì)恭維的禮貌回應(yīng) ,飲食文化中的禮貌用語 , 打招呼及寒暄語方面進(jìn)行了對(duì)比分析 ,揭示了不同民族社會(huì)文化對(duì)禮貌用語的影響 , 進(jìn)一步促進(jìn)中西方文化的交流 ,加深相互理解與溝通。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 ;中英對(duì)比; 文化; 交際
使用禮貌用語被視為一種社會(huì)現(xiàn)象、一種交際策略。不同的文化價(jià)值觀傾向?qū)е铝酥形鞫Y貌用語的差異。因此,分析禮貌用語,我們必須考慮文化因素。
一、概述中英禮貌用語差異
1、避諱語
為了表現(xiàn)自己的禮貌和尊重, 中英文化都存在用于避諱的禮貌用語。在漢語中又稱 “諱稱”。柳宗元的《捕蛇者說》中有一句“以俟觀人風(fēng)者得焉”, 這里的“人風(fēng)”其實(shí)指的是民風(fēng),但唐太宗名諱李世民 ,所以柳宗元將 “民風(fēng) ”換成“人風(fēng) ”。同樣英語里諸如“ His Majesty” 、“ His Governes”等用于避免直呼國王和達(dá)官顯貴的禮貌稱呼 。隨著社會(huì)進(jìn)步, 中英對(duì)禁忌的話題都在變化。但至今人們對(duì)身體隱私、生理排泄等話題仍都避諱 , 從而保留著很多與之聯(lián)系的禮貌表達(dá)。如漢語“上廁所”稱為“去洗手間”;英語類似的說法有:“go to the bathrom/restrom/powderrom。英語中“ lavatory”原為 “盥洗室 ”,后用來代指“廁所”,以后又被其它禮貌說法取代, 如“comfort station”、“ toilet in Britain)”等。
2、英漢稱贊語的差異
英漢中的稱贊話語行為有相似之處,稱贊語可用于打招呼、表感謝、請(qǐng)求等。在英語和漢語中,稱贊語都有明顯相似點(diǎn),如英語中常用“good”,“beautiful”,“wonderful”, “well done”等;同樣地;漢語中常用“好”、“漂亮”等詞。然而,在英漢兩種語言稱贊語也表現(xiàn)出差異。如中國人打招呼時(shí)說:“您好,您氣色很好,圓潤了不少”。其中,“你看上去很好”。(You look nice.)與“圓潤了不少!”(You look fat,lucky you)。這兩句對(duì)中國人來說實(shí)為禮貌用語;在西方文化中,第一句是招呼語,而后句則不是。中國人有時(shí)說“你胖了”,實(shí)在稱贊對(duì)方有福氣。
但對(duì)英美文化里尤其是對(duì)于女性,說她長胖了,則是忌諱語,顯得十分粗魯。雖然稱贊語都是褒揚(yáng),但英漢兩種語言中具體話題大有不同。如年齡、婚姻情況、家庭情況、工資等常在漢語文化中可以被用做稱贊話題。然而,在英語中如果用“How much can you earn each month?” 來表示關(guān)心,是侵犯隱私,使人不適。因?yàn)樵谖鞣轿幕?,私人情況與財(cái)產(chǎn)屬于隱私。
3、謙虛和自貶
不管是在漢語還是英語中,謙虛是禮貌的一種表現(xiàn)。然而英漢兩種語言中的“謙虛”的表達(dá)在許多方面迥異。漢語中,“謙虛”被當(dāng)作一種美德,“謙虛”指貶低自己并抬高別人,而且,“謙虛”被看做是是禮貌的核心,而英語中并非如此。從中西方人面對(duì)恭維語時(shí)候如何反應(yīng)就可以看出這一點(diǎn)。在西方,接受別人的表揚(yáng)是應(yīng)該的,沒有必要表現(xiàn)出謙遜態(tài)度。而在中國,如此坦然地接受表揚(yáng)被認(rèn)為是自負(fù)或者自傲。除此之外,對(duì)不同稱謂語的使用,尤其是表示尊敬之意的稱謂語,也可以說明這一點(diǎn)。在陌生人見面時(shí),西方人往往先介紹自己再詢問對(duì)方的名字,而中國人則正好相反。
4、隱私
所有的文化都重視個(gè)人隱私問題。但是,因?yàn)闈h語與英語中對(duì)隱私的界定范圍不同,所以如果不了解對(duì)方的文化,則很容易產(chǎn)生誤解、無意中冒犯談話人。在漢語文化中被認(rèn)可為禮貌的一些行為在英語文化中被看作是對(duì)對(duì)方隱私的冒犯。比如,在中國人看來,詢問年齡、婚姻、收入等是一種表達(dá)親切的關(guān)心,有利于縮短距離、更好地成為朋友。但是在西方人看來這些都是個(gè)人隱私,詢問這些是不禮貌的。
不過,這并不是說中國人沒有隱私意識(shí)。只是中西方人對(duì)隱私的理解是不同的。在英語文化中,人們認(rèn)為幾乎一切關(guān)于自己的事情都是隱私。而在中國,隱私被認(rèn)為是自己身上的一些不好的、有損個(gè)人形象的不能讓別人知道的事情。
二、禮貌用語差異背后的文化差異
1.個(gè)人主義和集體主義
英語文化存在個(gè)人主義的特點(diǎn),而漢語文化則崇尚集體主義。英語文化主要培養(yǎng)人的主觀能動(dòng)性,鼓勵(lì)通過競爭而不是合作來促進(jìn)發(fā)展、取得成功,人們往往不一定要依靠組織或機(jī)構(gòu)才能獲得自我發(fā)展,所以每個(gè)人更加注重保護(hù)自己的各項(xiàng)信息,即隱私。而在漢語文化主要是以集體主義為特點(diǎn)。在這種文化大背景下,人們喜歡將自己歸為某一個(gè)小組或組織,集體利益高于個(gè)人利益,將集體榮譽(yù)感放在第一位。此外,人們崇尚通過合作來實(shí)現(xiàn)共贏,所以喜歡維護(hù)和諧關(guān)系來增進(jìn)彼此之間的情感聯(lián)系。漢語中的禮貌用語也說明了集體主義中的很多特點(diǎn)。例如,在和別人說話時(shí)用“我們”而不是“我”會(huì)更有感染力。
2.團(tuán)結(jié)和權(quán)力。在西方文化中,人們更崇尚平等的交流,而并不贊同交往過程中有明顯的尊卑分別。從他們的稱謂語中可以看出這一點(diǎn),比如孩子對(duì)長輩對(duì)老師、下級(jí)對(duì)上級(jí)直呼其名比較尋常的,這在他們的文化中不會(huì)被認(rèn)為是粗魯或者不禮貌的。相反,在中國,社會(huì)地位的不同決定了社會(huì)距離的遠(yuǎn)近。在日常交流中,他們重視權(quán)利和權(quán)威,以及社會(huì)地位和年齡的差異。從我們對(duì)別人的稱謂語“您”上可以看出這一點(diǎn)。此外,從感謝語也可以看出這一點(diǎn),正如我們上面所說的,在中國社會(huì)的日常生活中,上級(jí)很少向下級(jí)表示感謝之意。
三、結(jié)語
禮貌用語是達(dá)成成功、有效、愉悅交流的第一步。同時(shí),禮貌用語也是各國文化中最為重要的一部分。不同國家存在文化差異,正因如此對(duì)禮貌用語的使用和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也隨著文化的不同而不同。通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),中西方禮貌用語的差異反映在他們對(duì)禮貌用語概念的差異,而這和各個(gè)文化的價(jià)值觀緊密相關(guān),因此在跨文化交際的時(shí)候我們需要深入了解文化,從而通過使用恰如其分的禮貌用語來更好地更有效地交流。