馮卓
摘要:詞匯對社會變化的反映十分迅速,清末民初時期社會動蕩,從漢語史角度來看,正是近代漢語向現(xiàn)代漢語的過渡階段,詞匯變化豐富。對此時期詞匯來源的研究是語言研究的重要內(nèi)容,具有一定的語言學(xué)研究價值。
關(guān)鍵詞:清末民初;新詞;來源
1840—1919年的清末民初時期是近代漢語與現(xiàn)代漢語的過渡階段。這一時期社會巨變,西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和意識形態(tài)都涌入中國大門,漢語詞匯系統(tǒng)迫切需要大量新詞匯與之相對應(yīng),所以此時期新詞大量顯現(xiàn),這一現(xiàn)象值得語言學(xué)界重點(diǎn)關(guān)注。
一、本土新詞
王力先生曾指出:當(dāng)我們把別的語言中的詞連音帶義都接受過來的時候,就把這種詞叫作借詞,也就是一般所謂音譯;用漢語的構(gòu)詞方式翻譯外語時,叫意譯,只有借詞才能算外來詞,而譯詞不應(yīng)該算外來詞。[1]西源外來詞和日源外來詞都屬于借詞一類。所以這里所研究的范圍,既包括本族新造詞,也包括他語意譯的新詞。
本土新詞用漢語自有的語素和造詞方法生成新詞,這種方法造的新詞表達(dá)意思更加直接,更易于漢語使用者理解和接受,并且也更加容易推廣,所以,本土新詞在語言傳播的過程中適應(yīng)性更強(qiáng),有較強(qiáng)的生命力。
(一)本族新造詞
本族新造詞是指利用漢語語言材料,按照固有的構(gòu)詞方式構(gòu)成的,表達(dá)新事物、新概念的詞。如博覽院、博物場、蟲學(xué)、傳聲器、傳聲筒、代數(shù)、地學(xué)、地質(zhì)學(xué)、飛機(jī)、公議堂、公議廳、光學(xué)、文學(xué)館、下議院、炫奇會、洋琴、養(yǎng)瘋院、養(yǎng)啞院、議事廳、議政院、銀館、郵局、郵政局、原質(zhì)、債欠、照相鏡、自行車、自來水、自治等等。
(二)意譯詞
意譯詞是利用漢語中的構(gòu)詞材料,按漢語構(gòu)詞方式構(gòu)造出來的,與其他語言中某個詞相對應(yīng)的詞。意譯詞與詞源詞之間只保持著意義上的聯(lián)系,在讀音和字形上都完全不同。比如赤道、電氣、積分、經(jīng)線、微分、委員、主權(quán)、總統(tǒng)、總統(tǒng)領(lǐng)等等。
(三)仿譯詞
仿譯詞是分別將外語中的構(gòu)詞材料按外語中的次序依次譯成漢語,使構(gòu)詞成分的選擇和構(gòu)詞結(jié)構(gòu)的選擇與外語詞一一對應(yīng)。比如“電報局”的英文為“telegraph office”,類似的詞語還有大腦、電報、電報局、電鐙、電機(jī)、電機(jī)信、電纜、電氣燈、電氣光、電氣機(jī)、電氣線、公法、公司、國法、火機(jī)、藍(lán)皮書、馬力、煤氣燈、手箱、鐵道、外部、晚報、小腦、洋語、郵票、照相器、植物場等等。
二、外來新詞
對于外來詞的界定方法,王力《漢語史稿》[2]、符淮青《現(xiàn)代漢語詞匯》[3]、史有為《漢語外來詞》[4]都把外來詞區(qū)分為借詞和譯詞,即以音譯詞和意譯詞進(jìn)行區(qū)分,他們都把音譯詞(借詞)看作是外來詞,認(rèn)為意譯詞不能看作外來詞。本文采用王力等的觀點(diǎn),對包括西源音譯詞和日源借詞在內(nèi)的外來詞進(jìn)行考察。
(一)西源外來詞
清末民初時期外來詞中西源外來詞來主要來自英語,也有少部分是來自法語、德語、俄語、意大利語等西方國家語言。
1.音譯外來詞
音譯詞是指兩種語言的音與義都相互對應(yīng),但以本族文字即漢字書寫,但從字面不能看出詞語的意思。這些詞主要出現(xiàn)在各種科學(xué)著作中,比如哀的邁敦書、埃士忌廉、盎司、巴力門、罷蘭地、鉑、布拉默特、得力風(fēng)、躉、佛郎克、佛樂林、康白度、舍利、以太、德律風(fēng)等等。
2.音譯兼意譯外來詞
相對于只考慮讀音的西源外來詞,有些詞語的翻譯更具智慧,音譯詞中也有音譯兼表義的,是音義雙關(guān)的外來詞。這些詞在翻譯過程中既考慮到原詞語的發(fā)音,又考慮到漢語所表達(dá)的意義。如繃帶、俱樂部、圖騰、烏托邦、雅片等等。
3.半音譯+半意譯
另外,有些詞的翻譯更加縝密,在音譯的同時,加上能夠代表物品屬性的意義符號,既考慮到原語詞匯的讀音,又方便閱讀者對詞語的理解。如愛斯基摩人、冰淇淋、冰忌廉、啤酒、珂羅版、摩托車等。
(二)日源外來詞
日源外來詞與西源外來詞不同,由于中日之間的淵源,歷史上中日文化交流有過兩次高潮。第一次是唐代,唐代的中國盛況空前,從公元4世紀(jì)以后,日本向中國學(xué)習(xí)文化和語言,日本通過各種方法從漢語借用大量漢字。第二次是近代,近代日本科學(xué)技術(shù)先進(jìn)程度遠(yuǎn)超中國,日本明治維新后,日本人從西歐吸收了大量的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、法律、文化等方面的術(shù)語,其中有很多都是用漢字來書寫的,但與漢語讀音完全不同。中國通過選派赴日留學(xué)生等方式向日本積極學(xué)習(xí)先進(jìn)科學(xué)技術(shù),也將日語詞匯帶回中國,中國很多知名學(xué)者如康有為、梁啟超等都曾赴日本留學(xué)。所以,日源外來詞大部分是借用日語中的漢字形式,但讀音不借用。
來自日語的詞形借詞可以分為兩類,第一類是日語原語借詞,第二類是日語回歸借詞,判斷一個日源外來詞是原語借詞還是回歸借詞的方法是“時間順序法”。
1.日語原語借詞
日語原語借詞是日本利用漢字形式重新創(chuàng)造出來的日語新詞,是日語本族詞,或者是那些雖然見于漢語早期書籍,但后來在日本詞義發(fā)生變化的詞,用來表示新事物或者意譯各種西源新詞。日語中原語借詞如辯護(hù)士、博物館、不動產(chǎn)、常務(wù)兵、傳染病、代表、地理學(xué)、電話、電信、電信機(jī)、動產(chǎn)、動物場、法庭、工廠、工科、公園、共和、觀念、廣場、后備兵、化石、會員、混凝土、機(jī)關(guān)、技師、交通等等。
2.日語回歸借詞
日語回歸借詞是見于早期漢語著作,經(jīng)日語使用,后又回到中國,并在漢語中使用,意義仍然相同的詞,這類詞數(shù)量不多?!安┦俊币辉~即為日語回歸借詞?!安┦俊币辉~古義為“博學(xué)之人”,1889年傳云龍在復(fù)合詞“文學(xué)博士”中用過此詞,他在談及京都大學(xué)時,用過“文學(xué)博士”一詞。1901至1902年,嚴(yán)復(fù)在一個按語中對此詞有過這樣的解釋:“博士西名達(dá)格特兒(doctor),其品第視中國貢士,凡醫(yī)例稱達(dá)格特兒,律家格致家亦用此號?!盵5]此類似的詞還有方法、會話、劇場、課程、理科、判決、世界、議院、自由等。
清末民初詞匯來源呈現(xiàn)出如下特點(diǎn):
(1)清末民初時期新詞更加豐富。從新詞來源看,清末民初西源、日源、本族新詞都大量顯現(xiàn),從形式來看也比較豐富,包括音譯、意譯、音譯兼意譯、半音譯半意譯、仿譯等形式。音譯詞根據(jù)西方語言的發(fā)音決定翻譯的音節(jié)數(shù),所以詞的音節(jié)上沒有一定的規(guī)律可循。音譯詞的一個重要特點(diǎn)是一人一譯、一詞多譯。比如現(xiàn)代漢語中沿用的“咖啡”一詞,在《申報》中分別出現(xiàn)“加啡”“架啡”“架非”和“茄非”等音譯詞匯。
(2)與西源外來詞相比,日源外來詞的字形和讀音更加穩(wěn)定。字形即采用日語中的漢字字形,讀音則采用漢語中的讀音,翻譯方式也比較固定。日源外來詞以復(fù)合型雙音詞為主,通過語素義往往能分析出詞義,在理解和使用上都優(yōu)于西源外來詞,具有天然傳播優(yōu)勢。
(3)清末民初時期新詞以本土新詞為主。本土新詞占新詞總數(shù)的一半以上,意譯詞和仿譯詞也是新造詞的重要方式,但相對數(shù)量較少,約占本土新詞的十分之一。借詞中日源借詞數(shù)量也比較豐富,來自西源的音譯詞數(shù)量相對較少,這與音譯詞構(gòu)詞方式不穩(wěn)定有關(guān)。
(4)本土新詞是按漢語構(gòu)詞法,用漢語語料創(chuàng)造的,也是當(dāng)時民眾更容易接受和使用的。但本土新詞之間也會產(chǎn)生同義詞,這些同義詞最終也只有一到兩個會成為通行詞并過渡到現(xiàn)代漢語。
(5)清末民初新詞使用呈現(xiàn)出一種并用狀態(tài)。從各期的詞語使用情況來看,本土新詞和日語外來詞并用,意譯詞和音譯詞并行,音譯詞的翻譯沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),使用不固定。
清末民初時期是本土新詞不斷產(chǎn)生,外來詞匯大量涌入中國的特殊時期,因此新詞的量比較大,無論是本土新詞還是外來詞,都為豐富此時期漢語詞匯做出了貢獻(xiàn),也為現(xiàn)代漢語詞匯發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1][2]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2004:587、507.
[3]符淮青.現(xiàn)代漢語詞匯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985:184.
[4]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000:56.
[5]馬西尼.現(xiàn)代漢語詞匯的形成[M].漢語大詞典出版社,1997:193.