王曉夢
摘要:《紅樓夢》被譽為“中國傳統(tǒng)文化的百科全書”,其飲食文化的翻譯更是引起學(xué)者的重視。文化圖式理論為翻譯文化圖式提供理論支撐。文化圖式包含圖式對等、沖突、缺省三種情況;A-A,A-B,A-Zero對應(yīng)法可為文化圖式的翻譯提供不一樣的視角。
關(guān)鍵詞:文化圖式;飲食文化;三種對應(yīng)法
文化全球化的深入使得文化翻譯的重要性日益突出。圖式理論先后被應(yīng)用于教學(xué)、翻譯等領(lǐng)域。圖式包含語言、內(nèi)容與文化圖式。文化圖式是人們大腦中的文化知識結(jié)構(gòu)或組塊,即文化背景知識,這些組塊幫助人們理解、認知文化現(xiàn)象?!都t樓夢》[1]給讀者呈現(xiàn)一幅食譜全景圖。針對其飲食文化的翻譯,文化圖式理論可提供很好的理論支撐。
一、文化圖式理論
(一)文化圖式及文化負載詞
巴特利特在其故事復(fù)述的實驗中證實圖式幫助人們記憶新信息的功能。[2]魯姆爾哈特認為圖式是構(gòu)成認知能力的相互關(guān)聯(lián)的知識結(jié)構(gòu)或組塊。[3]圖式是大腦中的先驗知識即舊信息。認知新信息時,人們激活頭腦中的圖式與之匹配;當新、舊信息相似但沖突時,人們對原先的圖式進行調(diào)整、重組與之匹配;當頭腦中無與之匹配的先驗圖式時,人們新建圖式,即后期的先驗圖式。大腦中所儲存的先驗圖式即背景知識決定對新信息的理解程度。
劉鵬認為文化負載詞有民俗含義,象征著僅存在于某一民族的事物或現(xiàn)象,或指有深刻的內(nèi)涵意義且不能簡單地從字面意思來理解的詞。[4]文化負載詞是某一民族所特有的且有其獨特的民族色彩。
文化圖式與文化負載詞都有很強的民族色彩;讀者若不具備某一文化的背景知識即圖式信息,則很難理解文化負載詞。文化圖式是儲存于人腦中關(guān)于文化的知識結(jié)構(gòu),是隱形的,卻潛意識地引導(dǎo)人們理解、認知世界。中國人提到春聯(lián)、鞭炮、除夕就想到春節(jié)。這些文化負載詞激發(fā)人們頭腦中的“春節(jié)”圖式。因此,抽象的文化圖式通過具體的文化負載詞來呈現(xiàn);想要精確翻譯文化負載詞就需要譯者正確解碼其蘊含的抽象的文化圖式,然后再運用恰當?shù)姆g方法將其編碼成目的語。
(二)文化圖式的分類及翻譯策略
樊昕昕認為文化圖式包含對等、沖突、缺省三類。人類在文化形成過程中有對等的、類似的文化認知。[5]中國有“身教勝于言傳”;西方有“Example is better than precept”。文化圖式?jīng)_突是兩種文化對于同一事物的認知差異。中國有“膽小如鼠”“水中撈月”;西方有“as timid as a rabbit”“fish in the air”。文化圖式缺省是指某一文化中的某些特有現(xiàn)象或事物在另一文化中是空白的,不被其他文化的人理解,此現(xiàn)象或事物是該文化所獨有的,如:粽子,餃子,Achillesheel,Pandoras Box。文化負載詞體現(xiàn)文化獨特性,真正譯出其精髓的前提是解碼文化負載詞背后抽象的文化圖式。
劉明東認為譯者可用A-A、A-B和 A-Zero對應(yīng)法來翻譯圖式。[6]針對同一事物,當源語和譯入語受眾有相同的文化背景知識,即圖式對等時,譯者可采用A-A對應(yīng)法,又稱一一對應(yīng)法。針對某一事物,當源語和譯入語受眾有相似的文化內(nèi)涵但所選參照物、表達方式不同時,譯者可采用A-B對應(yīng)法,亦是交叉對應(yīng)法。當出現(xiàn)文化圖式缺省時,譯者可在譯入語文化中新建一個圖式,即采用A-Zero對應(yīng)法,亦稱創(chuàng)新對應(yīng)法。三種對應(yīng)法是文化圖式對等、沖突、缺省時的翻譯方法。
二、文化圖式理論在《紅樓夢》飲食文化翻譯中的體現(xiàn)
《紅樓夢》中的飲食因其豐富性、養(yǎng)生性、精美性等使其堪稱我國飲食文化的一部寶典。翻譯出飲食文化的精髓需要譯者首先理解源語所蘊含的文化圖式,其次采取恰當?shù)姆g方法,最終譯入語讀者樂于接受翻譯結(jié)果。譯者看到食物相關(guān)的源語會激活中英文化中相同、近似、空白的圖式,即文化圖式的對等、沖突、缺省。以下示例皆來自紹興文理學(xué)院的《紅樓夢》漢英平行語料庫,[7]該語料庫包含楊憲益夫婦版本和霍克斯版本。
(一)文化圖式對等
針對《紅樓夢》中的水果翻譯,楊譯本和霍譯本基本都采用一一對應(yīng)法,因為中西方文化在長期發(fā)展過程中在此方面形成了基本相同的認知、文化背景知識。如,楊譯本和霍譯本分別將“荔枝”譯為“l(fā)ichees”和“l(fā)ychees”,均采用一一對應(yīng)法。
當看到源語“鴿子蛋”時,譯者會激活頭腦中相關(guān)的圖式信息。中西方文化對于“鴿子蛋”有相同的圖式,即圖式對等。楊譯本將其直譯為“pigeons eggs”,霍譯本同樣在采用一一對應(yīng)法的同時,選擇直譯加注的方法,即pigeons eggs(deliberately chosen for their mirth-provoking possibilities),譯出動作施事者王熙鳳呈給劉姥姥鴿子蛋的意圖,使目的語讀者仿若置身其中,理解真正的語境意義。
(二)文化圖式?jīng)_突
餑餑在中國是飲食生活中必備的食物之一,由雜糧面等制成?!跋沭G餑”后來就有了引申含義,即某人或某物十分受歡迎、很受愛戴。楊譯本將“香餑餑”譯為“be in such great demand”,采用交叉對應(yīng)法,譯出詞語本意,但沒有做到意象的對等翻譯?;糇g本將其譯為“as popular as hot cakes”,采用交叉對應(yīng)法,選用西方文化中類似“餑餑”的意象,譯出了原文的精髓,利于讀者理解。
中西方宗教信仰不同。在中國,人們相信天人合一;在西方,人們信奉上帝。源語“今日天睜了眼”中的“天”屬于文化圖式?jīng)_突,楊譯本將“天”即“老天爺”譯為“Heaven”,采用A-Zero對應(yīng)法,創(chuàng)建一個新的圖式,旨在讓西方讀者了解異域文化,增加文化交流?;糇g本采用交叉對應(yīng)法,將“天”譯為“Lord”,譯入語讀者能輕松地理解原文的大致內(nèi)涵。同樣地,楊譯本中將“醋罐子”譯為“vinegary bitch”;霍譯本將其譯為“jealous whore”。“醋”在中國不僅僅指一種調(diào)味品,被引申為男女關(guān)系中嫉妒心很重的人。楊譯本采用譯出深刻的文化內(nèi)涵,保留原文的文字魅力。霍譯本譯出文字的本意,方便讀者理解,但使文字缺失該有的異域色彩。
(三)文化圖式缺省
《紅樓夢》的文化獨特性十分明顯,在其翻譯過程中肯定有很多文化圖式的缺省。
源語“上用銀絲掛面”是指進貢用的精致的傳統(tǒng)手工面條。楊譯本將其譯為“‘silver-silknoodles of the kind used in the Palace”,采用A-Zero對應(yīng)法,創(chuàng)建新的圖式,譯出此等銀絲掛面的手感、用途,滿足西方讀者對于該食物的想象力?;糇g本將其譯為“finest‘silver threadvermicelli”,選取西方人所熟知的“意式細面”,采用交叉對應(yīng)法,能夠減輕譯入語讀者的閱讀理解負擔?;糇g本雖譯出“銀絲掛面”的形狀但省譯了“上用”,這可能是對源語所蘊含的文化圖式解碼不精確所致。同樣地,在翻譯“豆腐皮的包子”時也有類似的問題。楊譯本和霍譯本均將其譯為“beancurd dumplings”,采用交叉對應(yīng)法,用西方的dumpling即面團、布丁來代替“包子”,以求減輕目的語讀者的理解壓力。但將“豆腐皮”譯為“beancurd”有翻譯的誤差,因為豆腐并不是豆腐皮。因此,在翻譯過程中,譯者對源語所蘊含的文化圖式的精確解碼是成功翻譯的重要前提。
粽子是端午節(jié)時的重要食物,有其深刻的文化內(nèi)涵,這在西方文化中是缺省的。楊譯本將其譯為“rice-cakes”;霍譯本將其譯為“sticky rice dumplings”。兩者都采用交叉對應(yīng)法,旨在便于讀者接受,但都缺失源語的韻味。針對“小餃兒”的翻譯,楊譯本將其譯為tiny fried dumplings;霍譯本譯為tiny jiao-zi?;糇g本采用A-Zero對應(yīng)法,新建一個文化圖式,保留原文的色彩。在當今文化交流逐漸增強的時代背景下,西方讀者能夠理解“包子”“粽子”“餃子”被音譯為“baozi”“zongzi”和“jiaozi”;中國人也逐漸接受ivory tower,WTO,3D等??梢姡瑒?chuàng)新對應(yīng)法是一種保留源語韻味、幫助目的語讀者認知異域文化的翻譯策略。
三、結(jié)語
語言和文化相互關(guān)聯(lián)、相互影響;文學(xué)作品亦是文化的載體。當源語文化圖式在譯入語中有相似、沖突的文化圖式或者空白時,譯者可采取一一對應(yīng)法、交叉對應(yīng)法、創(chuàng)新對應(yīng)法的翻譯方法。文化圖式的恰當翻譯能幫助目的語讀者理解、認知異域文化,亦能增進文化交流。
參考文獻:
[1]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982:23–1090.
[2]Carroll,David W.Psychology of Language.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008,pp.176–178.
[3]Rumelhart,D E.Schemata:The Building Blocks of Cognition[M].Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaum Associates Inc,1980,p.101.
[4]劉鵬.文化圖式與翻譯[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2010:26.
[5]樊昕昕.A Study on Idiom Translation from the Perspective of Cultural Schemata[D].西安:西安外國語大學(xué),2012:16–20.
[6]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003(2):4.
[7]任亮娥、楊堅定、孫鴻仁(2010-02-14).《紅樓夢》漢英平行語料庫,http://corpus.usx.edu.cn/.