亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角的《浮生六記》英譯研究

        2020-07-04 02:49:44張梅盈
        現(xiàn)代交際 2020年9期

        張梅盈

        摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是著名教授胡庚申提出的,其把生態(tài)理論的概念與翻譯學(xué)結(jié)合起來,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯展開研究。從翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)選擇、“三維”轉(zhuǎn)換、評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)四個(gè)方面來具體闡釋生態(tài)翻譯學(xué)概念。選取林語堂的《浮生六記》英譯本為切入點(diǎn),主要從譯者的適應(yīng)與選擇、“三維”的轉(zhuǎn)換說明生態(tài)翻譯學(xué)在《浮生六記》英譯本中的使用,最后對生態(tài)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀作出概述。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)? 浮生六記 英譯本 文學(xué)翻譯

        中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)09-0090-02

        生態(tài)學(xué)是指生物與周圍環(huán)境的科學(xué)。2004年,清華大學(xué)胡庚申教授發(fā)表了《翻譯適應(yīng)選擇論》,首次提出了生態(tài)翻譯學(xué)的具體內(nèi)容[1],以達(dá)爾文的生物進(jìn)化學(xué)說作哲學(xué)基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)的核心是講解適應(yīng)與選擇。胡庚申教授從生態(tài)學(xué)的“適者生存”提出“譯者與生物相同,要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境”,同時(shí)探討了“三維”轉(zhuǎn)換和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。文章圍繞生態(tài)翻譯學(xué)理論展開論述,分析林語堂《浮生六記》的英譯文本中譯者的適應(yīng)與選擇。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

        (一)生態(tài)翻譯環(huán)境

        生態(tài)翻譯環(huán)境是指以使用語言為參照,不包含語言本身或語言的使用。一般來說,生態(tài)翻譯環(huán)境包括譯者和譯文生存狀態(tài)的整體環(huán)境[2]。

        (二)適應(yīng)選擇與適應(yīng)

        胡庚申教授提出的適應(yīng)選擇,是從生態(tài)學(xué)中“自然選擇”“適者生存”得到靈感,基于生態(tài)學(xué)理論,創(chuàng)造性地提出“翻譯即適應(yīng)與選擇”。譯者在不斷經(jīng)歷“適應(yīng)與選擇”的過程中,翻譯出最佳文本傳達(dá)給讀者,最終適應(yīng)翻譯環(huán)境。

        (三)“三維”轉(zhuǎn)換

        “三維”轉(zhuǎn)換就是指語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換。三個(gè)層面關(guān)注的范圍不同,主要發(fā)生在翻譯操作層面,具體指導(dǎo)譯者如何翻譯。

        (四)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

        評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)包括多維轉(zhuǎn)換程度、讀者對譯文反饋和譯者自身的翻譯素質(zhì)。一千位讀者就有一千位哈姆雷特,讀者自身對譯文的理解程度不同,對譯本的評價(jià)也千差萬別。翻譯的好壞與譯者自身素質(zhì)有很大關(guān)系,林語堂先生有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),使得譯本適應(yīng)了西方的審美標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也充分保留中國古典文化的味道。

        二、生態(tài)翻譯視域的《浮生六記》英譯

        (一)譯者的適應(yīng)

        翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,對于譯者來說,既要適應(yīng), 又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng), 即選擇性適應(yīng)[3]。譯者在翻譯的過程中需要適應(yīng)“翻譯”的生態(tài)環(huán)境,以《浮生六記》的英譯本為例,林語堂的翻譯適應(yīng)當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,既尊重原作的語言文化和表達(dá),又兼顧譯語讀者的理解能力和接受能力。沈復(fù)的書名“浮生”一詞源自李白的《春夜宴桃李園序》,林把題目譯為“Six Chapters from a Floating Life”,“浮生”一詞適應(yīng)了中文的翻譯環(huán)境?!癋loating”含有人生沉浮之意,也包含了對人生的希望和無奈。書中第二卷對園林景觀的描寫,林語堂先生在翻譯時(shí)也是頗費(fèi)功夫的。正如周公度所言,沈復(fù)文中的蘇州之美,乃是中國古代典籍留步在人間的雨。如書中對庭院的描寫:“若夫園亭樓閣,套室回廊,疊石成山栽花取勢”[4],這是很典型的中國庭院建筑的風(fēng)格,林語堂在此譯為:“As to the planning of garden pavilions,towers,winding corridors and out-houses,the designing of rockery and the training of flower-trees”。首先,“若夫”是發(fā)語詞,譯為“as to”,中國的江南園林設(shè)計(jì)有曲徑通幽之巧妙?!皌raining of flower-trees”表達(dá)出“栽花取勢”。中國園林追求自然美與人工美的高度統(tǒng)一,常用落地長廊、空廊、敞軒等形式作為這種交融的紐帶,使得亭臺樓閣更加柔和靈動。在古代文化中,山和亭子被視為大自然精氣吐納之地,是人與自然精神交流的場所。故園林建筑有“因勢、隨形、相嵌、得體”的要求?!陡∩洝吩姰嫿蝗诘木跋笠舱宫F(xiàn)出作者秀麗的文筆。

        (二)譯者的選擇

        在《浮生六記》中,沈復(fù)引用了大量的文化典籍、歷史人物和古詩詞句。這些含有文化特色的詞語是需要傳達(dá)給讀者的,但也不能按部就班地翻譯。這時(shí)譯者要根據(jù)原文作出選擇,采用適當(dāng)?shù)姆g策略。林語堂的翻譯語言優(yōu)美有趣,既忠實(shí)再現(xiàn)原文故事情節(jié),又考慮文化適應(yīng)性問題,對原文一些晦澀難懂的內(nèi)容作出了一點(diǎn)改寫,這體現(xiàn)了譯者的選擇。例如書中描寫“世傳月下老人專司人間婚姻事”,林譯為:“It is said that the Old man under the Moon is in charge of matrimony”。月老,是我國神話傳說中主管婚姻的神仙,林語堂在此并沒有直接音譯為“Yuelao”,而是把“月老”一詞解釋出來,這能夠讓外國讀者了解中國的傳統(tǒng)婚姻觀。

        (三)譯者對“三維”的轉(zhuǎn)換

        1.譯者在語言維度轉(zhuǎn)換

        語言維度的適應(yīng)和選擇是指譯者對原文的形式和涵義進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,使用翻譯策略和方法,從語言層面上表達(dá)出原文的含義。卷一為“閨房記樂”,林譯“Wedded Bliss”,卷二為“閑情記趣”,林譯為“The Little Pleasures of Life”,卷三為“坎坷記愁”,林譯為“Sorrow”,卷四“浪游記快”,林譯為“The Joys of Travel”,卷五為“中山記歷”,林譯為“Experience”,卷六為“養(yǎng)生記道”,林譯為“The Way of Life”,可見,林語堂對書中小標(biāo)題的翻譯巧妙地進(jìn)行了語言維度轉(zhuǎn)換。題目的翻譯比較簡潔,大多翻譯字面的意思。如卷五“中山”一詞便直接省略,翻譯為“Experience”。

        2.譯者在文化維度轉(zhuǎn)換

        文化維度的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯的過程中要深入原文中去,吃透原文,挖掘原文背后的深層次文化內(nèi)涵。在《浮生六記》的序言中,林語堂對女主人公——蕓欣賞備至,稱她為“中國文學(xué)史上最可愛的女人”。在書中第一卷“閨房記樂”中描寫了沈復(fù)初見劉蕓時(shí)的樣子,其中重點(diǎn)描寫了蕓的外貌。雖沒有說蕓有著絕世美貌,但描繪出蕓清新脫俗的氣質(zhì)。下面具體分析蕓衣著的描寫:

        譯文:時(shí)但見滿室鮮衣,蕓獨(dú)通體素淡,僅新其鞋而已。

        譯文:At the time the guests in the house all wore bright dresses,but Yun alone was clad in a dress of quiet color,and had on a new pair of shoes.

        作者寥寥幾筆便把蕓素雅的形象勾勒出來。在眾人都穿著華麗的衣裳時(shí),蕓只穿著素雅的衣服。“鮮衣”譯為“bright dress”?!八氐?,林語堂用“quiet”一詞,表示“素雅”的顏色,既突出了衣服顏色的“淡”,也通過衣著來間接反映人物性格的“淡雅”。人物的著裝在一定程度上也表現(xiàn)了人物的性格。在中國古典名著《紅樓夢》中,作者對不同人物的服飾、面部妝容進(jìn)行了細(xì)致刻畫。從人物一出場,我們便從人物的衣著大致了解到人物的性格。蕓在文中喜愛穿素雅羅衫,通過后文我們可以看出蕓是一個(gè)極有才情的女子,她熟讀詩書,能文善詞,是一個(gè)精神世界很豐富的女子。林語堂稱之為“最可愛的女人”,她具有中國女人的端莊賢淑,而且不拘于傳統(tǒng),喜愛游山玩水,向往田園生活,是一個(gè)內(nèi)心自由開闊的可愛女人。譯者在翻譯時(shí)甄選用詞,從文化維度上為讀者解讀了一位慧智蘭心、有趣可愛的中國女性的形象。

        3.譯者在交際維度轉(zhuǎn)換

        交際維度的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對兩種語言潛在的交際意圖作出適當(dāng)?shù)倪x擇性轉(zhuǎn)換,要考慮譯入語讀者的語言習(xí)慣[5]。在交際維度層面上,譯者需要把相關(guān)的文化背景翻譯出來,使讀者能和作者通過譯文對話,達(dá)到交際的目的。例如在書中第一卷,蕓想給夫君找一個(gè)合適的小妾,沈復(fù)笑道:“卿將效笠翁之憐香伴耶?”意思是:要效仿《憐香伴》里面的劇情嗎?《憐香伴》是清代戲曲家李漁寫的傳奇篇中的一篇,講述了女子之間的愛慕之情。林語堂翻譯為:“Are you going to enact the comedy Linhsianpan of Li liweng right in our home?”(卷79。憐香伴也有譯作“The romance two belles in love”)譯者并沒有標(biāo)注典故的來源,而只是簡單地說明了一下是“comedy”,看見妻子急于幫自己物色小妾,開玩笑地這樣說道。在交際層面上,似乎并沒有把這層含義傳達(dá)給外國讀者。

        (四)《浮生六記》林語堂譯本的評價(jià)

        林語堂對《浮生六記》的翻譯可謂嘔心瀝血,譯文也保留了沈復(fù)清新脫俗的語言風(fēng)格,在三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,譯者也做到了適應(yīng)與選擇。對于生態(tài)翻譯環(huán)境,林語堂根據(jù)個(gè)人的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,選取了適當(dāng)?shù)姆g策略,最后使得《浮生六記》的翻譯頗受好評。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀

        (一)生態(tài)翻譯學(xué)的理論性研究

        生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)領(lǐng)域的一大創(chuàng)新。胡庚申把生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,在2005年在清華大學(xué)舉辦的關(guān)于翻譯與跨文化交流研討會上,胡庚申教授將生態(tài)翻譯研究作為本次大會的研究主題,號召參會者研究翻譯的生態(tài)環(huán)境。這是翻譯理論的一大創(chuàng)新,豐富了翻譯理論,也為譯者研究文學(xué)翻譯提供了新思路。

        (二)生態(tài)翻譯學(xué)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用

        目前,翻譯研究課題逐漸在生態(tài)翻譯理論開展研究。在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域,主要基于“翻譯適應(yīng)選擇論”。林語堂在譯者序言中寫道:“在未得安樂的人,求之而不可得;在已得安樂之人,又不知其來之所自。讀了沈復(fù)的書,每使我感到這安樂的奧妙,遠(yuǎn)超乎塵俗之壓迫與人身之苦痛”[4]。

        對于譯者林語堂而言,沈復(fù)的書讀起來讓人舒適又親切,文章從平凡中見真情。

        四、結(jié)語

        生態(tài)翻譯學(xué)是跨學(xué)科的研究產(chǎn)物,它將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,是當(dāng)代翻譯理論的延伸,同時(shí)反映了翻譯學(xué)由傳統(tǒng)單一學(xué)科視域轉(zhuǎn)向當(dāng)代跨學(xué)科整體的發(fā)展趨勢[2]。該理論是一個(gè)新的研究點(diǎn),在此理論上,本篇文章選取《浮生六記》英譯本并具體分析文章中譯者對生態(tài)翻譯的適應(yīng),以及譯者對原文的選擇。在著力保留原文的寫作特點(diǎn)和語言特點(diǎn)上,采取歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,讓譯文散發(fā)出中國古典文學(xué)的獨(dú)特魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,11(6).

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9.

        [4]沈復(fù).英譯《浮生六記》[M].林語堂,譯.長沙:湖南文藝出版社,2019.

        [5]高菲.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《追風(fēng)箏的人》漢譯本[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2017,20(3):85-87.

        責(zé)任編輯:景辰

        日韩美女av一区二区三区四区| 国产永久免费高清在线观看视频| 国产大陆亚洲精品国产| 久久久国产一区二区三区四区小说| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 亚洲九九夜夜| 亚洲av乱码一区二区三区观影| 青青操视频手机在线免费观看| 国产一区二区三区在线视频观看| 国产成人无码a在线观看不卡| 大地资源中文第3页| 亚洲精品无码久久久久久| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 国产午夜精品一区二区三区不| 亚洲一区二区三区av色婷婷| 中文乱码字幕精品高清国产| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲视频 | 男人的精品天堂一区二区在线观看| 国产亚洲精品品视频在线| 日韩人妻少妇一区二区三区| 无遮挡h肉动漫在线观看| 少妇邻居内射在线| 青草网在线观看| 成人特黄特色毛片免费看| 视频在线亚洲视频在线| 国产肥熟女免费一区二区| 国产又大又硬又粗| 特级做a爰片毛片免费看无码| 最新69国产成人精品视频免费| 国产成人久久精品亚洲小说| 一二区视频免费在线观看| 精品一区二区三区久久| 欧美老妇交乱视频在线观看| 2020年国产精品| 亚洲爆乳少妇无码激情| 国产WW久久久久久久久久| 成人影院免费观看在线播放视频 | 日日麻批视频免费播放器| 日本国产精品久久一线| 人人爽久久涩噜噜噜丁香|