亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下中國特色表達(dá)的英譯研究

        2020-07-04 12:32:24崔彤彤
        時(shí)代人物 2020年3期
        關(guān)鍵詞:特色

        崔彤彤

        • 引言

        自改革開放以來,中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面發(fā)展迅速,國際地位顯著提升,引世界各國廣泛關(guān)注?!读?xí)近平談治國理政》系列包括第一卷和第二卷,由中央宣傳部、中央文獻(xiàn)研究室與中國外文局共同編輯完成,其中收入了習(xí)總書記于2014年8月至2017年9月的講話、演講、談話、賀電、批示等著作[]。該書自發(fā)行以來得到了國際社會(huì)的廣泛關(guān)注,是海外讀者了解中國道路不可或缺的資料。第二卷的外文譯本由外文局組織的精英翻譯團(tuán)隊(duì)精心打造,譯文質(zhì)量高,因而具有很大的研究價(jià)值。

        翻譯目的論(Skopos)是德國功能學(xué)派翻譯的核心理論,產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代。該理論認(rèn)為,翻譯目的位于翻譯行為的首要地位,翻譯行為的目的決定翻譯的過程。譯者則應(yīng)根據(jù)翻譯行為的目的制定翻譯策略和方法。本文以政治外宣文本《習(xí)近平談治國理政》第二卷為研究對(duì)象,在目的論的指導(dǎo)下分析其中中國特色表達(dá)的英譯方法和策略,探討目的論對(duì)于政治文獻(xiàn)外宣翻譯中中國特色表達(dá)的適用性和指導(dǎo)意義。

        • 目的論概述

        “Skopos”一詞源于希臘語,表示“目標(biāo)”,“意圖”或“目的”。這一理論經(jīng)歷了以下發(fā)展歷程:

        凱瑟琳娜·賴斯(Katherina Reiss)首先提出,翻譯活動(dòng)中有些等值不能實(shí)現(xiàn),且有些情況下不應(yīng)追求(諾德 2001:9)[]。另外,賴斯把主要文本功能分為三類:即信息功能(informative),表達(dá)功能(expressive)和祈使功能(operative)。賴斯的研究奠定了目的論的基礎(chǔ)。而后,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)繼承并發(fā)展,提出了翻譯的新概念“目的論”(Skoposthoerie)。她根據(jù)行為理論推斷,人類活動(dòng)是特定情境下一項(xiàng)有意圖的、有目的的行為。目的論認(rèn)為,決定翻譯目的的最重要因素之一就是目標(biāo)語讀者,他們具有某種文化下所特有的知識(shí),具有自己的期待和交流需求(諾德 2001:12)[2]。

        目的論包含三個(gè)主要原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。其中目的原則是首要原則,目的指的是譯文的交際目的,翻譯行為中所采取的翻譯策略由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定。連貫原則是指目的語讀者在其語言環(huán)境和文化環(huán)境中能夠理解譯文所要表達(dá)的內(nèi)容。忠實(shí)原則指譯文要忠實(shí)于原文。以上三個(gè)原則中,譯者應(yīng)首先遵循目的原則,其次是連貫原則和忠實(shí)原則。

        • 中國特色表達(dá)的定義及分類

        中華文化源遠(yuǎn)流長,在發(fā)展中形成了大量具有中國特色,反應(yīng)中國思維和智慧的詞語。這些詞語往往簡約凝練,或是深含文化因素,是翻譯工作中的一大難點(diǎn)。 翻譯家郭建中(2003)曾把中國特色表達(dá)分具有時(shí)代感的中國特色詞語、中國特色數(shù)字縮略語、漢字特有的連珠四字結(jié)構(gòu)三類。根據(jù)前人分類,筆者試將中國特色表達(dá)分為以下四類:政治政策類,數(shù)字縮略語,四字格,古語俗語古詩詞。

        • 目的論視角下中國特色表達(dá)的英譯分析

        (一)政治政策類

        在中國發(fā)展道路上,制定出了一些具有中國特色的方針政策和制度,比如“一國兩制”“科學(xué)發(fā)展觀”等等,這些術(shù)語對(duì)于國家發(fā)展與建設(shè)意義重大,因此會(huì)由權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布官方正式的譯文,一般采用直譯的翻譯方法。試舉例:

        • 必須適應(yīng)、把握、引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)

        譯文:...the Party must adapt to, grasp, and steerthe new normalof economic development...[](P19)

        例1中,習(xí)總書記初次提出“新常態(tài)”是在2014年,指的是經(jīng)過一段不正常的狀態(tài)之后重新恢復(fù)到正常狀態(tài),此后便成為了“習(xí)式熱詞”之一。譯者把“新常態(tài)”直接譯成了“the new normal”,是直譯的翻譯方法,保留了該詞的中國特色,也符合目的論的忠實(shí)原則。隨著中國國際地位的提高,很多政策方針都為世界各國所知曉。比如像“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革” 直接譯為“Supply-Side Structural Reform”,“民主集中制”譯為“the principle of democratic centralism”等等,都已經(jīng)形成了官方的固定譯法,譯者應(yīng)該多加以學(xué)習(xí)。當(dāng)然,在政治政策類詞匯中還有一些非常形象的詞匯,這時(shí)往往采用意譯或增譯的方式。比如:

        • 改革開放膽子要大一些,敢于試驗(yàn),不能像小腳女人一樣。[3](P8)

        譯文:P8. ...We must not act like?women with bound feet.[4](P8)

        在面的例子中,“小腳女人”是以中國文化為背景產(chǎn)生的詞語。該詞原是指舊社會(huì)用裹腳布纏足的女子,這里指的是改革開放要大膽試驗(yàn),不能畏首畏尾,固步自封。譯者并未用“l(fā)ittle”“tiny”等詞,而是用“bound”一詞,表達(dá)出“受限制”之意。從這兩個(gè)例子看,譯者分別采用的意譯和增譯方法都十分恰當(dāng),既符合原文意義,滿足忠實(shí)原則,目的語讀者也知其意,符合連貫原則,最終達(dá)到譯文目的,符合目的原則。

        (二)數(shù)字縮略語

        數(shù)字縮略語是中國政治文獻(xiàn)中的一大特色,簡潔凝練,具有高度概括性,例如“四個(gè)全面”“兩學(xué)一做”等等。研究發(fā)現(xiàn),這類詞通常使用異化的研究策略,采取直譯、增譯和注釋的方法,例如:

        • 堅(jiān)持不忘初心、繼續(xù)前行,就要統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局......[3](P37)

        譯文:...We need to implementthe Five-point Strategy.[4](P37)

        此句中,“五位一體”采取了直譯的方法,直接譯為“the Five-point Strategy”,該詞是在2012年提出的,認(rèn)知度很高,不需要做過多的解釋,同時(shí)保留了中國特色。

        • 每一位黨員干部都要堅(jiān)守“三嚴(yán)三實(shí)”……[3](P45)

        譯文:All Party members and officials should keep in mindthe Three Guidelines for Ethical Behavior and Three Basic Rules of Conduct.[4](P46)

        “三嚴(yán)三實(shí)”在本句中采取了增譯的方法,增加了“Ethical Behavior”和“Conduct”,但由于中英語言環(huán)境差異,讀者還是無法完全理解出其含義。因此譯者在文后第19條注釋中進(jìn)行了詳細(xì)解釋方便讀者查看。這樣一來,譯文既展現(xiàn)出了高度概括性,也使得讀者可以查閱中國特色詞匯的具體信息,從而達(dá)到了外宣目的。

        由此可見,為了保留原文的高度概括型,譯文往往形式上與原文保持一致,保留了中國特色,這樣是政治文獻(xiàn)外譯的目的,另外,必要時(shí)可以添加注釋,滿足連貫原則。

        (三)四字格

        四字格簡潔凝練,整齊對(duì)稱,節(jié)奏感強(qiáng),讀起來朗朗上口,是中國語言的一大特色,而英文中往往沒有形式與含義上都相對(duì)應(yīng)的詞。

        • ?...不大包大攬,不包辦代替...[3](P91)

        譯文: We must notoffer profuse promises and do everything for them.[4](P97)

        • ...... 不能搞花拳繡腿,不能搞繁文縟節(jié)[3](P92)

        譯文: We should not go through the motions,take impractical measuresbe encumbered by red tape.[4](P98)

        通過以上舉例可發(fā)現(xiàn),在翻譯四字格時(shí),譯者并不會(huì)一字一字的找對(duì)應(yīng)詞匯生硬的堆砌,使得讀者摸不著頭腦,而往往會(huì)意譯,有時(shí)會(huì)合譯和意譯相結(jié)合,比如“大包”和“大攬”、“花拳”和“繡腿”、“繁文”和“縟節(jié)”,其實(shí)都具有相同的含義,這時(shí)候并不需要反復(fù)贅述,合并在一起翻譯使得譯文相對(duì)簡潔不冗長,且傳達(dá)出了原文的意思,綜合來看符合目的論三原則。

        (四)古語俗語古詩詞

        近年來,國家領(lǐng)導(dǎo)人在講話時(shí)常常引經(jīng)據(jù)典,頗具感染力的同時(shí)也是對(duì)中國傳統(tǒng)文化的傳播。這些表達(dá)具有深厚的文化內(nèi)涵,譯者必須在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上采取恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯。

        • “水能載舟,亦能覆舟?!?sup>[3](P53)

        譯文: “The same water that keeps a ship afloat can also sink it.”[4](P55)

        “水能載舟,亦能覆舟?!笔且痪涔耪Z,原文語境是習(xí)總書記在強(qiáng)調(diào)群眾的重要性。水能載舟覆舟這件事并不存在地域性差異,為全世界所知。換句話說,本句并不受原語文化所影響,那么就可以直接翻譯,忠實(shí)于原文,滿足忠實(shí)原則,易于讀者理解,滿足連貫原則。與此類似的例子還有俗語“一口吃不成胖子”譯為“you will not make a strong man out of a meal”,中英讀者一看便一清二楚。

        • “誰的孩子誰抱”[3](P89)

        譯文:one-to-one assistance[4](P95)

        “誰的孩子誰抱”是一句俗語,意思是自己的事情自己管。在講話中,習(xí)總書記強(qiáng)調(diào)要加大各方的幫扶力度,推進(jìn)對(duì)口支援。譯者沒有硬是追求與原文句式和詞匯的對(duì)等,而是采用意譯的方式,譯為“one-to-one assistance”便將此含義表達(dá)的十分清楚明確。

        • 結(jié)語

        本文選取《習(xí)近平談治國理政》第二卷為研究對(duì)象,以目的論為理論視角,探討了該著作中四類中國特色表達(dá)的英譯。分析發(fā)現(xiàn),譯者在委托方的要求下,明確了翻譯的目的,從目的原則出發(fā),根據(jù)原文特點(diǎn)采取了直譯、意譯、增譯等翻譯方法,使得譯文既表達(dá)出了原文的意義,且為英語讀者所理解,符合目的論三原則。目的論對(duì)于政治文獻(xiàn)外宣文本中的中國特色表達(dá)英譯具有適用性和指導(dǎo)意義。除此之外,從翻譯學(xué)習(xí)者的角度來看,《習(xí)近平談治國理政》第二卷英文版作為高質(zhì)量的譯本,翻譯學(xué)習(xí)者也可以從中多學(xué)習(xí),多借鑒,為自己日后的翻譯實(shí)踐做積累。

        猜你喜歡
        特色
        中醫(yī)的特色
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:28
        幼兒園的特色課
        幼兒園(2021年17期)2021-12-06 02:35:20
        一座文化特色館點(diǎn)亮一個(gè)村
        特色種植促增收
        特色“三四五六”返貧監(jiān)測幫扶做實(shí)做細(xì)
        中醫(yī)的特色
        完美的特色黨建
        什么是真正的特色
        《傲慢與偏見》的藝術(shù)特色解讀
        短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:59
        張良英治療經(jīng)間期出血的特色
        91在线区啪国自产网页| 亚洲国产成人久久综合| 俺来也俺去啦最新在线| 国内精品一区二区2021在线| 国产自拍精品视频免费观看| 久久久亚洲熟妇熟女av| 精品久久久久久无码人妻热| 最新国产三级| 国产精品三级1区2区3区| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 国产好大好硬好爽免费不卡| 国产成人亚洲精品91专区手机| 国产粉嫩美女一区二区三| 最新中文字幕日韩精品| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 五月天激情综合网| 国产亚洲午夜高清国产拍精品不卡| 黄射视频在线观看免费| 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 美日韩毛片| 好看的国内自拍三级网站| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 人妻少妇无码中文幕久久| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 亚洲爆乳无码专区www| 老少交欧美另类| 久久一区av蜜桃人妻| 久久狼精品一区二区三区| 影音先锋女人av鲁色资源网久久 | 国产麻豆一精品一AV一免费软件 | 国产精品系列亚洲第一| 日本一区二区三区女优在线| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 久久精品国产精品亚洲毛片| 日本一区二区三区在线观看免费 | 人人玩人人添人人澡| 亚洲色欲色欲www成人网| 国产在线观看视频一区二区三区| 免费国产黄网站在线观看可以下载 | 免费va国产高清不卡大片|