俞金燕
摘要:以維索爾倫的順應(yīng)理論模式為理論基礎(chǔ),通過收集和整理杭州市西湖風景區(qū)的英譯菜單,指出并分析中文菜名英譯中的錯譯、誤譯等翻譯現(xiàn)象。杭幫菜名英譯的主要問題包括信息傳達不準確、文化內(nèi)涵缺失,以及顧客心理滿意度不達標。原因是譯者在翻譯過程中沒有順應(yīng)語境,忽視東西方思維方式的差異,缺乏對外國客人內(nèi)心期許的關(guān)注。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 中文菜名英譯 杭幫菜 翻譯策略
中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0067-02
2022年,亞運會在杭州舉辦,屆時,杭州在國際上的知名度將進一步提高。杭幫菜是杭州地方特色的重要組成部分,杭幫菜名英譯質(zhì)量影響著杭州在國際上的形象。本文從順應(yīng)論出發(fā),對杭幫菜名英譯中存在的問題進行初步的探討,針對這些問題提出了一系列對策,希望能有助于杭幫菜名的英譯的準確恰當。
一、順應(yīng)論與杭幫菜名英譯現(xiàn)狀
(一)順應(yīng)論
順應(yīng)論是比利時實用主義語言學(xué)家耶夫·維索爾倫提出的一個語用學(xué)的整體觀。在語言使用過程中,語言選擇應(yīng)與交際環(huán)境和交際對象相適應(yīng)[1]。中文菜名的翻譯可以看作一個跨文化交際的過程,英譯的語言選擇需要對物理世界、心理世界、社會世界等不斷作出順應(yīng)[2]。人類能在語言使用過程中不斷作出語言選擇是因為人類語言具有變異性、協(xié)商性和適應(yīng)性三個特征[3]。在語言順應(yīng)方面,維索爾倫認為主要應(yīng)考察四個維度:語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)過程和順應(yīng)過程的突顯性[4]。
(二)杭幫菜名英譯現(xiàn)狀
通過分析杭州西湖風景區(qū)13家餐館的300個菜名翻譯(中英對照)發(fā)現(xiàn),主要問題是信息傳達不準確、文化內(nèi)涵缺失,以及顧客心理滿意度不達標。
1.信息傳達不準確
菜肴的信息包括食材、烹飪手段、風味、氣味等,因此英譯菜名傳達的意思應(yīng)與中文名稱所表達的意義一致,否則信息傳遞的不足和不準確就會給跨文化交際帶來障礙。以下是一些信息傳達不準確的實例:素燒鵝(Vegetarian Roast Goose)和青豆泥(Mud of Peas)。
2.文化內(nèi)涵缺失
中國許多著名的菜肴都是在特殊的歷史事件中誕生的,有些菜名還與歷史名人有關(guān)。正確恰當?shù)姆g不僅可以吸引顧客,還可以傳遞和促成文化交流。許多外國人決定在中國餐館吃飯是為了更好地體驗中國飲食和文化。在對杭州西湖風景區(qū)13家餐館英譯菜名的收集中發(fā)現(xiàn),一些菜名翻譯存在文化內(nèi)涵缺失的問題。如躍龍門(Fish in Vinegar Sauce)和東坡肉(Braised Pork),等等。
3.顧客心理滿意度不達標
由于中西方在思維和表達習慣上的差異,菜名翻譯中有時會出現(xiàn)意義上的誤解和冒犯。一些以中國人喜好命名的菜肴可能難以得到外國顧客的認可,甚至可能會讓外國顧客在心理上感到被冒犯甚至是覺得厭惡,例如口水雞(Saliva Chicken)和臭豆腐(Stinky Tofu)。
二、順應(yīng)論在杭幫菜名英譯中的應(yīng)用
(一)語境順應(yīng)
語境順應(yīng)是指在語言使用過程中,語言選擇對交際語境的順應(yīng)。語境是指語言交際發(fā)生的情景和所有和語篇相關(guān)的要素,包括交際語境和語言語境。其中,交際語境由物理世界、社會世界和心理世界構(gòu)成[4]。
中國菜名的翻譯可以看作一個跨文化交際的過程。英譯菜名所呈現(xiàn)出來的字面意義是外國顧客了解菜品的信息源,而菜名中所隱含的文化內(nèi)涵是大多外國消費者無法理解的;因此,譯者應(yīng)承擔起構(gòu)建順應(yīng)性語境關(guān)聯(lián)的責任。
假設(shè)中文菜名的信息只包含了中西方眾所周知的內(nèi)容(例如原材料和烹調(diào)方法等),譯者應(yīng)采用直譯。直譯順應(yīng)了源語言的物理世界和社會世界,保留了源語言的文化,使原中文菜名所承載的信息傳遞不到位和不準確的問題得以改善,文化內(nèi)涵的流失也能被略微修補。
1.直譯:主要食材+調(diào)味品
例:素燒鵝—— Bean Curd Skin in Brown Sauce
素燒鵝在菜單上被直譯為“Vegetarian Roast Goose”,但是“素”在這里表示的是素食主義的餐飲方式。實際上,“素燒鵝”是一道用豆腐皮做成的素菜,因其形狀和顏色與燒鵝相似而得名“素燒鵝”,譯為“Bean Curd Skin”既做到了準確的信息傳遞,也不容易引起消費者誤會。
2.直譯:食材的形狀+食材的名稱
例:青豆泥—— Mashed Green Soya Beans
青豆泥在菜單上被直譯為“Mud of Peas”,而此處的“泥”是指菜品青豆制作完成后所呈現(xiàn)出來的狀態(tài),與泥土無關(guān)。在西方,有一種食物與青豆泥的做法十分相似,叫做土豆泥,在西方被稱為“Mashed Potatoes”。 “Mashed Green Soya Beans”巧妙借用了西方固有的菜肴名稱,讀來通俗易懂,對物理世界作出了順應(yīng)。
3.直譯:主要食材+主要食材
例:蒸雙冬——Steamed Bamboo Shoot and Pickled Cabbage
這道菜在菜單上被譯為“Steamed Double Winters”,而“雙冬”指的是這道菜中所使用的兩種主要食材——冬筍和冬腌菜,這與 “double winters”相去甚遠,完全沒有對西方消費者所接觸的物理世界作出順應(yīng)?!癝teamed Bamboo Shoot and Pickled Cabbage”順應(yīng)了消費者的物理世界,準確傳達了原意。
文化巧妙地反映了文化語境與語言選擇之間的關(guān)系[2]。一方面,杭幫菜中的文化內(nèi)涵菜名通常帶有發(fā)明者的名字,但英語中并沒有“菜品發(fā)明者+菜品名稱”的命名方法。另一方面,這些帶有獨特的文化色彩的菜名往往含有典故,而這正是最不容易傳達給外國顧客的內(nèi)容。根據(jù)順應(yīng)論,譯者應(yīng)對外國消費者的語境作出順應(yīng)。如果消費者缺乏與菜肴相關(guān)的文化背景知識,菜名的特殊意義就會蕩然無存。因此,譯者需要對這些文化因素進行深入解讀,比如注釋典故或菜肴發(fā)明者。這種語境順應(yīng)通常應(yīng)用于文化內(nèi)涵菜名的英譯,意譯或者意譯與注釋相結(jié)合是基本翻譯策略。
4.菜品發(fā)明人/起源地+直譯
例:東坡肉——Dongpos Braised Pork
這道菜在菜單中被直譯為“Braised Pork”,意思倒是沒有出錯,但這道菜對杭州來說意義非凡。據(jù)歷史記載,蘇東坡治理西湖后,杭州百姓十分感恩,給了他很多豬肉和米酒。蘇東坡命仆人煮豬肉,與百姓共享,這道菜由此得名“東坡肉”。外國客戶不了解歷史文化背景,對Dongpo不以為然。因此,譯者必須對杭州當?shù)氐奈幕尘白鞒鲰槕?yīng)?!癉ongpos Braised Pork”成功地讓外國消費者在品嘗杭州美食時了解到中國文學(xué)巨擘蘇東坡。
5.意譯+直譯+(名稱典故)
例:躍龍門——Dragons Leap-West Lake fish in vinegar sauce (The dish implies the hope of achieving success and winning recognition.)
原菜單把這道菜僅譯為“Fish in Vinegar Sauce”,對于帶有文化內(nèi)涵的菜名來說這是遠遠不夠的。在中國,“龍”是高貴的皇室象征,“躍龍門”在中國古代是指科舉高中,后人延伸為普通人即將要飛黃騰達,因此“躍龍門”(西湖醋魚)這一菜名寓意深遠。dragon在西方文化中也是遠古神獸和真龍?zhí)熳拥南笳?,“龍”這一意象翻譯為dragon恰到好處地順應(yīng)了文化語境。修改后的菜名版本不僅保留了寫實菜名,還原了菜名意象,還增加了菜品寓意。
(二)消費者心理動機順應(yīng)
順應(yīng)消費者心理動機是指在一個動態(tài)的過程中對國外顧客的心理世界作出順應(yīng)。語境是動態(tài)的,譯者應(yīng)根據(jù)不同的語境機動地選擇合適的語言,進行動態(tài)順應(yīng)[4]。翻譯是一種跨文化交際活動[2],需要具備較強的跨文化交際意識,靈活地選擇和使用語言。譯者在翻譯菜名時,要避免使用外國消費者厭惡的詞匯,用直譯或意義相近但更為褒義的詞語來代替,翻譯方法和實例如下:
1.直譯:烹飪方法+菜品形狀+主要食材+配料
例:口水雞——Steamed Chicken with Chili Sauce
“Saliva Chicken”是出現(xiàn)在菜單上的版本,saliva是指人類口腔分泌的體液,在采訪中沒有一位外國的消費者表示愿意在點餐時聽到saliva?!翱谒笔侵溉祟惪谇环置诘耐僖?,但這里是為了突出菜肴辛辣爽口的風味。“Steamed Chicken with Chili Sauce”順應(yīng)了消費者的心理承受能力,避免引起他們心理的不適。
2.用類似的中性或褒義詞代替貶義詞
例:怪味豬蹄——Pig Feet with Special Flavor
這道菜原譯為“Odd Pig Feet”,這一譯文讓外國消費者對這道菜有一種相當奇怪的感覺,他們會覺得這道菜是由奇怪的或變異的豬蹄制作而成的,有些人甚至會拒絕品嘗。事實上“怪味豬蹄”只是一道普通的菜肴,它用不同的香料和調(diào)味料烹飪而成,味道獨特,因此得名“怪味”。翻譯成“Pig Feet with Special Flavor”,用special來代替odd會更合適一些。
三、結(jié)語
本文將杭幫菜菜名分為寫實說菜名和文化內(nèi)涵菜名兩大類,在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從語境順應(yīng)和顧客心理動機順應(yīng)兩方面提出了翻譯策略,包括直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合、注釋與詞匯替代。中國菜名的翻譯過程是一個不斷順應(yīng)的過程。在這一過程中,順應(yīng)語境和實現(xiàn)順應(yīng)動態(tài)需要譯者靈活運用順應(yīng)規(guī)律。
參考文獻:
[1]Verschueren,J.Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation[M].Antwerp:International Pragmatics Association,1987.
[2]龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2011.
[3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:5
[4]耶夫·維索爾倫.語用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
責任編輯:孫瑤