亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《浮生六記》雪莉·布萊克譯本特殊性研究

        2020-07-04 02:49:52陳琦
        現(xiàn)代交際 2020年10期

        陳琦

        摘要:《浮生六記》有諸多英譯本,雪莉·布萊克的譯本與其他譯本相比在譯文標(biāo)題、譯文內(nèi)容和注釋方法上的不同。借助生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)其進(jìn)行探究,發(fā)現(xiàn)雪莉·布萊克譯本對(duì)文章內(nèi)容的大量刪減是弱勢文化對(duì)強(qiáng)勢文化的適應(yīng),即譯者對(duì)于翻譯生態(tài)環(huán)境中翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境的選擇和適應(yīng)。同時(shí)指出,不僅翻譯生態(tài)環(huán)境影響譯者的行為,譯者也對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境具有能動(dòng)的反作用。因此,翻譯現(xiàn)象的研究應(yīng)該放入翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行多方考量。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 浮生六記 雪莉·布萊克

        中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)10-0064-03

        生態(tài)翻譯學(xué)是一門具有跨學(xué)科性質(zhì)的翻譯理論,它將生態(tài)學(xué)和翻譯研究結(jié)合起來,為翻譯研究提供了新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)是基于翻譯適應(yīng)選擇論建立起來的翻譯學(xué)研究理論?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”[1]。生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念是“翻譯即文本移植,翻譯即適應(yīng)/適應(yīng)選擇,翻譯即生態(tài)平衡”[2]。本文旨在運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論探究雪莉·布萊克譯本的特殊性。

        一、《浮生六記》和雪莉·布萊克譯本

        《浮生六記》是一部自傳體散文,記錄了作者沈復(fù)的一生。文筆清新簡練,記錄的內(nèi)容平淡卻不平庸。這種娓娓道來的文筆加上貼近普通人生活的記載,不僅引來一眾文人墨客的關(guān)注和贊賞,也讓它得到了普通讀者的喜愛。沈復(fù)從小人物的角度記錄了生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,他的記載為窺探清朝歷史和生活提供了一個(gè)獨(dú)特的視角。

        《浮生六記》出版至今,經(jīng)由不同翻譯家之手譯介到全球很多國家和地區(qū)。資料檢索,共發(fā)現(xiàn)日譯本、瑞典譯本、丹麥譯本、法譯本和德譯本各一本,英譯本四本,分別為:林語堂1935年譯本Six Chapters of a Floating Life,雪莉·布萊克1960年譯本Chapters from a Floating Life: The Autobiography of a Chinese Artist,白倫、江素蕙1983年合譯本Six Records of a Floating Life,格雷厄姆·桑德斯2011年譯本Six Records of a Life Adrift。在這四個(gè)譯本中,雪莉·布萊克譯本在譯文題目、譯文內(nèi)容和注釋方法三個(gè)方面與其他譯本不同,表現(xiàn)出明顯的特殊性。

        二、雪譯本的特殊性

        (一)“別具一格”的譯文標(biāo)題

        原文題目《浮生六記》意為六篇關(guān)于“浮生”的記載。通過對(duì)比四個(gè)譯本的題目可以發(fā)現(xiàn),林語堂譯本,白倫和江素蕙合譯本以及格雷厄姆·桑德斯譯本的題目均采用相同結(jié)構(gòu),且都沒有副標(biāo)題。這三個(gè)譯本的題目均為“six(表示六篇記載)+chapters/records(表示章節(jié)或篇章的詞)+of+floating life(表示‘浮生的短語)”。但是雪譯本不同,這一譯本并未將原文題目中表示章節(jié)數(shù)量的“六”翻譯出來。介詞也由“of”變?yōu)椤癴rom”,同時(shí)增加副標(biāo)題“The Autobiography of a Chinese Artist”,最終的譯文為“Chapters from a Floating Life—The Autobiography of a Chinese Artist”。

        (二)“改頭換面”的譯文內(nèi)容

        相較于譯文題目而言,譯文內(nèi)容的不同更加明顯?!陡∩洝吩闹星八膫€(gè)章節(jié)分別為“閨房記樂”“閑情記趣”“坎坷記愁”和“浪游記快”,四個(gè)章節(jié)各有側(cè)重,分別講述了沈復(fù)和陳蕓夫婦之間的愛情,文人墨客日常的閑情,生活中的不如意帶來的傷情,以及周游各地的怡情。從內(nèi)容上來講,每一個(gè)章節(jié)都是作者生活的一部分,這些章節(jié)融匯在一起,記錄作者的一生。從文化上來講,“閨房記樂” 描摹了夫妻之間的愛情和清代普通人的日常生活,“閑情記趣”則展現(xiàn)了清代文人的愛好和習(xí)慣,“坎坷記愁”則間接地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,“浪游記快”則展現(xiàn)了風(fēng)景名勝。這些內(nèi)容都是《浮生六記》中不可或缺的內(nèi)容。但與其他三個(gè)版本不同,雪莉·布萊克版本對(duì)原文第四章“浪游記快”幾乎全部刪除,對(duì)第二章“閑情記趣”大量刪減,并刪除第一章“閨房記樂”中探討文體的部分。同時(shí),雪莉·布萊克還打破原文的敘事手法,按照時(shí)間順序?qū)υ氖录M(jìn)行排列,完全摒棄原文按照事件主題歸類的敘事手法,

        (三)“另辟蹊徑”的注釋方法

        中西方文化存在很多差異,中國現(xiàn)代文化和傳統(tǒng)文化也有很多不同?!陡∩洝肥乔宕髌?,對(duì)西方讀者來說自然會(huì)有很多難以理解的內(nèi)容。因此,譯者便要提供相應(yīng)的注釋幫助讀者理解這些閱讀難點(diǎn)。林語堂譯本,白倫江素蕙合譯本和格雷厄姆·桑德斯譯本均采用腳注或尾注的方式為這些內(nèi)容加注。相比之下,雪莉·布萊克譯本另辟蹊徑——將注釋隱藏在文內(nèi)。

        三、雪譯本特殊性解讀

        在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,是語言、交際、文化、社會(huì)、作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[3],也可以理解為“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”[4]。翻譯生態(tài)環(huán)境可以進(jìn)一步分解為翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境兩個(gè)方面;其中翻譯生態(tài)指的是“翻譯主體之間及其與外界環(huán)境之間的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)”,而翻譯環(huán)境指的是“翻譯活動(dòng)所涉及外部環(huán)境(客觀環(huán)境),包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化語言環(huán)境及社會(huì)政治環(huán)境等的總和?!盵4]雪譯本的獨(dú)特性,便是譯者受到翻譯生態(tài)環(huán)境影響,對(duì)翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境作出的適應(yīng)和選擇。

        (一)譯者對(duì)翻譯生態(tài)的適應(yīng)

        “譯者在特定的生態(tài)場中起作用,受其他翻譯主體的牽制?!盵4]在翻譯生態(tài)的各個(gè)主體中,讀者是一個(gè)非常重要的主體。譯本的受眾便是讀者,譯本能否吸引讀者閱讀,讀者對(duì)于譯本的評(píng)價(jià)等都會(huì)影響到其他文化人群對(duì)譯本的接受度。因此,譯者在翻譯中會(huì)考慮讀者這一重要因素,作出對(duì)讀者的適應(yīng)。

        1.譯文標(biāo)題對(duì)讀者的適應(yīng)

        各譯本的題目:

        林譯本:Six Chapters of a Floating Life

        白江譯本:Six Records of a Floating Life

        格譯本:Six Chapters of a Life Adrift

        雪譯本:Chapters from a Floating Life—The Autobiography of a Chinese Artist

        從原文題目《浮生六記》的字面意思來看,題目應(yīng)為“六篇關(guān)于空虛不實(shí)的人生的記載”,直譯應(yīng)使用of表示“關(guān)于”,records表示“記載”,six表明卷數(shù)。其中白江譯本題目便由這幾個(gè)詞直譯而來。林譯本和格譯本也只是在life的修飾語和“記”的表述上有所不同。但雪譯本的介詞是from,并將表示“六”的six去掉,只使用單詞chapters,并且添加了副標(biāo)題。

        介詞的輕微改動(dòng)只是將原來“關(guān)于”“floating life”的記載,改為書中事件的記載“來自于”“floating life”。雖然兩種譯法都能表明本書內(nèi)容,但并不能表明本書的文體——自傳,即真實(shí)的故事。很多描述虛構(gòu)人生故事的小說也可以使用of或from、“…life”來翻譯。這模糊了譯本的文體,使讀者單憑題目難以分辨書中內(nèi)容是真實(shí)還是虛構(gòu)。雪譯本增加的副標(biāo)題便點(diǎn)明本書是autobiography。通過增加副標(biāo)題,雪譯本相較于其他譯本更加明確地指出本書的文體——自傳,這可以避免讀者因?yàn)樵陂喿x中忽略書中事件的真實(shí)性而減少對(duì)清代生活的認(rèn)知。

        去掉six則是為了避免誤導(dǎo)讀者。雖然原書為“六記”,但是該書問世時(shí)只有“四記”。并且在譯者打亂原文順序后,只有三個(gè)章節(jié)。因此,如果譯者增加數(shù)量詞,上述數(shù)量詞都會(huì)造成歧義。而使用“chapters”這一復(fù)數(shù)名詞便可以規(guī)避這一問題。

        2.譯文內(nèi)容對(duì)讀者的適應(yīng)

        上文已經(jīng)提到,《浮生六記》四個(gè)章節(jié)是按照事件主題歸類的,這樣歸類有利有弊。優(yōu)點(diǎn)是六個(gè)章節(jié)和書的題目“浮生六記”相互呼應(yīng),并且從敘事角度來說,結(jié)構(gòu)和主題更清晰。弊端是不按時(shí)間排序會(huì)使事件的時(shí)間線錯(cuò)綜復(fù)雜,使讀者難以明確事件的先后順序,在閱讀時(shí)產(chǎn)生困惑。因此,雪莉·布萊克將書中的事件按照時(shí)間順序排列。

        3.注釋方法對(duì)讀者的適應(yīng)

        雪莉·布萊克譯本注釋未采用腳注或尾注形式,而是借助書中人物的口吻或作者的口吻將注釋融入原文;或是當(dāng)前文已經(jīng)出現(xiàn)某一閱讀難點(diǎn)時(shí),直接在這一詞語出現(xiàn)的段落之后增加一段解釋。

        例如,對(duì)于原文中的典故“鴻案相莊”的解釋,便借助了作者的口吻。

        We lived the years of our short married life with a courtesy and harmony worthy of Liang Hung and Meng Kuang,whose story is told in the Records of the Han Dynasty.Here is the tale as I remember it.

        Meng Kuang ...Or so the story goes!

        文中講到陳蕓喜歡李白的詩歌時(shí),為了向讀者傳達(dá)陳蕓所描述的李白詩作“宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣”的感覺,借助陳蕓的口吻增加了李白的詩作《春夜洛城聞笛》的譯文來佐證這句話。

        "Hearing the Flute on a Spring Night" has always been one of my favourites.

        Tones of a jade flute—flying from whose hidden garden—

        Floating on the breeze—scattering over Lo City.

        I listen in darkness to "Breaking of the Willow"—

        And memories of home fill my heart.

        而在解釋“牛郎織女”的故事時(shí),因?yàn)椤芭@煽椗币辉~已經(jīng)在前一段提到,譯文便直接在這一段之后解釋這一故事。

        To celebrate the festival of the Herd-boy and the Weaver-girl,...so that she and I could pay our respects to the Heavenly Lovers together.

        The story goes...

        這些注釋雖然與常用注釋方法不同,但很好地解釋了原文內(nèi)容,通篇又看不到“注釋”的模式,給讀者提供更加流暢的閱讀體驗(yàn)。

        (二)譯者對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)

        在翻譯中,譯者所處的客觀環(huán)境也會(huì)影響譯者的翻譯行為?!白g文必須遵守譯入語文化規(guī)范或社會(huì)政治權(quán)力的制約”[4]。因此,研究雪譯本的獨(dú)特性,還應(yīng)將當(dāng)時(shí)社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境等客觀環(huán)境考慮在內(nèi)。

        雪莉·布萊克譯本成形于1959年,出版于1960年。在雪莉·布萊克譯介《浮生六記》時(shí),中國經(jīng)濟(jì)力量尚未取得大幅度提高,發(fā)展水平并不能與當(dāng)時(shí)的英國匹敵。經(jīng)濟(jì)上尚不能在國際取得強(qiáng)有力的位置,作為上層建筑的文化更不會(huì)引起國際的高度關(guān)注。相較于當(dāng)時(shí)的英國本土文化,那時(shí)的中國文化是一種弱勢文化。因此,雪譯本中大量的刪減便可以找到解釋。

        雪莉·布萊克刪減的內(nèi)容含有大量的中國文化信息。第四章對(duì)于旅游景點(diǎn)的記載和評(píng)價(jià)被悉數(shù)刪除,第二章中關(guān)于插花、園藝和盆栽的內(nèi)容都被刪除,第一章中對(duì)于中國古代文學(xué)的評(píng)價(jià)論述也被刪除。

        在中國文化中,名山大川和山水園林不僅僅承擔(dān)審美的功能,更是人們精神文化的載體?!陡∩洝返谒恼轮袑?duì)于景色的記錄和描寫,包含作者的評(píng)價(jià)和景物本身的文化內(nèi)涵。無論從哪個(gè)角度看,這些內(nèi)容都不應(yīng)刪除。

        第二章閑情記趣中對(duì)插花、園藝和盆栽的描寫,雖然是對(duì)作者日常生活的記錄,但從中可以窺探到清朝文人們的閑情逸趣,知曉那個(gè)時(shí)代文人閑暇時(shí)間的愛好品位。相較于第四章的內(nèi)容來說,這其中的文化信息更為豐富,無論是作為作者日常生活的一部分,還是作為清代文人生活的一面鏡子,這部分內(nèi)容都不應(yīng)刪除。

        第一章中對(duì)于詩詞歌賦的評(píng)價(jià)論述,涉及中國古代的常見文體。這些評(píng)價(jià)論述并非單獨(dú)列出,而是自然而然地出現(xiàn)在夫妻二人的日常對(duì)話中。并且這一部分內(nèi)容并不像第二章和第四章內(nèi)容一樣占據(jù)大量篇幅,不會(huì)對(duì)翻譯造成太多困擾,理應(yīng)保留在譯本之中。

        對(duì)刪除原文內(nèi)容的行為,譯者在前言中給出了解釋。作者認(rèn)為第四章整體內(nèi)容較為相似(rather alike),同時(shí)對(duì)于不了解文中描述景觀的讀者來說沒有什么意義(would not mean much to the reader unacquainted with the actual places described);而第二章和第一章內(nèi)容的刪減則是因?yàn)檫@些內(nèi)容太專業(yè),大眾不會(huì)感興趣(of too specialized a nature to be of general interest)。從表面來說,刪除原文內(nèi)容的原因和讀者直接相關(guān),是對(duì)讀者的適應(yīng)。但是很顯然這并不是深層原因。對(duì)于讀者來說,一種尚未了解的異域文化理應(yīng)是迫切想知道的,有強(qiáng)烈好奇心想要了解的,而不應(yīng)是被漠視的內(nèi)容。同時(shí),譯者將原文事件按時(shí)間順序排列時(shí),第四章“浪游記快”的內(nèi)容便穿插在全書中,雖然內(nèi)容都是記述游歷經(jīng)歷,但穿插在全書中并不會(huì)產(chǎn)生枯燥的感覺。由此可見,“rather alike”“would not mean much to the reader unacquainted with the actual places described”和“of too specialized a nature to be of general interest”只是刪減原文內(nèi)容的表層原因。當(dāng)時(shí)的中國文化處于弱勢文化,不能引起強(qiáng)勢文化的強(qiáng)烈關(guān)注才是深層原因。譯者對(duì)文章內(nèi)容的大量刪減是弱勢文化對(duì)強(qiáng)勢文化的適應(yīng),即譯者對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)。

        四、結(jié)語

        通過上述分析可以發(fā)現(xiàn),雪莉·布萊克譯本特殊性產(chǎn)生的根本原因是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),是譯者對(duì)讀者的適應(yīng),即對(duì)翻譯生態(tài)的適應(yīng);也是弱勢文化對(duì)強(qiáng)勢文化的適應(yīng),即對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)。讀者作為翻譯生態(tài)中的重要主體,是譯本能否被接受,能被接受多少的主要評(píng)價(jià)主體。因此,譯者翻譯這一作品時(shí),充分考慮讀者這一主體。同時(shí),社會(huì)環(huán)境作為翻譯環(huán)境中非常重要的客觀環(huán)境之一,也對(duì)譯者的翻譯行為產(chǎn)生了很大影響。

        雖然翻譯生態(tài)環(huán)境影響了譯者在翻譯過程中的適應(yīng)選擇行為,但是這并不意味著譯者永遠(yuǎn)都是被動(dòng)的。譯者的選擇直接影響譯本的最終形態(tài),而譯本也是翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要組成元素。作為翻譯活動(dòng)的重要主體之一,譯者在受到翻譯生態(tài)環(huán)境影響的同時(shí),也可以對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境產(chǎn)生能動(dòng)的反作用。由此可見,對(duì)于翻譯現(xiàn)象的分析不應(yīng)局限于某一個(gè)方面,而應(yīng)該將這一翻譯現(xiàn)象放入翻譯生態(tài)環(huán)境中,進(jìn)行多方位的分析考量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

        [2]胡庚申.芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2019,42(2):129-135+164.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [4]方夢之,F(xiàn)ANGMeng-zhi.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.

        [5]Shirley Black.Chapters from a Floating Life: The autobiography of a Chinese artist[M].Martino Publishing,2012.

        責(zé)任編輯:孫瑤

        亚洲国产精品无码中文字| 亚洲精品二区三区在线观看| 美女视频在线观看一区二区三区| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 国产性生大片免费观看性| 国产尻逼视频| 久久蜜桃一区二区三区| 女优一区二区三区在线观看 | 一卡二卡国产av熟女| 麻花传媒68xxx在线观看| 国产又滑又嫩又白| 日本一区二区三区中文字幕最新| 日韩在线精品免费观看| 国产情侣真实露脸在线| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 天堂Av无码Av一区二区三区| 最新国产激情视频在线观看| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 在线视频精品免费| 亚州韩国日本区一区二区片| 亚洲一区二区三区乱码在线中国| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 久久九九青青国产精品| 99久久精品人妻一区二区三区| 中文精品久久久久人妻不卡| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 精品久久久亚洲中文字幕| 日本一区二区三区人妻| 一边吃奶一边摸做爽视频| 成人亚洲欧美久久久久| 精品国产三区在线观看| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 久久免费国产精品| 日韩人妖一区二区三区| 大地资源网在线观看免费官网| 亚洲永久无码7777kkk| 日韩少妇无码一区二区免费视频 | 国产农村妇女精品一区| 久久久久久久岛国免费观看| 日韩av一区二区毛片| 国产精品亚洲综合久久系列|