亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        現(xiàn)當(dāng)代魯籍翻譯家的翻譯思想

        2020-07-04 02:12:52張白樺張露
        山東青年 2020年5期

        張白樺 張露

        摘要:

        季羨林、張谷若等一眾魯籍翻譯家是中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯界的領(lǐng)軍人物,他們對(duì)西方文化的譯介,促進(jìn)了中西文化的交流,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代的各個(gè)領(lǐng)域有著深遠(yuǎn)的影響。文章擬從翻譯文學(xué)史的角度來梳理若干具有代表性的魯籍翻譯學(xué)家們的譯學(xué)思想,旨在總結(jié)他們的翻譯理論以及他們對(duì)現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的貢獻(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:魯籍翻譯家;翻譯文學(xué)史;翻譯理論;現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)

        長期以來,我國對(duì)翻譯文學(xué)的獨(dú)立地位尚未引起足夠的重視,人們對(duì)翻譯文學(xué)性質(zhì)的認(rèn)識(shí)模糊不清。但自80年代開始,翻譯文學(xué)正在逐漸取得對(duì)它的承認(rèn),中國現(xiàn)代文學(xué)史類的編撰開始關(guān)注翻譯家研究資料的收集與整理,更是深入研究翻譯文學(xué)在文學(xué)交流中的作用。謝天振指出,翻譯文學(xué)史的核心對(duì)象是作家、作品和事件,其任務(wù)不僅要描述翻譯文學(xué)在譯入語國家的基本面貌、發(fā)展歷程和特點(diǎn),還要在譯入語國家的文化語境中對(duì)翻譯文學(xué)的形成和意義作出明確的界定和闡釋。[1]“五四”運(yùn)動(dòng)至今近一百年的時(shí)間里,中西文化交流更加廣泛和深入,因此在中國翻譯史上, 這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)有著重要意義,譯者翻譯的西方書籍成為中西文化交流的重要媒介,影響著各領(lǐng)域的方方面面。山東省作為歷史文化大省,文化底蘊(yùn)深厚,在這一時(shí)期涌現(xiàn)出了一大批杰出的翻譯家。從翻譯區(qū)域史來看,譯界歷來重視對(duì)閩籍、皖籍、浙籍翻譯家群體的研究,但迄今為止,對(duì)魯籍翻譯家的研究相對(duì)比較缺乏。為此,本文將主要選取若干具有代表性的現(xiàn)當(dāng)代魯籍翻譯家為研究對(duì)象,他們分別是:季羨林、張谷若、林少華、沉櫻,通過梳理他們的譯學(xué)思想,總結(jié)他們的翻譯理論以及對(duì)現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的貢獻(xiàn)。

        一、季羨林

        季羨林(1911—2009),字希逋,山東臨清人,是我國現(xiàn)當(dāng)代著名的翻譯家、語言學(xué)家,他掌握了10多種外國語言,包括英文、德文等現(xiàn)代外語和梵文、巴利文等古代語言。季羨林一生致力于文學(xué)作品的翻譯和研究,譯著等身,成果顯著。其主要譯著有:印度七幕詩劇《沙恭達(dá)羅》和五幕詩劇《優(yōu)哩婆濕》、印度長篇史詩《羅摩衍那》和黛維夫人的《家庭中的泰戈?duì)枴返?,這些譯著的出版為我國東方文學(xué)的譯介做出了突出的貢獻(xiàn)。尤其是《羅摩衍那》,規(guī)模巨大,被譯成多國文字,在中印文化交流史上廣有影響。

        季羨林先后提出了許多獨(dú)創(chuàng)性的翻譯觀點(diǎn),見解深刻,至今仍具有不可忽視的理論價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義。在談到翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),季羨林贊成嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,他認(rèn)為探討翻譯問題,首先要看譯文是否忠實(shí)于原文。[2]他還在不同的時(shí)間對(duì)三字標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行闡釋,不僅繼承和發(fā)展了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),也豐富了其內(nèi)涵。其次,季羨林認(rèn)為,翻譯是以文化交流為目的,否則思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會(huì)就難以前進(jìn)。[2]再次,季羨林特別強(qiáng)調(diào)要關(guān)注翻譯人才的培養(yǎng)和專業(yè)隊(duì)伍建設(shè)。[3]鑒于翻譯作品繁多,翻譯質(zhì)量低下的現(xiàn)狀,他指出譯者要不斷提升語言基本功、加強(qiáng)自身職業(yè)道德修養(yǎng),相關(guān)部門應(yīng)建立適應(yīng)發(fā)展需要的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,國家應(yīng)加強(qiáng)對(duì)出版部門的管理和監(jiān)督。

        季羨林一生致力于翻譯實(shí)踐,其對(duì)印度古代文學(xué)作品的翻譯和研究,不僅填補(bǔ)了中國的印度梵文文學(xué)的空白,而且促進(jìn)了中印文化的交流,增進(jìn)了兩國人民的友誼。幾十年來,季羨林身體力行,在吸收繼承前人研究的基礎(chǔ)上,不斷推陳出新,在中印文化交流方面開創(chuàng)了多個(gè)新的研究領(lǐng)域。

        二、張谷若

        張谷若 (1903—1994),山東煙臺(tái)人,是我國著名的翻譯家。他以譯介英國著名小說家哈代的作品而著稱, 被譽(yù)為“哈代專家”。大學(xué)期間,張谷若閱讀了大量書籍,對(duì)哈代的作品產(chǎn)生了濃厚興趣,于1929年開始翻譯哈代的《還鄉(xiāng)》(The Return of the Native)。畢業(yè)后,他的譯稿《還鄉(xiāng)》得到了胡適的高度認(rèn)可。自此之后,他憑借譯本《德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》,收到了翻譯界的廣泛贊譽(yù)。之后,其英國文學(xué)經(jīng)典譯著不斷問世,如狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲》《游美札記》,蕭伯納的《傷心之家》和莎士比亞的《維納斯與阿都尼》等,為英國文學(xué)在中國的傳播作出了重要的貢獻(xiàn)。

        張谷若的核心翻譯思想是:翻譯要遵循“地道”的原則。[4]他認(rèn)為,翻譯不僅要在語言文字和形式上與原文對(duì)等,還要將原作的風(fēng)格傳達(dá)出來,因此他采用山東方言來翻譯原作中鄉(xiāng)民的方言,不僅體現(xiàn)了翻譯過程中的譯者主體性,還體現(xiàn)了他對(duì)讀者負(fù)責(zé)任的精神態(tài)度。其次,在翻譯過程中張谷若特別重視添加注釋,他認(rèn)為:“注釋是針對(duì)所譯的地方解決問題?!薄白⑨屖欠g的必要工作, 未做翻譯先要做注釋。”[4]在他看來,注釋能夠幫助讀者更好地理解原文, 從更深層次上把握和理解經(jīng)典作品。

        張谷若畢生從事英國文學(xué)翻譯研究,其文學(xué)譯著,獨(dú)具一格,他采用山東方言翻譯哈代小說中的維塞克斯方言,靈活運(yùn)用四字結(jié)構(gòu),注釋深入詳盡。這種獨(dú)特的翻譯方法,成為譯界的一大成功創(chuàng)舉,受到了譯界廣泛好評(píng),對(duì)目前研究張谷若的翻譯思想及譯著具有現(xiàn)實(shí)意義。其譯作屢經(jīng)再版,在海內(nèi)外有著相當(dāng)廣泛的影響力,成為課堂的閱讀資料和翻譯教學(xué)的范本。

        三、林少華

        林少華(1952—),祖籍山東蓬萊,在東北出生長大,著名翻譯家,因譯村上春樹《挪威的森林》而為廣大讀者熟悉。林少華自1984年翻譯日本電視劇《命運(yùn)》進(jìn)入讀者的視野,翻譯并出版了90多部作品,涉及的日本作家有芥川龍之介、川端康成、村上春樹等。其中,他翻譯了大量村上春樹的作品,被譽(yù)為“村上春樹的御用翻譯”。他的譯文優(yōu)美典雅、自然流暢,深受廣大讀者的喜愛和推崇。

        在長期的翻譯實(shí)踐中,林少華對(duì)翻譯有著深刻的感悟。關(guān)于對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),林少華曾提到:“翻譯是靈魂的間諜,尤其是文學(xué)翻譯,是為了靈魂的對(duì)接,靈魂的交流?!盵5]林少華能夠走近村上春樹,探知他的內(nèi)心世界,說明他們?cè)诟杏X上、思想上都達(dá)到一種深層次的契合。其次,他還認(rèn)為, 文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)活動(dòng),需要?jiǎng)?chuàng)造性,主張“審美忠實(shí)”。[5]文學(xué)翻譯不是一字一句的對(duì)換, 而是需要譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。

        林少華在中國大陸具有廣泛的影響力,不僅引發(fā)了“村上春樹熱”,進(jìn)而還形成了一種社會(huì)文化現(xiàn)象,在中國當(dāng)代翻譯文學(xué)史上占據(jù)一席之地。同時(shí),當(dāng)今的中國文學(xué)翻譯界,其翻譯觀“審美忠實(shí)”重視文學(xué)性和審美,提倡文學(xué)翻譯重歸文學(xué),對(duì)于當(dāng)下文學(xué)翻譯的發(fā)展具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

        四、沉櫻

        沉櫻(1907—1967),山東濰縣人。她于1928年發(fā)表《回家》登上文壇,得到矛盾的稱贊。自此才華益顯,創(chuàng)作出許多反映女性家庭婚戀及城市底層題材的小說。沉櫻亦是一位優(yōu)秀的翻譯家。1949年以后她主要精力用于翻譯,翻譯過幾十本歐美小說和散文,包括茨威格的長篇小說《同情的罪》,《一位陌生女子的來信》,《悠游之歌》,還有《毛姆小說選》等。1967年,她翻譯的奧地利著名作家茨威格的小說集《一位陌生女子的來信》出版,引起了人們廣泛的關(guān)注,至今仍暢銷于臺(tái)灣和海外。

        在沉櫻看來,文學(xué)翻譯是觸及靈魂的東西,翻譯時(shí)不僅要展現(xiàn)原作的意思,還要將原作中的心理描寫、情感描寫和人文關(guān)懷傳達(dá)出來。沉櫻翻譯茨威格的作品,正因?yàn)樗男≌f充滿了對(duì)人物細(xì)膩的心理描寫,如沉櫻所言:“他的作品就是他的靈魂獵獲物……他從事人性的發(fā)掘,是出自宗教家一般的悲天憫人的動(dòng)機(jī)?!盵6]通讀沉櫻的譯作后,會(huì)發(fā)現(xiàn)她翻譯的小說題材方面有著極大的相似處,說明貫穿其翻譯生涯的是其內(nèi)心的情感傾向和人文關(guān)懷。沉櫻翻譯的作品傳達(dá)出她對(duì)人最基本的生存狀態(tài)的關(guān)懷,深深影響著一代又一代的讀者,經(jīng)久不衰。

        五、結(jié)語

        中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯文學(xué)不僅是特定時(shí)代文化碰撞的記錄,還是現(xiàn)當(dāng)代翻譯文學(xué)界再創(chuàng)造的產(chǎn)物,傳達(dá)出了另一個(gè)國家作者的思想和觀點(diǎn)。在現(xiàn)當(dāng)代,魯籍翻譯家譯著等身,促進(jìn)了翻譯事業(yè)的發(fā)展和文化交流傳播。同時(shí),魯籍翻譯家隊(duì)伍的不斷擴(kuò)大和發(fā)展,在譯界產(chǎn)生了廣泛的影響力。由于篇幅關(guān)系,本文著重梳理了季羨林、張谷若、林少華、沉櫻等幾位具有代表性的現(xiàn)當(dāng)代魯籍翻譯家,他們的翻譯活動(dòng)各具特色,為以后全面了解中國魯籍翻譯家群體奠定了基礎(chǔ)。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]謝天振.譯介學(xué)[M]//南京:譯林出版社, 2013:207.

        [2]季羨林.季羨林談翻譯[M].季羨林研究所編. 北京:當(dāng)代中國出版社,2007.

        [3]季羨林.關(guān)于學(xué)好中文和外文[J].語文建設(shè). 1998(7).

        [4]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2004:9-87 .

        [5]林少華.落花之美[M].北京:中國工人出版社, 2006:125.

        [6]蔣紅. 飛揚(yáng)的蒲公英[D].四川外語學(xué)院,2012.

        (作者單位:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

        视频一区中文字幕亚洲| 午夜亚洲www湿好爽| 欧美激情在线不卡视频网站| 国产精品国产三级国产av主| 亚洲av色在线播放一区| 99热在线观看| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区 | 性色av闺蜜一区二区三区| 日韩免费一区二区三区在线| 亚洲一区极品美女写真在线看| 黄色国产一区二区99| 黑森林福利视频导航| 亚洲综合婷婷久久| 日本一区二区久久精品亚洲中文无 | 精品九九视频| 白白色日韩免费在线观看| 刺激一区仑乱| 激情久久av一区av二区av三区| 亚洲AV无码乱码精品国产草莓| 一级一片内射视频网址| 国产精品三级av及在线观看| 国产免费破外女真实出血视频| 国产亚洲精品综合99久久| 日本免费一区二区三区影院| 手机看片久久国产免费| 国产成人精品三级麻豆| 在线观看国产av一区二区| 亚洲av福利院在线观看| 老熟妻内射精品一区| 国产思思久99久精品| 国产高清视频在线不卡一区| 国产精品99精品无码视亚 | 五月婷婷六月激情| 亚洲综合av一区在线| 亚洲av无码乱码精品国产| 午夜不卡久久精品无码免费| 久久99亚洲网美利坚合众国| 亚洲最大一区二区在线观看| 一本色道无码道在线观看| 人妻无码一区二区在线影院 | 日本国主产一区二区三区在线观看 |