于銘華
目前,全球化發(fā)展進入了一個新階段,各國在政治、經(jīng)濟、科技、文化等方面的聯(lián)系越來越廣泛,“一帶一路”倡議的不斷深化和粵港澳大灣區(qū)的不斷發(fā)展,也使得全球各地交流的深度和廣度越來越深廣,不同領域都需要具有一定專業(yè)知識的翻譯工作者,而且需求量逐漸加大。為此,高校應關注專門用途翻譯發(fā)展,注重培養(yǎng)應用性和實用性強的專門用途翻譯人才。
從翻譯的角度來看,西方的翻譯史有著悠久的歷史。傳統(tǒng)翻譯主要是對宗教和文學作品進行翻譯,二戰(zhàn)后,生產(chǎn)力得到恢復,經(jīng)濟也得到快速發(fā)展,翻譯也出現(xiàn)了較大變化。翻譯的領域逐步擴大到了政治、經(jīng)濟、科技、藝術等多個方面,隨之,商務翻譯、法律翻譯、科技翻譯、產(chǎn)品翻譯、醫(yī)學翻譯等具有專門用途的翻譯逐漸增多,并在翻譯中占的比例越來越高。有學者統(tǒng)計,這類翻譯在翻譯實踐中的比例高達96%[1]。
在筆者看來,專門用途翻譯是專門用途語言和翻譯的結合?,F(xiàn)階段,對專門用途英語的研究相對成熟,但研究專門用途翻譯的論文不多,提及專門用途翻譯的教學問題也很少。筆者通過知網(wǎng)數(shù)據(jù)了解了1980年至2019年專門用途翻譯和專門用途英語的研究情況,并制作了二者的總體趨勢分析圖,如圖1所示。
圖1 1980年至2019年專門用途翻譯和專門用途英語總體趨勢分析圖
圖中的柱狀圖為專門用途英語的發(fā)文量,數(shù)據(jù)以左側為準;折線圖為專門用途翻譯的發(fā)文量,數(shù)據(jù)以右側為準。由圖1可知,與專門用途英語相比,專門用途翻譯的相關研究并不多。在筆者研究的這一時間段,知網(wǎng)上第一篇關于專門用途翻譯的論文于2003年發(fā)表,論文數(shù)量在2013年達到頂峰,但此時的年數(shù)量也僅有7篇,遠遠落后于專門用途英語;而專門用途英語發(fā)展較快,2015年達到峰值,年數(shù)量為320篇。
翻譯能力是譯者能力的前身,國外翻譯家皮姆(Pym)提出了翻譯能力的簡單方案。他將翻譯能力定義為:“①為同一原文生成多種譯文的能力;②為遵從某一翻譯目的和特定讀者需求,選擇恰當譯文的能力。”[2]20世紀末21世紀初,翻譯能力多指語言能力、語篇能力和文化能力等。隨著學者對翻譯能力研究的深入,翻譯能力逐漸演變?yōu)樽g者能力?!白g者能力包括建構過程中更廣泛的能力,比如發(fā)現(xiàn)問題的能力、合作能力、創(chuàng)造能力、權衡翻譯情境的能力、反思能力、行動研究能力等?!盵3]筆者認為,翻譯能力還應包括專業(yè)知識能力,這是專門用途翻譯的譯者必備的能力。
從自身來講,翻譯從業(yè)人員應提高自身學習能力和綜合素質(zhì)。譯者需要掌握翻譯理論和翻譯方法,更要了解所翻譯的材料涉及的專業(yè)知識、不同國家的文化背景和內(nèi)涵。如譯者在翻譯旅游文本時不僅要了解旅游相關的術語,還要了解當?shù)氐臍v史故事、宗教信仰和風俗習慣等。
“北海公園原是遼、金、元、明、清歷代封建帝王的‘御花園’……海北岸有‘五龍亭’,建于1602年,是封建皇帝釣魚和看焰火的地方?!狈g御花園、五龍亭這兩個專有名詞時,譯者要考慮涉及的歷史朝代和歷史故事,清楚詞的由來和所包含的含義。因此,專門用途翻譯的譯者不僅需要基本的翻譯能力,還要了解相關領域的專業(yè)背景知識,這樣才能在翻譯時既準確轉述原文含義,又能讓目的語讀者讀懂譯文所表達的含義。
譯者還應有職業(yè)道德與職業(yè)操守,包括嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度、強烈的責任感以及文化傳播的使命感。翻譯時,譯者要做到逐字推敲、反復琢磨,以達到譯文的準確無誤。
穆雷在《中國翻譯教學研究》中將翻譯教學按目的分為三類,分別是輔助外語教學進行的翻譯教學、為培養(yǎng)譯員進行的翻譯教學和為推行素質(zhì)教育進行的翻譯教學[4]。按此分類,專門用途翻譯的教學便屬于為培養(yǎng)譯員進行的翻譯教學,為此,應按照培養(yǎng)譯員的教學目的,對專門用途翻譯的教材、教師和課程建設進行考量。
筆者通過線上和線下兩種方式對現(xiàn)階段的翻譯教材進行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)目前的翻譯教材多數(shù)都是翻譯理論、翻譯技巧和英漢翻譯實踐等類型的教材,結合專業(yè)內(nèi)容的專門用途翻譯的教材較少,為數(shù)不多的專門用途翻譯教材中涉及的領域也不寬,多數(shù)為科技翻譯,其領域涉及遠不及專門用途英語廣。雖然部分翻譯教材中會有一個章節(jié)提到不同領域的文本如何翻譯,但涉及的領域也多是科技、商務等,具體到某一專業(yè)的比較少,且講述不夠深入,專門用途翻譯的不同專業(yè)的語言風格特點體現(xiàn)不充分。由此可以看出,目前的專門用途翻譯教材存在兩個問題:一是關于專門用途翻譯的教材太少;二是雖然部分教材提到了不同領域的文本特點和翻譯技巧等,但內(nèi)容不夠詳盡。
專門用途翻譯的發(fā)展與教師密切相關,教師能力不強和師資短缺是制約專門用途翻譯教學發(fā)展的一個很嚴重的問題。目前,很多學校的翻譯教師本身的研究方向都是語言學或英美文學等,沒有專業(yè)的翻譯知識,翻譯的教學能力并不過硬。翻譯專業(yè)的學生沒有專業(yè)教師指導,導致學生的翻譯理論或者翻譯基礎知識的掌握都達不到一定水準,教學無法滿足學生的需要。此外,翻譯專業(yè)的博士點偏少,想進入高校教學又需要博士學位,因此,很多高校都長期處于一個翻譯教師短缺的狀態(tài)。專門用途翻譯是翻譯的一個分支,在翻譯教師如此短缺的狀態(tài)下,專門用途翻譯的教師更是寥寥無幾。
根據(jù)2011年《全國高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求(試行)》,目前,很多高校翻譯專業(yè)已經(jīng)設置了政經(jīng)翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、法律翻譯、旅游翻譯等專門用途翻譯的相關課程。《教學要求》要求“學生筆譯需達到能夠熟練運用翻譯原則和技巧翻譯不同文體文本,能夠?qū)⒄巍⒔?jīng)濟、法律、管理、商務、科技等不同領域、中等難度的文章譯成漢語,能夠?qū)⑾嚓P領域的文章譯成外語”,但由于專門用途翻譯課程注重翻譯的原則和技巧,沒有注重專門用途翻譯專業(yè)知識的培養(yǎng)。學生缺乏相關專業(yè)知識,譯文不專業(yè),翻譯能力無法達到上述要求,畢業(yè)后學生很難適應工作需要。
若要培養(yǎng)好專門用途翻譯人才和提高專門用途翻譯教學水平,專門用途翻譯的教材是首先要解決的問題。一本符合標準的專門用途翻譯教材至少要包含三點內(nèi)容:第一,語言內(nèi)容必須包含詞匯、語句和語篇功能的講解;第二,課本內(nèi)容必須有與本領域相關的專業(yè)術語的講解;第三,翻譯技巧的講解內(nèi)容要始終與本領域一致。此外,由于專門用途翻譯側重的是翻譯實踐,因而教材的編寫重在學以致用。
仲偉合在《我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策》一文中提到翻譯專業(yè)教師要具備翻譯實踐、翻譯教學及翻譯研究三種能力[5],這三種能力也是專門用途翻譯教師必備的,但這些能力都要經(jīng)過專門的學習和培養(yǎng)。從長遠看,應該增加翻譯博士點,從而增加一些具有博士學位的高素質(zhì)翻譯教師;同時,要采取高校交流、出國訪學、實踐培養(yǎng)等短平快的方式,培養(yǎng)一些有潛質(zhì)的翻譯教師,既提升教師的整體素質(zhì),又增加師資力量。在目前師資嚴重短缺的情況下,除加大培養(yǎng)力度外,各高校可以通過慕課形式共享全國高校教師資源,解決本校教師短缺和本校教師能力不足的問題。
課程內(nèi)容設置方面,要盡可能多開設具體專業(yè)領域的專門用途翻譯,如建筑翻譯、園林翻譯、航天翻譯、軟件翻譯、專利翻譯等,增強翻譯的實用性。在選修課的設置上,注意課程設置的連續(xù)性和相關性。大一或大二開設相關專業(yè)知識課程,根據(jù)專業(yè)知識課程,大三或大四開設專門用途翻譯課程,保證學生的專門用途翻譯課程的學習建立在一定專業(yè)知識基礎上。在專門用途翻譯課程的教學模式上,注重實踐性教學,注重實用性人才培養(yǎng)。職業(yè)性較強的專門用途翻譯課程,課堂中應多進行職業(yè)場景模擬,將知識轉化為有效解決實際問題的實用工具。學術型較強的專門用途翻譯課程,課堂中多進行學術情景模擬,調(diào)動學生學習的興趣,拓展他們的思維想象,提高學習者的學習能力和從業(yè)能力。
21世紀是信息化的時代,這樣的時代促進了世界各領域之間的溝通和發(fā)展,也為專門用途翻譯帶來了更多機遇,因此,培養(yǎng)高素質(zhì)的專門用途翻譯人才是翻譯專業(yè)教師的重要責任。高校要意識到專門用途翻譯在翻譯學科中的重要作用,提高教學質(zhì)量,優(yōu)化課程結構,開發(fā)優(yōu)秀的專門用途翻譯教材,培養(yǎng)高素質(zhì)的國際化的翻譯人才,為中外之間的聯(lián)系搭好堅固的橋梁。