亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雙關(guān)語翻譯中變量的意義優(yōu)化策略*

        2020-07-03 08:54:12趙會(huì)軍
        外語學(xué)刊 2020年6期
        關(guān)鍵詞:雙關(guān)語常量雙關(guān)

        趙會(huì)軍 安 巖

        (陽光學(xué)院, 福州 350015;河北經(jīng)貿(mào)大學(xué), 石家莊 050061)

        提 要:英漢雙關(guān)語翻譯被認(rèn)為最具技巧性。本文提出,在雙關(guān)語翻譯中把源語的詞語和句子及其目標(biāo)語表達(dá)作為具體的常量和變量的概念。我們將源語雙關(guān)的3個(gè)意義設(shè)為常量1(雙關(guān)意義1)、常量2(雙關(guān)意義2)和常量3(語用含義),將對應(yīng)目標(biāo)語的3個(gè)意義設(shè)為變量1(目標(biāo)語雙關(guān)意義1)、變量2(目標(biāo)語雙關(guān)意義2)和變量3(目標(biāo)語語用含義)。通過對源語雙關(guān)在目標(biāo)語中的諧義和諧音相關(guān)詞語的關(guān)聯(lián)枚舉,可以推演得到理想的變量優(yōu)化結(jié)果。無論是采用變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略還是變量的意義轉(zhuǎn)移策略都可能產(chǎn)生多個(gè)具有雙關(guān)含義的翻譯結(jié)果以供選擇,從而使一些通常認(rèn)為不可譯的雙關(guān)語的翻譯不僅成為可能,而且可以達(dá)到與源語雙關(guān)相同的語用效果,甚至出現(xiàn)令人拍案叫絕的佳譯。

        1 引言

        雙關(guān)語翻譯研究已總結(jié)出很多種翻譯方法和技巧,使雙關(guān)語可譯的比例大大提高。任何一種翻譯方法都是在理解源語的基礎(chǔ)上對目標(biāo)語進(jìn)行推敲和斟酌,從而達(dá)到雙關(guān)的語用等效,其中最重要的就是作為變量的目標(biāo)語的不斷優(yōu)化過程。動(dòng)態(tài)的翻譯過程可以使原來認(rèn)為不可譯的或譯不好的雙關(guān)語變得可譯或譯得更好(趙會(huì)軍 2012b:8-9)。本文首先對翻譯中的變量及雙關(guān)語翻譯中的變量進(jìn)行介紹,然后就雙關(guān)語翻譯中的變量進(jìn)行優(yōu)化推演,并總結(jié)變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略和變量的意義轉(zhuǎn)移策略,最后分別就不同類型雙關(guān)語翻譯的變量優(yōu)化效果進(jìn)行案例分析。

        2 雙關(guān)語翻譯中的變量

        近年來,中外學(xué)者就翻譯過程中變量的論述雖有所提及,但基本上是非語言文字本身的外在背景因素的描述,其主要的觀點(diǎn)是譯者在翻譯過程中應(yīng)該盡可能地考慮源語的諸多背景因素以進(jìn)行完整的目標(biāo)語等效復(fù)述,而具體到語言文字本身微觀的變量因素卻論及的較少。

        2.1 翻譯中的變量

        王宏印(2004:36)就文化典籍翻譯問題討論文學(xué)翻譯批評的背景變量問題,其主要涉及文化因素的變化對翻譯結(jié)果的影響,并提出3個(gè)核心概念:文化態(tài)勢、互動(dòng)方式和介入機(jī)制。韓淑芹和孫三軍(2010:83)從影響翻譯效果的宏觀角度指出,翻譯過程中的變量可分為外部變量(包括規(guī)范、翻譯要求、翻譯方向等)和內(nèi)部變量(包括翻譯能力、情感因素、譯員性格等)。由此可見,翻譯中的變量是提高翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要因素。無論是文化因素上的變量還是宏觀因素上的變量都是為了能在翻譯過程中客觀真實(shí)地了解影響翻譯質(zhì)量的變化因素,通過對相關(guān)變化因素的深入理解與科學(xué)處理以達(dá)到翻譯等效的目的。另外,褚東偉(2005:6)用翻譯實(shí)例闡明翻譯由不確定性的、非線性的、極其復(fù)雜的混沌系統(tǒng)中的各種變量決定,可以保持臨時(shí)的、相對的秩序。宋志平(2012:13)總結(jié)Longa(2004)和Verschueren(1999)的觀點(diǎn),確認(rèn)變量的重要性:非線性特征是翻譯選擇過程的根本性質(zhì),翻譯結(jié)果的差異源于各種變量。

        以上王宏印和韓淑芹所涉及的文化和宏觀層面上的變量都是定性研究的一個(gè)方面,而褚東偉、Longa,Verschueren以及宋志平則闡明翻譯中各種語境變量因素的重要性。本文研究的變量專注于詞語和句子本身,指的是為了在翻譯過程中達(dá)到等效翻譯目標(biāo),而在目標(biāo)語的詞語優(yōu)化選擇和句子安排過程中所涉及的一些可以進(jìn)行量化技術(shù)研究的語言變化因素。

        2.2 雙關(guān)語翻譯中變量的定義

        翻譯中的變量就是目標(biāo)語由粗到細(xì)、由繁雜到精簡、由不等效到完全等效的翻譯結(jié)果的體現(xiàn)。雙關(guān)語翻譯中的變量同樣也要達(dá)到最優(yōu)雙關(guān)效果的目的。雖然在雙關(guān)語翻譯研究中直接提出變量概念的并不多見,但中外學(xué)者從不同的側(cè)面描述過目標(biāo)語意義變化的因素,我們也可視其為變量的范疇。一個(gè)雙關(guān)語翻譯的例子是:

        ① A: What animal is rich?

        B: Bloodhound, because he is always picking up scents.

        A:什么動(dòng)物很有錢?

        B:金錢豹,它身上全是金錢。

        侯國金(2008:498)把scent(cent)和“金錢”標(biāo)記為強(qiáng)標(biāo)記[M++]。

        無論是張南峰(2003)和Delabastita(1996)的雙關(guān)語10種翻譯方案、Hickey(2001)和侯國金(2008)的強(qiáng)弱標(biāo)記,還是楊雙(2009)的不同層面以及艾琳(2010)的上中下策等都屬于雙關(guān)語翻譯中目標(biāo)語變量不同變化狀態(tài)的范疇。而趙會(huì)軍(2012a:72)在雙關(guān)語語用翻譯量化模型中則明確提出雙關(guān)語變量的概念,并創(chuàng)造性地首次提出雙關(guān)語3個(gè)意義點(diǎn)的概念,確定了雙關(guān)語源語的3個(gè)意義點(diǎn):SM1(source meaning 1, 源語意義1),SM2(source meaning 2, 源語意義2)和SPM(source pragmatic meaning, 源語語用含義,即雙關(guān)語的兩層意義SM1和SM2所構(gòu)成的雙關(guān)含義),我們視其為常量(constants),將3個(gè)常量分別設(shè)為常量1,常量2和常量3;視與其對應(yīng)的目標(biāo)語的3個(gè)意義點(diǎn)TM1(target meaning 1)、TM2(target meaning 2)和TPM(target pragmatic mea-ning)為變量(variables),我們將3個(gè)變量分別設(shè)為變量1,變量2和變量3。通過表1我們可以更直觀地理解雙關(guān)語翻譯中的常量和變量。

        表1 雙關(guān)語翻譯中的常量和變量

        2.3 雙關(guān)語翻譯中常量和變量的識別

        雙關(guān)語翻譯中的變量隨著雙關(guān)語的常量而變化,因此識別常量是分析的基礎(chǔ)。我們用例①具體說明在雙關(guān)語翻譯中如何辨別哪些是常量、哪些是變量,這是做好翻譯優(yōu)化的前提條件。

        例①中的英文scents諧音cents,形成諧音雙關(guān),而cents又和rich具有同義概念,這就構(gòu)成雙關(guān)語源語的常量:常量1(scents),常量2(cents,rich),常量3(包含scents和cents,rich兩個(gè)意思的諧音雙關(guān)含義)。譯文1含有常量2(cents,rich)的意義“金錢”,也就是變量2;而與常量1(scents)對應(yīng)的變量1“氣味”這層意義卻沒有體現(xiàn)出來;但rich(錢)與bloodhound(金錢豹)也具有雙關(guān)含義(變量3),雖然bloodhound不是“金錢豹”的意思,但這里翻譯成類似的概念可以理解,因此變量3也算是對應(yīng)一部分。也就是說,譯文1具備兩個(gè)變量(變量2和變量3)與兩個(gè)常量(常量2和常量3)的對應(yīng)。因此,后面我們還可以嘗試在譯文中加入變量1,把3個(gè)變量與常量全部對應(yīng),把侯國金(2008:498)的強(qiáng)標(biāo)記[M++]翻譯結(jié)果再推進(jìn)一步,使變量的意義優(yōu)化具有更深遠(yuǎn)的意義。表2中的例①可以更清晰地幫助我們理解常量和變量的關(guān)系。

        表2 雙關(guān)語翻譯中的常量和變量的關(guān)系

        我們通過確定常量和尋找變量就可以發(fā)現(xiàn)雙關(guān)語翻譯中哪些地方還可以提高,距離完美的雙關(guān)語目標(biāo)語表達(dá)還有多少差距。

        3 雙關(guān)語翻譯的變量優(yōu)化策略

        英漢語“存有共同空間隱喻,并共享部分投射”(成洶涌 2017:53)。具體到雙關(guān)語翻譯,同樣或多或少也存在共享部分投射。構(gòu)成翻譯語境的各種因素處于不斷的相互作用中(宋志平 2012:15),換言之,翻譯建立在各種變量的基礎(chǔ)上。因此,提高翻譯精準(zhǔn)度的有效途徑就是根據(jù)不同的變量因素制定相應(yīng)的優(yōu)化策略。因此,我們需要明確3個(gè)常量并找到與之對應(yīng)的3個(gè)變量,優(yōu)化策略取決于變量與常量的意義和位置的對應(yīng)狀況。

        3.1 雙關(guān)語翻譯的變量優(yōu)化推演

        雙關(guān)語翻譯的優(yōu)化過程就是變量與常量趨向于完全等效的變化過程,其可分為3個(gè)步驟:分析常量、枚舉變量、優(yōu)化變量。下面還用例①來推演優(yōu)化過程。

        3.11 分析常量

        分析常量是翻譯雙關(guān)語的基礎(chǔ)。在翻譯過程中往往存在對常量的認(rèn)識不夠具體和深刻的情況,從而導(dǎo)致翻譯出來后缺少源語雙關(guān)語足夠真實(shí)的意境和幽默感。例①的英文原文很顯然含有諧音雙關(guān)(常量3=常量1+常量2):scents(常量1) 諧音cents(常量2)。因此,翻譯的重心應(yīng)放在“氣味”(變量1)和“錢”(變量2)上,而不是單純的“錢”(rich,cents)上。通過分析我們發(fā)現(xiàn),更復(fù)雜的情況是:“-hound”(常量4)和picking up(常量5)由于具有“追獵、追蹤”和“撿到、追蹤”的意義,同時(shí)也構(gòu)成諧義雙關(guān)(常量6=常量4+常量5),在翻譯時(shí)不能不考慮,否則會(huì)使原文的雙關(guān)含義大大缺失??傊牡碾p關(guān)含義包含諧音雙關(guān)和諧義雙關(guān):某種“動(dòng)物”(animal,bloodhound)通過“氣味”(scents)“追蹤”(-hound,pic-king up)而“撿到錢”(picking up cents),并因此很“有錢”(rich,cents),具有幽默意味。由此,我們標(biāo)出原文兩組常量如下:

        例①中的常量:

        由此可見,雙關(guān)語翻譯過程中深入細(xì)致的常量分析必不可少,可以幫助我們深刻認(rèn)識相應(yīng)變量因素,為優(yōu)化提供足夠的源語語用信息資源。

        3.12 枚舉變量

        在翻譯過程中,可以通過枚舉的方式尋找盡可能多的變量詞語意義集合,從而為變量之間的意義搭配提供充足的可能性。從以上分析我們知道,例①的英文原文包含諧音雙關(guān)和諧義雙關(guān),通過查閱資料我們盡可能多地找到常量在漢語中相應(yīng)的意義。首先,我們枚舉諧音雙關(guān)翻譯的變量。常量1(scents)在漢語中對應(yīng)的變量有“氣味、味覺、嗅覺、嗅……味、蹤跡、線索”等,常量2(rich,cents)在漢語中對應(yīng)的變量有“富有的、有錢的、大富翁、分、錢、銅錢、金錢”等。而諧義雙關(guān)中常量4(-hound)在漢語中對應(yīng)的變量有“獵犬、獵狗、追獵、煩擾、激勵(lì)”等,常量4的一體詞bloodhound在漢語中對應(yīng)的變量有“尋血獵犬、偵探獵犬、偵探、追捕、追蹤、追尋、跟蹤”等。常量5(picking up)在漢語中對應(yīng)的變量有“撿起、拾起、收拾、整理、用車接某人、順便買某物、偶然獲得消息”等。表3直觀地表明枚舉出的變量。

        表3 例文的變量枚舉

        3.13 優(yōu)化變量

        有足夠語料的變量內(nèi)容,就有可以優(yōu)化的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。上文提到,例①侯國金(2008)的譯文1中變量3“金錢豹”和“金錢”形成非常好的諧音雙關(guān),唯一的遺憾就是缺少變量1“氣味、味覺、嗅覺、嗅……味、蹤跡、線索等”。我們嘗試換一種方式來解決問題:即在譯文中加上變量1的內(nèi)容,盡量保持變量2和變量3的內(nèi)容;爭取體現(xiàn)出變量4和變量5的意義并實(shí)現(xiàn)變量6的諧義雙關(guān)。

        相比“金錢豹”沒有鮮明的“氣味”(變量1)“追蹤”(變量5)特征而言,“獵狗”(變量4)在漢語中與源語意義吻合,具有“氣味”(變量1)“追蹤”(變量5)能力,但其不一定具備“錢”(變量2)的特征,而漢語同音詞“鬣狗”(變量4)全身花斑點(diǎn)像“銅錢”(變量2)一樣掛滿全身,也能進(jìn)行“氣味”(變量1)“追蹤”(變量5)。同時(shí)相應(yīng)地,在“cents”(常量2)的漢語意義“分、元、圓、錢、銅錢、金錢”中,我們選用鬣狗身上的“銅錢”(變量2)的意義。這樣,“鬣狗”(變量4+變量5)比“獵狗”(變量4)更理想,“銅錢”比“金錢”更理想。我們得到如下可選譯文:

        譯文1:鬣(獵)狗,因?yàn)樗偸窃谧帆C銅錢。

        另外,在scents(常量1)的漢語意義“氣味、味覺、嗅覺、嗅……味”中,我們發(fā)現(xiàn)與錢相關(guān)的詞有“銹”“嗅”同音的“銅錢銹”的用法,我們采用“嗅”的意義。這樣,我們得到如下可選譯文:

        譯文2:鬣(獵)狗,因?yàn)樗矶际倾~錢銹(嗅)。

        我們發(fā)現(xiàn),雖然譯文2中“嗅”和“銹”諧音,但與“-hound(常量4),picking up(常量5)”相對應(yīng)的“嗅”應(yīng)該是變量5才對,將其作為動(dòng)詞,加上“追蹤、尋找”意義,就得到如下譯文:

        譯文3:A: 什么動(dòng)物很有錢?

        B:鬣(獵)狗,因?yàn)樗偸窃趯ば?銹)銅錢。

        為清楚地表明譯文中的變量關(guān)系,我們標(biāo)出譯文的兩組變量如下:

        譯文3中的變量:

        A: 什么動(dòng)物很有錢?(變量2)

        B:鬣(獵)狗(變量4),因?yàn)樗偸窃趯ば?變量5)

        (變量6=變量4+變量5:鬣狗尋嗅)

        (銹)銅錢。(變量3=變量1+變量2)

        通過對比我們看到,譯文3雖然不一定比譯文1更具欣賞力,但卻與源語基本保持一致性,能原汁原味地體現(xiàn)出源語雙關(guān)的所有意境。

        3.2 雙關(guān)語翻譯的變量優(yōu)化策略

        在雙關(guān)語翻譯過程中,我們通過以上3步優(yōu)化過程,找到與3個(gè)常量相對應(yīng)的3個(gè)變量的理想目標(biāo)語表達(dá)方案,從而提高翻譯的精準(zhǔn)度。在此基礎(chǔ)上,我們還可以根據(jù)變量與常量的對應(yīng)關(guān)系總結(jié)出翻譯優(yōu)化策略,將雙關(guān)語的具體翻譯方法提高到一定的理論高度,以便更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

        趙會(huì)軍(2012b:201-202)依托雙關(guān)語語用翻譯量化模型,運(yùn)用目標(biāo)語語用搜尋方法,針對不同類型雙關(guān)語的翻譯,采用不同的方法以實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語譯文的理想化。我們將變量的優(yōu)化策略歸結(jié)為兩種:變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略和變量的意義轉(zhuǎn)移策略。

        3.21 變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略

        雙關(guān)辭格的甲語境與乙語境有一個(gè)鉸鏈連結(jié),這個(gè)“鉸鏈連結(jié)”就是源語雙關(guān)意義的關(guān)聯(lián)紐帶,即常量3,也是翻譯過程中的焦點(diǎn)所在(李鑫華 2000:54-56)。與源語雙關(guān)的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)相對應(yīng)的目標(biāo)語(變量3)也需要關(guān)聯(lián)甲語境(變量1)和乙語境(變量2)。英漢兩種語言的巨大差異使變量1和變量2很難產(chǎn)生“鉸鏈連結(jié)”效應(yīng)(變量3),這就需要努力把變量1和變量2進(jìn)行意義延伸,直到產(chǎn)生關(guān)聯(lián)形成目標(biāo)語雙關(guān)(變量3)。這就是變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略,是我們在雙關(guān)語翻譯中所要采用的主要策略之一。

        如在例①的翻譯優(yōu)化過程中,形成如下幾種變量關(guān)聯(lián)關(guān)系:

        其中,變量1和變量2通過意義關(guān)聯(lián)延伸可以直接復(fù)合為變量3,其意義關(guān)聯(lián)延伸途徑是:

        變量1(scents:氣味、味覺、嗅覺、嗅……味、蹤跡、線索等)嗅(銹)銅錢(變量3)

        變量2(cents:富有的、有錢的、分、錢、銅錢、金錢等)銅錢(銹)銅錢(變量3)

        雖然譯文3中的變量4和變量5通過意義關(guān)聯(lián)延伸不能直接復(fù)合為變量6,但“鬣狗尋嗅”具備源語雙關(guān)的所有意境,其意義關(guān)聯(lián)延伸途徑:

        變量4(-hound,bloodhound:獵狗、追獵、追蹤等)獵狗鬣(獵)狗

        變量5(picking up:撿起、拾起、收拾、用車接某人等)聞味尋嗅

        非常奇妙的是,通過意義的關(guān)聯(lián)延伸,我們居然發(fā)現(xiàn)變量3和變量5還可以諧音“嗅(銹)”,這樣使翻譯結(jié)果更加耐人“尋味”。

        3.22 變量的意義轉(zhuǎn)移策略

        在翻譯實(shí)踐中,不同于變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略,有時(shí)還需要把變量1和變量2兩個(gè)語境中的一個(gè)相關(guān)意義轉(zhuǎn)移到句子的另外一個(gè)位置上,承接雙關(guān)的部分意義,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語的雙關(guān)(變量3),我們稱之為變量的意義轉(zhuǎn)移策略。

        ② Customer: Waits, will the pan cakes be long?

        Waiter: No, sir, round.

        顧客:服務(wù)員,煎餅還要等很久嗎?

        侍者:不,先生,是圓的。

        long和round既有煎餅是“長形的”還是“圓形的”意義,也有等待時(shí)間是“長”的還是“不長”的意義,由此,long和round形成諧義雙關(guān)。long(常量1+常量2)對應(yīng)的變量有“長形的”(變量1)和“長時(shí)間”(變量2)。round(常量4+常量5)對應(yīng)的變量有“圓形的”(變量4)和“大約、差不多、時(shí)間不長”(變量5)。原文和譯文的常量和變量示意圖如下:

        例②原文中的常量:

        Customer: Waits, will the pan cakes belong?(常量3=常量1+常量2)

        Waiter: No, sir,round.(常量6=常量4+常量5)

        例②譯文中的變量:

        顧客:服務(wù)員,煎餅還要等很久(變量2) 嗎?

        侍者:不,先生,是圓的。(變量4)

        通常認(rèn)為,long和round這種意義相反同時(shí)又各自具有雙重意義的諧義雙關(guān)不可能譯成目標(biāo)語雙關(guān)。我們通過意義轉(zhuǎn)移的方法可以將源語雙關(guān)譯為如下兩種結(jié)果,其變量示意圖如下:

        例②譯文2及其變量:

        顧客:服務(wù)員,煎餅

        長(變量3=變量1+變量2)嗎?

        侍者:“不長,(變量3)先生,煎餅是圓的。(變量4)

        例②譯文3及其變量:

        顧客:服務(wù)員,煎餅

        長(變量3=變量1+變量2)嗎?

        侍者:煎餅不是長的,(變量1)先生,也等不長。(變量5)

        從例②譯文2和譯文3可以看出,侍者話語中變量的位置與常量的位置并不完全對應(yīng),分別將變量3和變量1轉(zhuǎn)移到源語的No的位置上,與之相反的意義變量4和變量5進(jìn)行雙關(guān)照應(yīng)。這樣,通過變量位置的轉(zhuǎn)移而形成雙關(guān)含義的相互照應(yīng),產(chǎn)生與源語雙關(guān)基本相同的雙關(guān)幽默效果。這種變量意義轉(zhuǎn)移策略的啟發(fā)性在于,我們可以將不同的變量進(jìn)行不同位置的排列組合,可以產(chǎn)生多個(gè)具有雙關(guān)含義的翻譯結(jié)果,從而使通常認(rèn)為不可譯的一些雙關(guān)語、隱喻、幽默、諺語等的翻譯成為可能,達(dá)到與源語相同的語用效果。理論上講,例②中6個(gè)變量排列組合的翻譯結(jié)果數(shù)量可以達(dá)到百種之多,在此不再做深入的介紹。

        需要說明的是,在雙關(guān)語翻譯實(shí)踐中,變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于變量的意義轉(zhuǎn)移策略。針對不同類型雙關(guān)語的變化,雙關(guān)語翻譯中的變量也要采用不同的優(yōu)化處理策略。

        4 不同類型雙關(guān)語翻譯的變量優(yōu)化案例

        雙關(guān)語主要分為諧義雙關(guān)和諧音雙關(guān)兩類。除此之外,還有一些特殊的類型,如例③一則眼鏡的廣告:

        ③ OIC(劉秀艷 2002:21)

        OIC的詞形像眼睛,諧音oh, I see,是個(gè)諧音加詞形雙關(guān)。對于稍微懂英文的人來說,照抄原文不進(jìn)行翻譯可能是最好的結(jié)果。有趣的是,微信朋友圈有一則圖片雙關(guān):掛有河海大學(xué)牌匾的學(xué)校門口由于剛下過大雨而呈現(xiàn)出一片汪洋。由于需要更廣泛和更深入的研究,關(guān)于諸如此類的雙關(guān)語的翻譯本文不再贅述。下面我們僅就諧義雙關(guān)和諧音雙關(guān)兩類型來說明變量優(yōu)化的效果。

        4.1 諧義雙關(guān)翻譯的變量優(yōu)化案例

        李鑫華(2000:55)認(rèn)為,“這種雙關(guān)辭格的句子譯成漢語時(shí)很難把雙關(guān)語譯出來”,他所舉的例子、譯文及相應(yīng)的常量和變量圖示如下:

        ④ A:Why are lawyers alluneasy sleepers? (常量2)

        B:Because theylie(常量3=常量1+常量2) first on one side, and then on the other, andremain wide awake(常量2) all the time.

        A:為什么律師都很難入睡?(變量2)

        B:因?yàn)樗麄兪紫仍谶@一邊撒謊,(變量1)然后又在另一邊撒謊,(變量1)并且為免出錯(cuò)還要一直保持高度的清醒。(變量2)

        在例④源語雙關(guān)中,lie只出現(xiàn)一次,但很明顯在then和on the other之間省略第二個(gè)lie,既可為“躺著睡覺”(常量2)的意義,又可為“撒謊”(常量1)的意義。然而,譯文4的變量關(guān)系并沒有表明任何雙關(guān)語境。我們通過采用變量優(yōu)化策略來達(dá)到此類翻譯的理想化,如下面的譯文2和譯文3所示:

        例④譯文2:

        A:為什么律師都轉(zhuǎn)側(cè)難眠?(變量2)

        B:因?yàn)樗麄兪紫纫粋?cè)撒謊,(變量1)然后又在另一側(cè)撒謊,(變量1)就這樣輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法入眠。(變量2)

        例④譯文3:

        A4:為什么律師都轉(zhuǎn)側(cè)難眠?(變量2)

        B4:因?yàn)樗麄兿葲_這側(cè)躺著,(變量2)然后又沖那側(cè)躺著,(變量2)就這樣一直輾轉(zhuǎn)反側(cè),睜著眼兩邊說瞎話。(變量3=變量1+變量2)

        經(jīng)過變量的意義關(guān)聯(lián)延伸,譯文2和譯文3都是以“側(cè)”為關(guān)聯(lián)點(diǎn),有機(jī)地將變量1和變量2聯(lián)系在一起;同時(shí),譯文3中的變量1(“說瞎話”)通過變量的意義轉(zhuǎn)移也轉(zhuǎn)移到了變量2(“睜著眼”)的位置上,形成雙關(guān)照應(yīng)。由此形成的目標(biāo)語雙關(guān)不僅恰當(dāng),甚至還超過源語雙關(guān)的效果。

        4.2 諧音雙關(guān)翻譯的變量優(yōu)化案例

        在翻譯實(shí)踐中,諧音雙關(guān)的變量往往無法完整統(tǒng)一地在目標(biāo)語中體現(xiàn)出來。下面是張傳彪和張紅深(2009:38)對例⑤的翻譯以及相應(yīng)的常量和變量圖示。

        ⑤ A: What is the worst kind offish?(常量1)

        B:Selfish.(常量3=常量1+常量2)

        A: 最壞的魚(變量1)是什么魚?(變量1)

        B: 暴雨(變量1)(鮑魚)。(變量1)

        在例⑤源語雙關(guān)中,fish是諧音雙關(guān)的關(guān)聯(lián)點(diǎn)。雖然“雨”和“魚”在譯文中形成諧音雙關(guān)性,但會(huì)丟失selfish的雙關(guān)目的,“暴雨”和“自私”相差太遠(yuǎn)。我們可以采用變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略來達(dá)到翻譯的雙關(guān)目的。

        A: 什么魚(變量1)最壞?

        B:私欲(魚)。 (變量2)+(變量1)=(變量3)

        “私欲(魚)”不僅能完全復(fù)制源語雙關(guān)的諧音特點(diǎn),也能達(dá)到源語雙關(guān)的表達(dá)目的。這樣,我們通過采用變量優(yōu)化策略可以使一些不好譯甚至是不可譯的雙關(guān)語轉(zhuǎn)變?yōu)橥瑯訋в须p關(guān)含義的、理想的目標(biāo)語,甚至可以使翻譯達(dá)到令人拍案叫絕的效果。

        5 結(jié)束語

        通過深入分析常量以及采用變量的優(yōu)化策略,可以使很多不同類型雙關(guān)語的翻譯成為可能;可以達(dá)到更簡潔明了和更精準(zhǔn)的翻譯效果;可以產(chǎn)生多個(gè)事先無法預(yù)料的結(jié)果;在雙關(guān)語無法翻譯的情況下,常量可以很清楚地告訴我們難點(diǎn)所在。

        盡管如此,雙關(guān)語的翻譯研究沒有最好,只有更好,我們?nèi)孕柚铝τ陔p關(guān)語翻譯的優(yōu)化研究,更好地理解并翻譯雙關(guān)語中存在的“頓悟式的思維”(徐盛桓 廖巧云 2017:16)。同時(shí),雙關(guān)語可譯程度、可譯性范圍和占比等也有待進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)和分析。

        猜你喜歡
        雙關(guān)語常量雙關(guān)
        科學(xué)照亮世界
        ——卡文迪什測定萬有引力常量
        感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
        甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
        概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
        雙關(guān)
        意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
        雙關(guān)語的隨附性解釋
        低氧低分壓環(huán)境下泡塑吸附火焰原子吸收光譜法測定常量金
        西藏科技(2015年1期)2015-09-26 12:09:20
        也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
        英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
        論常量函數(shù)的充分必要條件
        雙關(guān)語翻譯簡析
        大肉大捧一进一出视频| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃| 日本女同视频一区二区三区| 久久久精品久久久久久96| 私人毛片免费高清影视院| 国产福利免费看| 国产三级精品三级在线观看粤语| 亚洲国产精品婷婷久久| 欧美狠狠入鲁的视频777色 | 青青手机在线视频观看| 少妇又色又爽又高潮在线看| 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 亚洲精品无码久久毛片| 水蜜桃一二二视频在线观看免费| 久久久精品亚洲人与狗| 中文字幕日本人妻久久久免费 | 无码一区二区三区中文字幕| 亚洲中久无码永久在线观看同| 久久99精品波多结衣一区| 亚洲av乱码国产精品观| 精品国产精品国产偷麻豆 | 日韩精品欧美激情亚洲综合| 人妻av中文字幕精品久久| 日韩欧美中文字幕公布| 国产全肉乱妇杂乱视频| 免费无码又爽又刺激又高潮的视频| 男女打扑克视频在线看| 亚洲女同一区二区| 色偷偷88888欧美精品久久久| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 免费在线观看av不卡网站| 精品少妇爆乳无码av无码专区| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 人妖与人妖免费黄色片| 国产在线无码不卡影视影院| 天天做天天躁天天躁| 亚洲青青草视频在线播放| 老熟女老女人国产老太| 一个人看的视频www免费| 白丝美女被狂躁免费视频网站 | 宅男视频一区二区三区在线观看|