常 虹
(湖州師范學(xué)院 求真學(xué)院,浙江 湖州 313000)
“及物性”系統(tǒng)是系統(tǒng)功能語言學(xué)概念功能中經(jīng)驗功能的主要系統(tǒng)?!凹拔镄赃^程主要是通過小句中的動詞詞組體現(xiàn)出來的,是經(jīng)驗觀的信息的重要組成部分?!盵1]118“及物性的作用是把人們對現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗用若干過程表達出來,并指明過程所涉及的參與者和環(huán)境成分?!盵2]26韓禮德將表達經(jīng)驗的語言形式分為一致式和隱喻式。他認(rèn)為一致式是表達事物的典型方式,“‘典型’可能是你最初使用母語的說話方式,或者是最常用的表達方式,或者不是特殊環(huán)境下的表達方式”[3]395。就是說,一致式是人類表達客觀世界及其運動方式時在語法和語義配置上的原始模式。這些模式所涉及的過程分為物質(zhì)、心理、關(guān)系、行為、言語和存在等6個過程。在這6個過程中,每一個過程原則上都涉及過程本身、過程的參與者以及與過程有關(guān)的環(huán)境等3個組成部分。而隱喻式則是對原始模式修改以后的表達方式。在隱喻式中,3種組成成分在語法和語義上產(chǎn)生了錯位的配置。限于篇幅,本文擬運用及物性隱喻理論對商務(wù)英語隱喻式存在句“there+be”的理解和翻譯作初步的探討。
從“一致式”上看,存在過程是6個及物性過程之一,是表示“各類物質(zhì)實體(無生命的物質(zhì)實體、植物、動物、人類)存在的過程。存在過程只有一個參與者,稱為‘存在者’。存在者必須是有生命或無生命物質(zhì)實體?!盵4]372-375其句法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)為“there(形式主語)+be(謂語)+名詞詞組(主語)+介詞詞組(處所狀語)”。該結(jié)構(gòu)無論在句法上還是在語義上都具有表示具體的處所存在某物。這在“一致式”上被看作是英語存在句的原始模式。從語義上看,there是引導(dǎo)詞,be是存在過程,be后面的名詞性成分被看作是存在的實體,名詞性成分后面是存在物存在的情景。句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)的對應(yīng)關(guān)系應(yīng)是:
句法結(jié)構(gòu):形式主語謂語主語狀語語義結(jié)構(gòu):引導(dǎo)詞存在過程存在物情景
例1:There is not much garden left behind the house.(1)本文商務(wù)英語的例句均來自英國國家語料庫(BNC)。
從句法上看,該存在句中的there是形式主語,謂語動詞用is來體現(xiàn),名詞詞組not much garden left充當(dāng)主語,behind the house充當(dāng)處所狀語;從語義上看,there是引導(dǎo)詞,not much garden left表示存在物(即具體的實體),is是存在過程,behind the house是表示處所的情景。該存在句的句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)的對應(yīng)關(guān)系應(yīng)是:
Thereisnot much garden leftbehind the house.句法結(jié)構(gòu):形式主語謂語主語處所狀語語義結(jié)構(gòu):引導(dǎo)詞有不多的花園地在房屋后面
人們并非始終使用最理想的原始模式來表達客觀世界及其運動方式,而是在某種情況下用本來不屬于某一種過程的表達方式來替代原始模式過程的表達方式,于是就發(fā)生了過程的轉(zhuǎn)移。表達過程發(fā)生轉(zhuǎn)移的句子即為隱喻句。例如:
例2:There was another car accident in the town.
該句的一致式表達過程應(yīng)該是一個物質(zhì)過程,即“無生命實體+過程+環(huán)境成分”,語義結(jié)構(gòu)等同于一個物質(zhì)過程小句,即Another car accident happened in the town;但該句卻使用了一個存在過程“there+be+存在物+環(huán)境成分”,表達過程發(fā)生了轉(zhuǎn)移。
柴同文認(rèn)為,“存在構(gòu)式(即本文所指的存在句‘there+be’)是個豐富的意義系統(tǒng),它可以向‘物質(zhì)—作為’‘物質(zhì)—關(guān)系’‘心理—作為’和‘心理—關(guān)系’經(jīng)驗域映射而生成隱喻存在句。它們之間靠隱喻擴展而連接起來?!盵5]28-33換句話說,就是存在過程可以用來表達物質(zhì)過程、思維過程和關(guān)系過程。柴同文還認(rèn)為,隱喻式存在句“there+be”還能表達行為過程和言語過程[6]46。具體分類如下:
類型1:存在過程表達物質(zhì)過程。用存在過程表示無生命的物質(zhì)實體的運動或該物質(zhì)實體對另一個無生命物質(zhì)實體的作用的過程。如:
例3a:Suddenly something exploded. (一致式的物質(zhì)過程)
例3b:Suddenly there was an explosion. (隱喻式的存在過程)
類型2:存在過程表達心理過程。用存在過程表示人類個體或集體的思考、想象、設(shè)想、認(rèn)定、信仰等心理活動的過程。如:
例4a:We felt that this computer would have coped with far more strenuous dives with ease. (一致式的心理過程)
例4b:There was a feeling that this computer would have coped with far more strenuous dives with ease. (隱喻式的存在過程)
類型3:存在過程表達關(guān)系過程。用存在過程表示物質(zhì)實體的歸屬關(guān)系和對事物的屬性或各事物之間的關(guān)系加以客觀描寫或做出判斷的過程。如:
例5a:Arid areas are different from humid ones. (一致式的物質(zhì)關(guān)系過程)
例5b:There are differences between arid and humid areas. (隱喻式的存在過程)
例6a:People were curious about how law-breakers operated. (一致式的心理關(guān)系過程)
例6b:There was a curiosity about how law-breakers operated. (隱喻式的存在過程)
類型4:存在過程表達行為過程。用存在過程表示生命體的行為和作為的過程。如:
例7a:Someone cried out of the window. (一致式的行為過程)
例7b:There was a cry out of the window. (隱喻式的存在過程)
類型5:存在過程表達言語過程。用存在過程表示人類個體或集體言語行為的過程。如:
例8a:People will talk something about the reintroduction in a future session. (一致式的言語過程)
例8b:There will be a talk of its reintroduction in a future session. (隱喻式的存在過程)
從以上隱喻式存在句的類型上看,隱喻式的存在過程可以表達一致式中其余全部5個過程。之所以能夠使用存在過程來表示其他過程,是因為存在句“there+be”被看作“是一種強調(diào)裝置,能夠突出原型句中各種不定的成分?!盵4]150“這一語法構(gòu)式還與語言的評價系統(tǒng)緊密相連,承擔(dān)著態(tài)度、介入和層級等功能?!盵6]48張今在其《英語句型的動態(tài)研究》中把隱喻式存在句“there+be”的強調(diào)功能分為7類。具體類型及例句如下:
一致式:Not a single person is sober in the house.
隱喻式:There is not a single person sober in the house.
一致式:I could do lots of things.
隱喻式:There are lots things I could do.
一致式:We got our water from a spring in the garden.
隱喻式:There was a spring in the garden from which we got water.
一致式:The old inn has an air of romance about it.
隱喻式:There is an air of romance about the old inn.
一致式:The light industries grew suddenly during the war.
隱喻式:There was a sudden growth of the light industries during the war.
一致式:What you said is true.
隱喻式:There is a truth in what you said.
一致式:He does not do things in a very methodical way.
隱喻式:There is not very much method in his way of doing things.
從以上7個類型來看,任何隱喻式存在句所強調(diào)和突出的都是不定的。在一致式中所表示的過程在隱喻式中都以不定的形式出現(xiàn)。
“商務(wù)英語屬于專門用途英語,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用。商務(wù)英語源于普通英語,并以普通英語為基礎(chǔ),因此商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。同時,商務(wù)英語又是商務(wù)英語知識和英語的綜合,因此有具有獨特性”[7]70。正式和嚴(yán)謹(jǐn)是商務(wù)英語的主要語言特點之一,其目的在于保持商務(wù)英語的客觀性。而存在句“there+be”是表達客觀存在的主要表達方式之一。因此,商務(wù)英語中會出現(xiàn)很多用于強調(diào)的隱喻式存在句,以表達客觀存在的事物,給人的感覺是不可改變的事實,盡管這種表達方式有其主觀性。如:
例9:There may be an opportunity for you to see the manager this afternoon.
該句的原型應(yīng)該是“You may have an opportunity to see the manager this afternoon.”,屬于關(guān)系過程中的所屬過程,但通過存在過程來表達,強調(diào)了“擁有機會”的客觀性,表達了主體擁有希望的情感。
如以上所述,存在過程還能夠表達除自身以外的其他5個過程。這勢必要涉及翻譯過程中的表達問題。就是說,針對隱喻式存在句“there+be”,應(yīng)該采取什么翻譯方法,是一個值得探討的問題?!白匀粭l件和社會條件的千差萬別,使東西方人的思維方式不同。表現(xiàn)在語言中,英語側(cè)重個體、邏輯,不重主體,善用抽象法;而漢語則側(cè)重整體、直覺,重主體,形象和具體。心里想的不一樣,所以表現(xiàn)不一樣,產(chǎn)生的效果也就不一樣?!盵8]97筆者認(rèn)為,英漢隱喻句的共性和差異給我們的翻譯工作既帶來了方便也帶來了困難。如果英漢隱喻句在結(jié)構(gòu)和用法上基本相同,我們不妨直譯;如果差異很大,則需要采用符合漢語表達習(xí)慣的表達方式,必要時還要改變英語的句型。這是因為英語隱喻式存在句“there+be”具有強調(diào)的作用,所強調(diào)的成分有7種之多。而漢語存在句的結(jié)構(gòu)有三種形式:(1)“處所名詞+動詞+名詞”,即前段、中段和后段。其中,中段往往由具有靜態(tài)功能的動詞充當(dāng),如“坐、站、立、睡、躺、住、蹲、跪、趴、放、圍、等、守、藏、掛、埋伏”等;(2)“有”字句,即“處所名詞+有+名詞”;(3)“是”字句,即“處所名詞+是+名詞”。“有”字句和“是”字句和第一種存在句的功能是相同的,共同描述物質(zhì)存在的位置。其實,“在存在句句型里,名詞語是比較主要的成分,而動詞則是比較次要的?!盵9]112據(jù)此,我們認(rèn)為隱喻式存在句“there+be”對應(yīng)漢語3種存在句的形式是極少的。因此,根據(jù)需要舍棄隱喻式,譯成一致式或其他符合漢語表達習(xí)慣的表達式。
例10:There used to be many non-trade barriers prevailing in that country, license, quotas, dumping subsidy.
以前,在該國有許多非貿(mào)壁壘,如許可證、配額、傾銷、補貼。
該句的一致式應(yīng)是“領(lǐng)事+擁有+屬事”的語義結(jié)構(gòu),具體的領(lǐng)事是該國,即“該國+擁有+壁壘”,存在過程突出強調(diào)了“壁壘”這個抽象的概念實體,且這個名詞性成分后面有一個表處所的情狀。這和漢語存在句的第一種形式相一致,因此可以直譯成漢語的“有”字句以表示存在。
例11:There will be no socializing during business hours.
例11a:(在)營業(yè)時間(某人)不得進行社交活動。
例11b:營業(yè)時間不得進行社交活動。
該句強調(diào)的是no socializing,即社交活動。從事社交活動的主體一定是該語境中泛指的人,語義結(jié)構(gòu)應(yīng)是“主體+V(從事)+活動”,因此,可以按照一致式譯成“(某人)進行社交活動”。由于動作的主體是泛指,漢語往往在句法上將其省略,從而譯成無主語句。另外,“營業(yè)時間”因為具有典型的語法特征,充當(dāng)時間狀語,因此“在”字可以省略。與例11a句相比較,例11b句更簡潔一些。又如:
例12:There are times when your vision may differ from the vision of the company, the leader or the rest of the team.
有時,你的想法也許和公司、領(lǐng)導(dǎo)或是團隊的其他成員的看法不一致。
該句強調(diào)的是時間情狀,其原型是“At times your vision may differ from ...”。根據(jù)其典型的語法特征,在該句充當(dāng)時間狀語。因此直接譯成時間狀語“有時”。
例13:There must be a lot of fresh orders pouring in because of its high quality and reasonable price.
例13a:該貨品質(zhì)好且價格合理,(公司)一定會有大量訂單涌入。
例13b:該貨品質(zhì)好且價格合理,一定會有大量訂單涌入。
該句的語義結(jié)構(gòu)應(yīng)是“主體+V(領(lǐng)屬)+訂單”,由于強調(diào)的是a lot of fresh orders,該語境中的主體被隱去了,因此無須譯出。再如:
例14:We regret to say that there is no stock available for your order.
我們遺憾地告訴貴方,我方無存貨供應(yīng)貴方訂貨。
該句強調(diào)的是“存貨”。根據(jù)語境,其語義結(jié)構(gòu)應(yīng)是“主體(我們)+V(領(lǐng)屬)+領(lǐng)事(存貨)”。又因為漢語往往采用動態(tài)的形式,即(S)+V+(O)的形式來表達事件,因此該句應(yīng)譯成“我方無存貨……”。在商務(wù)英語存在句中,以(S)+V+(O)的形式,即以一致式來翻譯隱喻式存在句“there+be”的情形很多。如:
例15:There is no way to cut out the middlemen in our distribution channel.
在經(jīng)銷渠道中,我們無法擺脫中間人。
S(施事:我們)+V(搬移:擺脫)+O(受事:中間人)
例16:Up to now, there has not been a sound infrastructure for the development of this area.
至今為止,對本地區(qū)的開發(fā)(他們)還沒有一套健全的基礎(chǔ)設(shè)施。
S(領(lǐng)事:他們)+V(所屬:有)+O(屬事:基礎(chǔ)設(shè)施)
例17:There was a long debate, but no arrival at any agreement.
例17a:他們辯論了長時間,但沒有達成任何協(xié)議。
例17b:他們進行了長時間的辯論,但沒有達成任何協(xié)議。
S(施事:語境中的主體)+V(傳播:辯論),(S)+V(促使:達成)+O(成果:協(xié)議)
例17a句是原始的語義結(jié)構(gòu),例17b句使用了虛動詞“進行”,將“辯論”名詞化了。使用虛動詞,將動詞名詞化,是漢語的正式表達方式之一。
有些隱喻式存在句“there+be”強調(diào)的是事物的屬性或特征,而漢語又沒有對應(yīng)的形式,因此,必須還原成一致式來表達,即以S+V的形式來表達。如:
例18:There was great friendship between the two companies.
這兩家公司非常友好。
S(當(dāng)事:這兩家公司)+V(特征:友好)
英語隱喻式存在句“there+be”是一種強調(diào)的句式,用以強調(diào)be后面的名詞性成分,漢譯時可以通過增添“的確、真的、實際、非常、很、再、就”等虛詞來表示強調(diào)。如:
例19:There are bright prospects for me if I accept the position.
如果我接受那個職位,我就有光明的前程。
例20:Will there be a compromise should the importer insist that inspection be done at the port of destination while the exporter insist that it be carried out at the port of shipment?
如進口商堅持在目的港進行商檢,而出口商堅持在裝運港進行,(他們)真的就沒有折中方案嗎?
例21:There having been no order, the company was on the verge of bankruptcy.
由于毫無訂單,這家公司處于破產(chǎn)的邊緣。
例19在還原成一致式“S(領(lǐng)事:我)+V(領(lǐng)屬:有)+O(屬事:前途)”之后,在“有”字前添加虛詞“就”來表示強調(diào);例20的主體是進口商和出口商,到底有還是沒有“折中方案”,是強調(diào)的內(nèi)容,而使用虛詞“真的”和“就”才能達到這種強調(diào)的效果;例21沒有使用一致式“S(領(lǐng)事:他們)+V(領(lǐng)屬:有)+O(屬事:訂單)”,而是使用了隱喻式存在句“there+be”來強調(diào)“沒有訂單”,因此譯成“毫無訂單”和英語強調(diào)的效果是一致的。
及物性隱喻用不同的編碼方式為小句的整體意義提供了不同的構(gòu)成側(cè)面,這不僅體現(xiàn)在詞語的置換上,也體現(xiàn)在語法功能的轉(zhuǎn)移上。作為使用的隱喻句存在句“there+be”是商務(wù)英語中的主要表達方式之一,其主要功能是突出或強調(diào)后面的名詞性成分。該名詞性成分既可以是客觀存在的實體,也可以是行為、言語、屬性、特征等抽象化的實體,旨在表達客觀的存在。由于英漢語言的及物性隱喻表達存在諸多差異,隱喻式存在句“there+be”的翻譯方法就顯得尤為重要。必要時,應(yīng)該舍棄隱喻式,譯成一致式,或譯成其他符合漢語表達習(xí)慣的表達式。